¿Hay un significado específico en el Corán cuando se usan los dos sinónimos de "esposa": امرأة y زوج?

En muchos versículos, el Corán se refiere a las esposas de ciertas personas (algunos profetas, faraones, etc.) pero algunas veces la palabra esposa se menciona como imara(tu) امرأة (que siempre se traduce como esposa de) como en:

  • Allah presenta un ejemplo de aquellos que no creyeron: la esposa de Noé y la esposa de Lot . Estaban a las órdenes de dos de Nuestros siervos justos, pero los traicionaron, por lo que esos profetas no los aprovecharon en absoluto de Allah, y se dijo: "Entra en el Fuego con los que entran". ( 66:10 )
    ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ امْرَأَتَ نُوحٍ وَ امْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَـلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِينَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَقِيلَ ادْخُلاَ النَّارَ مَعَ الدَخِلِينَ

  • Y Allah presenta un ejemplo de aquellos que creyeron: la esposa del Faraón , cuando dijo: "Mi Señor, construye para mí cerca de Ti una casa en el Paraíso y sálvame del Faraón y sus obras y sálvame de la gente malvada". ( 66:11 )
    ﴿وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لّلَّذِينَ ءامَنُواْ امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبّ ابْنِ لِى عِندَكَ بَيْتاً فِى الْجَنَّةِ وَنَجّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجّنِى مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ

y en otras ocasiones se le llama zawj(u) زوج (que muchas veces se traduce como compañera en vez de esposa) como en:

  • Así que le respondimos, y le dimos a Juan, y le enmendamos su mujer . En efecto, solían apresurarse a las buenas obras y Suplicarnos con esperanza y temor, y nos eran humildemente sumisos. ( 21:90 )
    فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَارِعُونَ فِى الْخَيْرَتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَباً وَرَهَباً وَكَانُواْ لَنَا خـشِعِينَ

  • Y [recuerda, oh Muhammad], cuando le dijiste a quien Allah otorgó el favor y le otorgó el favor: "Mantén a tu esposa y miedo a Allah," ... ( 33:37 )
    ودإِذْ accesoقُولُ لِلanzaّذِى أ tem ¡ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ ...
    Refiriéndose aquí a Zayd ibn Haritah como el esposo.

Me pregunto si hay un significado especial en el uso de estos sinónimos y me gustaría aprenderlo/compartirlo con una buena explicación.

El versículo 66:11 debe usar tā' maftūha (امرأت) en lugar de tā' marbūta (امرأة) ya que se trata de una mujer conocida. ¿De dónde lo citaste con un tā' marbuta ? Encuentro esto interesante.
Ya veo. Esta no es la forma más común de escribir "mujer de". Siempre que sigue el nombre del esposo, es امرأت en lugar de امرأة como en The Noble Quran o Legacy Quran . No estoy seguro de dónde obtuvo esto QTafsir, especialmente porque 66:10 está usando امرأت como se esperaba. Les informé del error.

Respuestas (1)

darse cuenta

Solo estoy traduciendo y transfiriendo conocimientos a los que estoy expuesto, y yo, o mis fuentes, podemos ser propensos a errores y equivocaciones; Allah sabe mejor.


Escuché a un jeque hablando de esto en la televisión hace mucho tiempo, así que no tengo referencias, pero aquí está mi conocimiento sobre el tema, y ​​Allah sabe mejor:

  • Esposa زوج:
    Cuando tu esposa es cercana y similar a ti, en armonía contigo, tus pensamientos, ideas y percepción de lo que está bien y lo que está mal; cuando ella está en armonía contigo mental, emocional, psicológica e incluso sexualmente, ella es tu زوج . En árabe, زوج se traduce literalmente como "par", por lo que la forma en que dices "mi esposo" o "mi esposa" en árabe es diciendo "mi par".
  • Esposa امرأة:
    Tu esposa puede no estar en armonía contigo; ella piensa mal de lo que tu crees que es correcto o viceversa. امرأة se traduce literalmente como "mujer", así que también puedes usarlo para referirte a tu esposa o a tu mujer.

El Corán menciona a las esposas de Musa, Lut y Faraón como امرأة porque las mujeres de los profetas no se sometieron a Allah (a diferencia de sus maridos) y la esposa del faraón se sometió a Allah y era una mujer buena y humilde a diferencia de su marido. Estas mujeres no eran las " parejas " de sus maridos.

Alá sabe mejor.


Actualizar

Después de investigar un poco más, aquí hay información adicional.

  • En algunos casos en los que el Sagrado Corán menciona a una mujer creyente en armonía con su hombre creyente que también puede ser un profeta, el Sagrado Corán se refiere a la mujer como امرأة (mujer) en lugar de زوجة (pareja). Si lees estos casos, notarás que el Sagrado Corán describe o enfatiza el rol femenino de la mujer (como dar a luz), razón por la cual el término "mujer" tiene más sentido en este contexto, en el idioma árabe.
  • En algunos otros casos de 2 hombres y mujeres no creyentes (como Abu Lahb), su nikah no es válida a los ojos de Allah, y nunca existirá una armonía espiritual real porque su matrimonio carece de las bendiciones de Allah, lo cual es por qué se usa la palabra امرأة (mujer) en lugar de زوجة (pareja)

Alá sabe mejor.

Leí más al respecto y esto es lo que encontré: cuando el Sagrado Corán dice امرأة sobre una mujer creyente, se menciona en un contexto donde el énfasis está en la feminidad de la mujer (que da a luz) y no en la armonía con su esposo. entonces, en términos del idioma árabe, tiene más sentido referirse a estas mujeres en estos contextos como امرأة (mujer) en lugar de زوجة (pareja)
... Cuando el Sagrado Corán menciona a una mujer no creyente casada con un hombre no creyente (como Abu Lahab), es porque la Nikah de los no creyentes no es válida a los ojos de Alá, por lo que no existirá armonía entre ellos porque su relación carece de las bendiciones de Allah.
Tenga en cuenta que mi respuesta y todos mis comentarios no son opiniones personales, sino que solo estoy transfiriendo y traduciendo información. La información en mis comentarios anteriores se hace referencia aquí
En mi opinión, debe editar su respuesta para dar la explicación completa en forma continua y debe citar claramente su fuente. El enlace que diste cita جلاء الأفهام