¿Hay alguna fuente para que un hombre no se dirija a su esposa por su nombre de pila?

Conozco a un hombre que cuando se dirige a su esposa la llama [por ejemplo] Sra. Doe en lugar de 'Jane' o 'Honey' [él también hace esto cuando está en casa]. Esta persona es muy religiosa y lo que algunos podrían llamar 'Hareidi', me preguntaba si tenía algo que ver con la religión o si tal vez es solo una 'cosa'.

Hay una tradición de no llamar a tu madre por su nombre por respeto, pero esta es la primera vez que escucho de una esposa.
Observé que R. Berish Shapiro, el Naroler Rav de Brooklyn (ahora, supongo, el Naroler Rav, ya que su padre falleció hace varios años), nunca llamó a su esposa por su nombre de pila en mi opinión. Pero no tengo motivos para pensar que evitaba hacerlo en privado. Tenga en cuenta también que bastantes publicaciones de derecho religioso (o partes de ellas) tienen su autoría atribuida a una inicial y un apellido.
Conozco a un tipo que llama a su esposa "mami". Creo que hace esto incluso cuando sus hijos no están cerca. También sus hijos son adultos.
@Daniel Nunca nos conocimos. Pero además de tener el mismo primer nombre, es un poco coincidente que menciones algo que hago a menudo. Normalmente llamo a mi esposa "mamá". Además por respeto y admiración a su "papel", yo mismo lo desarrollé como un hábito, ya que no quería confundir a mis hijos y que accidentalmente llamaran a su madre por su primer nombre. Mi esposa también me llama "Abba". Entonces, creo que la idea es para las esposas que no usan los nombres de pila de sus maridos. Es una buena práctica, creo.

Respuestas (2)

נטעי גבריאל, en הלכות נשואין, volumen 2, capítulo 118, sección 8, nota al pie 11 , cita la מהרי״ל ( información biográfica ):

שכשر: ° רacionendo לאשתו אמר בלשון אשכנז Unidosער״ט איר ניט כדרך erior

O, en mi propia traducción con la ayuda de Gershon Gold :

Cuando llamaba a su mujer, le decía en alemán [1] "¿No oíste?", de acuerdo con la forma de actuar del mundo, que las parejas que se llaman no mencionan el nombre del otro.


[1]  en realidad algún dialecto de lo que ahora llamamos Early New High German , supongo

הער״ט איר ניט [herrt irr nitt] es yiddish normal hoy en día, aunque נישט [nisht] está reemplazando a ניט [nitt] al oeste del Atlántico.
Maharil tenía una relación interesante con esa esposa. Ambos eran viudos. No vivía en casa, vivía al lado en la ieshivá. Él nunca se benefició de que ella eligiera vivir del dinero comunal. Y si no recuerdo mal cuando se refirió a ella, la llamó su 'ama de casa'.

En Mas. Shabat en daf 118b dice: Reb Yossi nunca llamó a su esposa "esposa". Él la llamó "mi casa". De esta gemora creo que es el minhag no llamar a la esposa por su nombre.

Nombre : _ _ _ _ _ _

Entonces, ¿por qué llamarla Sra. Doe en lugar de Mi Casa ? (Rashi: אשתי ביתי. שהיא עיקר של בית)
no dice por qué hizo esto o si se recomienda para otros
No veo cómo esta Guemará está relacionada en absoluto con no llamar a tu esposa por su nombre de pila. Y ciertamente no se relaciona directamente con cómo la llamas en privado.
@Danny si hubieran tenido apellidos, Reb Yosi podría haberla llamado por ese título. IIRC Maharil llamó a su esposa 'mi ama de casa'.
@ user6591: ¿viste el Rashi que cité? La llamaron My Home porque es la parte principal de la casa. Entonces, a menos que su casa tenga un nombre... Sra. Galore Masion...
Puedes deducir eso, por qué tiene que decir mi casa al principio llamarla por su nombre. ¿Por qué la gemora escribió esta pieza en primer lugar?
@Danny lo he visto. el campo se llamaba el buey, etc. Pero como señala Rashi in gitten, ella se encargaba de todo el trabajo de la casa. El término Sra. podría implicar eso también.
@Nachmen, ¿tiene una fuente que diga leer la gemarah mientras la interpreta?
Entendí que significaba que siempre que se refería a su esposa decía 'mi casa'
Si lees lo que escribí al principio, esta podría ser la raíz.
Entre algunas de las personas con las que trato, es norma referirse a la esposa de uno como "mayn shtib" (yid. "mi casa") cuando se habla con otros, y llamarla "mamme" ("mamá") cuando se habla a ella. Algunos incluso llegan a hablarle a su esposa en tercera persona: "Efsher mamme vill..." ("Tal vez mamá quiere...") Esto no es para que los niños usen la forma correcta, ya que dicen "mammi " ("mami") en su lugar (generalmente en tercera persona).