Hay dos lugares donde "דָּת" aparece en Tanach en una forma que significa "la ley de": Ester 2:12 y 9:13 . En ambos lugares aparece como "דָּת" con un kamatz . [1]
Sin embargo, cuando nos casamos, según el sidur ArtScroll , decimos "הרי את מקדשת לי בטבעת זו כְּדַת משה וישראל", con un patach . (Eso es lo que podríamos haber esperado ingenuamente de pares como שֻׁלְחָן ("mesa", Salmos 78:19) y שֻׁלְחַן ("la mesa de", Malaquías 1:7 [1] ).)
¿Lo que da?
1. Posiblemente de interés, aparece allí sin un siguiente makaf . No estoy seguro de cuál es, en todo caso, la relevancia de ese hecho.
Shadal , al comentar sobre la palabra זמרת en Éxodo 15:2 , analiza los casos en los que hay kamats en lugar del esperado patach (u otra reducción) en smikhut . Los casos que menciona son:
Isaías 11:11 "שאָר עמו", Isaías 45:13 "גָלותי" Esther 1: 4 "יקָר תפארת גדולת ve ", II Crónicas 31:3 "מנָת המלך".
Él dice acerca de estos (traducción de Daniel Klein, de Shadal on Exodus ):
... la palabra ciertamente conserva un kamats , pero ese kamats es arameo (como en el siríaco מְנָתָא...), no un kamats hebreo ... Debido a que es un kamats arcaico , no cambia [a pataḩ ] .
Aunque es digno de mención que Shadal no enumera sus ejemplos explícitos (aunque enumera varios otros ejemplos de Esther), también podría extender la misma explicación a esos, a saber. que estos kamats es son vestigios arcaicos de un hebreo anterior, comparables a uno conservado en arameo.
En su tratado gramatical Prolegomena to a Grammar of the Hebrew Language , Shadal habla más sobre este fenómeno de un " kamats arameo inmutable ". Él dice (en la Sección 138, traducido por Aaron Rubin):
En el pasaje de palabras arameas al hebreo, el arameo קמץ, donde no cambia a וֹ (ver Sección 126a [donde, por ejemplo, se describe el fenómeno de שְלָם a שָלוֹם]), normalmente conserva su inmutabilidad, aunque no con la misma constancia que en arameo.
Él enumera ejemplos, que nuevamente no incluyen דָת. Luego (en la Sección 140) enumera ejemplos en los que los kamats se volvieron mutables, nuevamente sin enumerar nuestro ejemplo דָת.
Por lo tanto, aunque es imposible llegar a una conclusión definitiva de Shadal sobre דָת, ya que brilla por su ausencia en ambos lados de la discusión, uno podría argumentar (especialmente en base a la evidencia en nuestro texto de Tanakh ) que él incluiría los kamats en דָת entre los kamats inmutables (de los cuales su lista incluye las palabras "por ejemplo") y, por lo tanto, se traslada a la forma constructiva y al plural. Si este es realmente el caso, entonces ArtScroll es incorrecto 1 , y el apuntamiento correcto siempre sería con un kamats 2 .
1 Por otro lado, el lenguaje exacto de הרי את no parece ser una parte requerida del kidushín . Por lo tanto, cualquier lenguaje que implique kidushin es aceptable. Dado que דַת con un patach es correcto en hebreo moderno (según Even Shoshan ), podría no ser incorrecto usar hebreo moderno, y por lo tanto esta formulación, hoy en día para efectuar kidushín .
2 Podemos ver en los Prolegómenos que Shadal postula la pronunciación correcta en base a su discusión de palabras en el lenguaje común (como שְׁטָרֵי y כְּתָבֵי), no solo señalando la Biblia.
Acabo de echar un vistazo a algunos manuscritos de mishná de los enlaces de Argon en esta respuesta . La palabra aparece tres veces en Kesubos 7:6 . El lenguaje allí es muy similar al lenguaje utilizado durante el kidushin e incluso puede ser la fuente, aunque דת משה ויהודית/ישראל en los dos casos no se refieren exactamente a las mismas leyes.
El Kaufmann A50 , un manuscrito occidental con las lecturas más respetadas de todos, tiene un patach las tres veces (centro de la columna derecha).
En MS Parma A , un manuscrito oriental muy respetado (parte inferior de la columna izquierda), los dos últimos están definitivamente escritos con un patach. Para el primero es difícil saberlo, podría ser cualquiera de los dos.
El uso de patach aquí parece ser bastante antiguo, tal vez de cuando la palabra persa se adaptó a un uso hebreo más regular.
Acabo de ver esta pregunta interesante y me gustaría señalarle una discusión sobre este tema exacto entre varios investigadores israelíes/judíos:
http://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?f=17&t=7110
Hay muchos aspectos de este tema discutidos allí, pero creo que el punto predominante es que la palabra "דת" es originalmente del persa (y luego del arameo), no del hebreo, y esto puede haber causado algunas excepciones cuando se trata de nikud .
Además, se menciona allí que los yemenitas en realidad tienen una tradición opuesta ( patach en Esther y kamatz en el matrimonio).
Esto es parte de las reglas hebreas de niqqud. Cuando un sustantivo va seguido de un clasificador ("La ley de Moisés" frente a simplemente "La ley"), se usa un "patach" en lugar de un "kamatz".
Del sitio web de la Academia Hebrea :
"כלל א – דין הקמץ בצורת הנסמך ולפני כינויי הנוכחים
כל קמץ erior בשם נפרד בerior. מech שidar. למשל: דָּבָר דְּבַר־ דְּבַרְכֶם, מַלְכָּر מַלְכַּת־ מַלְכַּתְכֶם, סוֹלְלָ ve ס product (תותחים), [1] רָץ רַץ־ רַצְכֶם, כְּתָב כְּתַב־ כְּתַבְכֶם, תְּשׂוּמָ ve. . למשל: מוֹצָא מוֹצָא־, תָּא תָּא־ (אבל מוֹצַאֲכֶם, תַּאֲכֶם).
magicker72
usuario6591
Doble AA
usuario6591
Doble AA
Argón