Pregunta de gramática en Vayera

He estado aprendiendo Bereshit con Rashi en la escuela, y mientras leía una parte de Vayera, noté que había dos declaraciones gramaticalmente diferentes en un Pesuk.

Bereshit (18: 7)
וְאֶל Sita רָץ אַבְרָرzaָם וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל
Sita se apresuró a prepararlo".

Al principio dice "וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם" (Al ganado corrió Abraham).
Y luego dice "וַיִּתֵּן אֶל הַנַּעַר" (Y se lo dio al joven).

¿Por qué a veces es "a esto le hizo esto " ya veces "le hizo esto a esto "?

Sé que la pregunta puede sonar tonta, pero creo que hay un significado detrás de cada palabra de la Torá. Y las cosas se escribieron de una manera por una razón.

Estos dos tienen un significado diferente. El anterior es la dirección hacia dónde . Este último significa a quién
La pregunta es por qué el verso está usando en una sola instancia el tiempo pasado apropiado y no la forma imperfecta waw-consecutiva / vav-hahippuch.
Ba'al HaTurim en el pasuq es una respuesta, aunque no lo entiendo completamente.
@DoubleAA No veo eso implícito en la pregunta del OP. Parece que quiere saber por qué al comienzo del verso, el objeto se menciona después del verbo, mientras que al final, el verbo está primero. ¿Cómo se conecta eso con la vav hahipuch?
@DanF Porque el orden de las palabras está correlacionado. No diría ואל הבקר וירץ אברהם...
@DoubleAA Pero podría haber dicho: ״ואברהם רץ אל הבקר״
Como sugiere @DanF, este inverso en realidad podría ser un signo de su prontitud: que corrió de inmediato como reacción a su necesidad sin decidir aún qué iba a hacer, solo que debía hacer algo. Cuando decide entregarlos al na'ar , lo coloca en orden "normal", pero luego parece subvertir esa decisión, ya que el possuk implica que Avraham sacrificó al animal "vayimaher", ya que él ha sido el sujeto de todo el proceso. frase. La imagen transmitida parece ser la de un sirviente corriendo para cuidar de los demás.

Respuestas (3)

Creo que esta es la fuente del comentario en Pirqei DeRabi Eliezer [Cap. 35] que Avrohom siguió al becerro hasta el Me'orath HaMachpeiloh . וירץ אל הבקר implica que estaban 'fijados' en su lugar y él corrió hacia ellos; ואל הבקר רץ אברהם implica que estaban creando su propio lugar, en otras palabras, ellos [o uno de ellos] se habían movido incitando a Avrohom a perseguirlos. (No estoy comentando si este Midrash debe tomarse literalmente o no, simplemente que esto parece ser su fuente). En un nivel simple del texto, ואל הבקר רץ implica una mayor presteza: en otras palabras, el ganado Avrohom ya había corrido' - ya estaba allí [!] a diferencia de una narrativa וירץ אל - 'y corrió hacia'..

La respuesta simple parece ser que nunca decimos que uno de los avos "corrió hacia" un animal. Sonaría muy degradante.

¡Idea interesante! ¿Puede editar en una fuente para este principio en general o su aplicación aquí, en particular?

No pude encontrar una explicación que aborde, directamente, el aspecto gramatical, aquí. Por supuesto, la redacción es gramaticalmente correcta, simplemente "inigualable" en el sentido de que el comienzo del verso menciona el objeto/lugar primero y el final menciona el verbo primero.

En términos de por qué ocurre eso, aquí, específicamente, estoy infiriendo un "principio" mencionado en

Messilat Yesharim 8: 3 (extracto; traducción al inglés de Sefaria):

וכן תמצא כל מעשיהם של צדיקים תמיד במהירות. אברהם כתוב בו (בראשית יח)

Debe observarse que todas las obras de los justos se realizan con prontitud. En relación a Abraham está escrito (Génesis 18:6), "Y Abraham se apresuró a ir a la tienda, a Sara, y dijo: 'Apresúrate...'

Esta es una explicación del verso anterior. Entonces vemos que ahora, Avraham está en la tienda de Sara. Tal vez, a partir de la continuación, ya sabemos que Avraham estaba apurado y corriendo. Por lo tanto, tal vez decir de nuevo, "Él corrió hacia el (área) de ganado" no sería realmente necesario, ya que sabes que está apurado. Entonces, el siguiente versículo le dice de inmediato el próximo lugar al que va, enfatizando el lugar primero, por lo que dice: "(Ahora) al ganado que corrió".

Tenga en cuenta, también, que como insinuó @DoubleAA, si tuviera que decir el verso de acuerdo con su sugerencia, es decir, "Avrham corrió hacia el ganado", necesitaría el formato vav hahipuch para el primer verbo, que es, actualmente no allá. Es decir, la redacción sería:

וירץ אברהם אל הבקר

Puedes ver que aunque el significado final es el mismo, hay un matiz importante en si se menciona primero el tema o el lugar. Compara, en inglés:

"Fui a Citifield" vs. "A Citifield, fui". Puedes ver, en cada uno, lo que es más "importante".