¿Hay alguna diferencia entre las cadenas en Hechos 26:29 y 28:20?

En Hechos 26:29, Pablo, defendiendo su caso ante Agripa, dice: "Quiero a Dios que no sólo vosotros, sino también todos los que me oigan hoy, lleguen a ser como yo, excepto por estas cadenas ".

Más tarde, en 28:20, mientras estaba en Roma, les dice a los líderes judíos allí: "Por eso, pues, he pedido verlos y hablar con ustedes, ya que es por la esperanza de Israel que estoy vestido esta cadena ".

En el primer pasaje, la palabra es δεσμῶν y está en plural. Sin embargo, en el segundo pasaje la palabra traducida cadena es ἅλυσιν y es singular. Además de su forma, ¿hay alguna diferencia entre estas dos palabras? ¿Cómo se habría descrito una cadena de un material particular (por ejemplo, lazos de cuerda frente a cadenas de metal)? ¿O ser utilizado en un entorno determinado? ¿O son simplemente sinónimos?

Respuestas (1)

δεσμός - "Bono"

La primera palabra - δεσμῶν - es una forma particular (genitivo plural) de δεσμός ( desmos ). La raíz de esta palabra es el verbo δεω ( deō ), que significa atar o amarrar.

La KJV traduce δεσμός como "vínculo" o "banda" en todas menos 2 de sus 20 apariciones en el Nuevo Testamento. La ESV (que creo que cita) es un poco más libre en su traducción y solo usa "enlace" en 4 instancias, favoreciendo "encarcelamiento" (9 veces), "cadenas" (4 veces) e incluso "atado con cadenas" (2 Timoteo 2:9).

ἅλυσις - "Cadena"

La segunda palabra, ἅλυσιν, es una forma de ἅλυσις ( alusis ), que es el material de la cadena en sí. Es menos común que δεσμός en la Biblia, aparece 12 veces en el NT+LXX frente a 68 veces para δεσμός. Tanto la KJV como la ESV traducen ἅλυσις sin excepción como "cadena".

En griego clásico, la palabra aparece en la Táctica de Arriano de Nicomedia para describir un eslabón en una cota de malla 1 , así como en Eurípides Eurestes :

¡Vaya! llegar a esa roca que cuelga suspendida a medio camino entre la tierra y el cielo, ese fragmento del Olimpo, que se balancea sobre cadenas de oro. 2

Entonces creo que su suposición es correcta: δεσμός representa un "enlace" en general, y ἅλυσις representa un tipo particular de enlace ("cadena"). Debido a que los enlaces parecen estar casi siempre con cadenas, algunas versiones usan "enlace" y "cadena" indistintamente al traducir δεσμός. Uno puede estar atado con cadenas, pero probablemente no encadenado con ataduras:

μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν

Porque con una cadena de oscuridad todos estaban atados (Sabiduría 17:16)

No leo mucho en cualquiera de las palabras en singular o plural. Uno podría ser sostenido con un solo enlace o cadena o con múltiples enlaces y cadenas, creo:

¿Y no debería esta mujer ... ser desatada de este vínculo? (δεσμός - singular) - Lucas 13:16

Pero él rompería las ataduras... (δεσμὰ - plural) - Lucas 8:29

Por la esperanza de Israel llevo esta cadena (ἅλυσις - singular) - Hechos 28:20

Pedro dormía entre dos soldados, atado con dos cadenas (ἁλύσεις - plural) - Hechos 12:6


1. 3.5
2. Línea 982