¿Alguna vez se ha traducido y dicho la Misa en sánscrito?

¿Alguna vez se ha traducido y dicho la Misa en sánscrito?

Recuerdo haber leído hace algunos años sobre esta posibilidad en Roma, por algunos eruditos jesuitas, pero no puedo encontrar ninguna fuente para afirmar que se ha hecho...

Como sabemos, el sánscrito es el idioma sagrado del hinduismo, el idioma de la filosofía hindú clásica y de los textos históricos del budismo y el jainismo. El sánscrito también es considerado por muchos como el idioma más antiguo del mundo.

Creo que esto sería una gran herramienta evangelizadora en países como la India y el Tíbet (China).

De ahí mi pregunta: ¿Se ha traducido y dicho alguna vez en sánscrito la misa católica (en cualquier rito)?

Respuestas (1)

Parece que la respuesta es "Sí, pero no".

PrayTellBlog indica que la Misa ha sido traducida y utilizada:

“Eres la plenitud de la Realidad, Uno sin segundo. Ser, Conocimiento, Bienaventuranza. Om, tat, sat.” ( Om tat sat , ओम् तत् सत्, es un mantra sánscrito que significa que estas son “las tres palabras de las tres formas de dios”). En 1974, estas palabras concluyeron la oración eucarística en el primer “Orden de la Misa” publicado por el National Centro Bíblico, Catequético y Litúrgico en Bengaluru, India.

Está suprimido.

Desafortunadamente, una carta de 1975 del cardenal prefecto de la Congregación para el Culto Divino “llamó a detener [tal] experimentación no autorizada”, y citó específicamente el cese de la llamada “Anáfora india” de los cristianos de Tomás. — ibíd.

El breve extracto en la parte superior de la cita podría indicar la dificultad de traducir una liturgia monoteísta en el contexto de un lenguaje central para una religión politeísta. Es tanto más difícil evitar caer en el error cuando cada religión contiene conceptos similares (pero ciertamente no idénticos): ¿ Trinidad (cristianos) = Trimurti (hindúes)?