¿Está correctamente traducido Génesis 3:15?

RV Génesis 3:15 "Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar".

La (s) versión (es) sueca (s) no traducen el sujeto como masculino singular, sino como plural sin género ("ellos" para "eso" y "su"). ¿Por qué las dos traducciones serían tan diferentes?

La razón por la que me pregunto es porque me peleé con un amigo inglés que sugirió que el verso es una profecía (del Mesías) mientras yo insistía en que era demasiado inespecífico para ser visto de esa manera, y que está redactado más como juicio sobre la serpiente, que como profecía. Resulta que lo estábamos leyendo de dos maneras muy diferentes, debido a las traducciones en nuestras biblias en sueco y en inglés.

¿Cómo lo expresa el hebreo original? ¿Nos/me estoy perdiendo algo?

Editar: el verso sueco dice así: "Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ellos te herirán en la cabeza, y tú les herirás en los calcañares".

Entonces, me encantaría saber por qué la publicación recibió una votación negativa. Provocó mucho debate y expuse mi punto de vista a los usuarios... Pero, ¿qué se debe esperar de un foro religioso jajaja?

Respuestas (7)

Permítanme citarme a mí mismo en lugar de volver a escribir todo:

" Primero, recomiendo que todos comiencen a usar biblegateway.com Allí, pueden poner el pasaje en cuestión y luego pueden hacer clic (justo debajo de la traducción) en " Génesis 3.15 en todas las traducciones al inglés ". Luego aparecerá una lista casi, si no todas, existen traducciones y revisiones al inglés. Es sorprendente que la gente continúe usando la KJV y sus ediciones y revisiones, y apenas mencione o haga referencia a traducciones más actualizadas y más confiables, como ESV, ISV, NET y LEB. En segundo lugar, recomiendo que todos comiencen a aprovechar la Biblia NET y sus notas de traducción . Sí, la Biblia NET es gratuita en línea.e incluye notas de traducción de los traductores. No es perfecto, pero es académico y extremadamente útil. "

En biblegateway.com, la única traducción al inglés que traduce "heel" en plural es CEB (Common English Bible, 2011). Ninguna de las traducciones está mal. Hay una variedad de metodologías y filosofías de traducción. Por lo tanto, algunas personas que nunca han hecho una traducción bíblica (un poco diferente al trabajo de traducción moderno en idiomas modernos) a menudo acusarán erróneamente a las traducciones de mala traducción donde a veces no se aplica (¡No niego que esto nunca sucede! Por supuesto que sí) . Tengamos cuidado, no estoy acusando a Newman de esto, de no sacar conclusiones precipitadas y acusar a los traductores de traducir mal.

En este caso, el pasaje en cuestión se refiere a la descendencia de la mujer (la humanidad--y sólo remotamente: Israel, David, Cristo) y la descendencia de la serpiente (cualquiera en línea con Satanás y los enemigos de Israel y Dios--no una genealogía biológica ). Pero, el texto hebreo usa el singular que inmediatamente se refiere a la descendencia de la mujer (colectivo singular) y la descendencia de la serpiente (colectivo singular). Por lo tanto, la "cabeza" y el "talón" del texto hebreo también son singulares, pero evidentemente se refieren a muchos individuos y grupos de seres en ambos lados. Por tanto, de nuevo, un singular colectivo.

No está del todo mal, entonces, traducir con un plural. Pero, traducir con plural significa traducir no solo el texto, sino el significado del texto.

Aquí están las notas del traductor de la Biblia NET, que se alinean un poco con lo que los comentarios críticos y los eruditos hebreos han dicho en el pasado:

Sobre la "hostilidad" en Gen 3.15

tn La palabra hebrea traducida como “hostilidad” se deriva de la raíz אֵיב ('ev, “ser hostil, ser un adversario [o enemigo]”). La maldición anuncia que habrá hostilidad continua entre la serpiente y la mujer. La serpiente ahora vivirá en una “zona de batalla”, por así decirlo.

Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).

Sobre "descendencia" en Gen 3.15

sn La palabra hebrea traducida como “descendencia” es un singular colectivo. El texto anticipa la lucha en curso entre los seres humanos (la descendencia de la mujer) y las serpientes venenosas mortales (la descendencia de la serpiente). Una antigua interpretación judía del pasaje dice: “Hizo que la serpiente, causante del engaño, oprimiera la tierra con el vientre y el costado, habiéndola expulsado amargamente. Despertó una terrible enemistad entre ellos. El uno guarda su cabeza para salvarla, el otro su calcañar, porque la muerte está cerca en la proximidad de los hombres y de las serpientes venenosas malignas”. Véase Sib. O. 1:59–64. Para una interpretación similar ver Josefo, Ant. 1.1.4 (1.50–51).

Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).

Sobre el "ataque" en Gen 3.15

tn heb “él te atacará [o te “magullará”] [en] la cabeza”. El pronombre singular y el verbo concuerdan gramaticalmente con el sustantivo colectivo singular “descendencia”. Para otros ejemplos de verbos singulares y formas pronominales que se usan con el singular colectivo “descendencia”, véase Gén 16:10; 22:17; 24:60. La palabra “cabeza” es un acusativo adverbial, ubicando el golpe. Un golpe aplastante en la cabeza sería potencialmente fatal.

Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).

Sobre "tú" en Gen 3.15

sn Atacarás el calcañar de su descendencia. Aunque el conflicto en realidad involucrará a la descendencia de la serpiente (serpientes) y la descendencia de la mujer (seres humanos), el v. 15b para el efecto retórico representa el conflicto entre la serpiente y la descendencia de la mujer, como si la serpiente fuera a sobrevivir a la mujer. La declaración está personalizada por el bien del destinatario (la serpiente) y refleja el antiguo concepto semítico de solidaridad corporativa, que enfatiza la estrecha relación entre un progenitor y su descendencia. Note Génesis 28:14, donde el Señor le dice a Jacob: “Tu descendencia será como el polvo de la tierra, y tú [segundo masculino singular] te extenderás por todas partes”. Jacob se “extenderá” en todas direcciones a través de su descendencia, pero el texto establece el asunto como si esto le pasara a él personalmente.

Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).

En "talón" en Gen 3.15

como una explicación de la hostilidad entre las serpientes y los humanos. (En el contexto más amplio del Cercano Oriente antiguo, compare los presagios de la serpiente mesopotámica. Véase HWF Saggs, The Greatness That Was Babylon, 309.) Esta lucha en curso, cuando se interpreta a la luz del v. 15, es un recordatorio tangible del conflicto introducido en el mundo por la rebelión de los primeros humanos contra Dios. Muchos teólogos cristianos (remontándose a Ireneo) entienden el v. 15 como el llamado protevangelio, que supuestamente profetiza la victoria de Cristo sobre Satanás (ver W. Witfall, “Génesis 3:15—a Protevangelium?” CBQ 36 [1974]: 361– 65 y RA Martin, “La interpretación mesiánica más antigua de Génesis 3:15”, JBL 84 [1965]: 425–27). En este enfoque alegórico, la descendencia de la mujer es inicialmente Caín, luego toda la raza humana y, en última instancia, Jesucristo, la descendencia (heb. “simiente”) de la mujer (ver Gal 4:4). La descendencia de la serpiente incluye los poderes malignos y los demonios del mundo de los espíritus, así como los humanos que están en el reino de las tinieblas (ver Juan 8:44). De acuerdo con este punto de vista, el pasaje da la primera pista del evangelio. Satanás asesta un golpe paralizante a la Simiente de la mujer (Jesús), quien a su vez asesta un golpe fatal a la Serpiente (primero derrotándolo a través de la muerte y resurrección [1 Corintios 15:55–57] y luego destruyéndolo en el juicio [Ap 12:7–9; 20:7–10]). Sin embargo, la estructura gramatical de Gen 3:15b no sugiere este punto de vista. La repetición del verbo "atacar", así como el orden de las palabras, sugiere que se está representando una hostilidad mutua, no la derrota de la serpiente. Si se retratara la derrota de la serpiente, es extraño que la supuesta descripción de su muerte aparezca primero en la oración. Si ya ha sido aplastado por la “Simiente” de la mujer, ¿cómo podrá herirle el calcañar? Para sostener el punto de vista alegórico, el v. 15b debe traducirse de una de las siguientes maneras: “él te aplastará la cabeza, aunque le pegues el calcañar” (en cuyo caso la segunda cláusula es concesiva) o “él te aplastará la cabeza”. mientras atacas su calcañar” (las cláusulas, las cuales colocan el sujeto antes del verbo, pueden indicar acción sincrónica).

Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).

PERMÍTANME AÑADIR MI CONVERSACIÓN CON HOWARD PARA CLARIDAD - ACTUALIZACIÓN 5 DE MARZO DE 2019

Algunos han dudado del "colectivo singular". Está en tres recursos especializados que tengo:

Christo Van der Merwe et al., A Biblical Hebrew Reference Grammar (edición electrónica; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999)

Frederic Clarke Putnam, Inserto de la Biblia hebrea: Guía del estudiante sobre la sintaxis del hebreo bíblico (Quakertown, PA: Stylus Publishing, 2002)

James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos con dominios semánticos: hebreo (Antiguo Testamento) (Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997)

También está en Lexham Interlinear producido por el mismo gramático que produjo BHRG (1999).

Christo van der Merwe, La Biblia interlineal hebreo-inglés de Lexham (Bellingham, WA: Lexham Press, 2004)

Para ejemplos que no sean Gen 3.15, mire los comentarios a continuación.

Ahora bien, no digo que prefiera la traducción sueca ni digo que respeten algún tipo de regla gramatical, no lo hicieron. En otras palabras, los traductores suecos parecen haber traducido el significado del texto hebreo literal. Es decir, su traducción refleja una interpretación de los sustantivos singulares colectivos. Entonces, no está completamente mal, pero no lo prefiero. Es preferible traducir lo que es y tener notas al pie de la Biblia para explicar lo que realmente podría significar. Es por eso que me gustan las notas del traductor de la Biblia NET. No es impecable, pero es excelente.

En Gn 3,15, el texto hebreo dice "... su descendencia" y luego se convierte en "él". En otras palabras, ¿cuál es el antecedente de "Él te herirá en la cabeza"? El antecedente de "Él" no es la mujer, sino su descendencia. Por lo tanto, la descendencia de la mujer = Él, y Él herirá la cabeza de la serpiente y la serpiente herirá su calcañar. Entonces, de nuevo: HIJOS de mujer = ÉL = TALÓN .

Funciona en hebreo e inglés porque la mujer representa a la madre de la humanidad. Su descendencia podría representar (debe ser interpretado) la generación escogida/buena que saldrá de ella = Israel + reyes + Mesías--como sea que lo interpretemos. Además, tenga en cuenta que la simiente de la serpiente no es necesariamente descendencia biológica. Por lo tanto, no hay necesariamente una correspondencia uno a uno entre la simiente de la mujer y la simiente de la serpiente. Entonces, no importa lo que le suceda a lo femenino. La descendencia o simiente de la mujer representa a otras personas además de ella misma, por lo que puede representarse como un "él". Como dije en mi respuesta inicial anterior, la traducción sueca tradujo el texto interpretando el texto literal "él" --> "ellos" | "talón" --> "tacones".

Gracias por la respuesta detallada. ¿Debería concluir entonces que de hecho no especifica un varón singular, sino un colectivo de la descendencia de la mujer (término masculino)?
@Newman Sí, eso es exactamente lo que significa "singular colectivo" en el comentario anterior sobre "descendencia". Es una forma singular pero la intención es una futura descendencia colectiva, literalmente "semilla". El uso singular colectivo es común en todas las capas históricas del idioma hebreo.
Newman... sí... Abu... sí.
Me parece a partir de sus comentarios aquí y en otros lugares que no ha entendido las razones para rechazar los textos griegos de W&H/NA y retener el texto TR (y retener la KJV). Recomiendo la 'Revisión revisada' de Dean Burgon que, inteligente y académicamente, establece esas razones.
He oído hablar de un 'sustantivo colectivo' pero nunca he oído hablar del 'singular colectivo'. ¿Podría proporcionar una referencia a esto?
Colectivo singular es un poco de una denominación engañosa. Semilla es lo que se llama un sustantivo "plural cero", como ovejas. En este contexto es un plural, pero debido al singular "tú" y "ella" se refiere específicamente a Adán y Eva... por supuesto, eso significaría que todos sus descendientes provienen de su simiente al igual que todas las semillas son el resultado de la anterior. plant… entonces todas las plantas de tomate producirán semillas de tomate. entonces en ese sentido impactaria a toda la humanidad
Nigel J.... ¿Hablas en serio? ¿Profesáis saber más que los gramáticos y lexicógrafos? ¿Sabes que para convertirte en un gramático y lexicógrafo reconocido (o un erudito en general), significa que tienes que pasar por conferencias académicas y revisiones por pares antes de que te publiquen? Los argumentos de solo KJV y el texto TR son los mejores argumentos ya han sido desacreditados y refutados en la erudición. Incluso hay un libro antiguo de DA Carson (un conocido exégeta que todavía está bien y vivo): The King James Version Debate: A Plea for Realism Tapa blanda – 1 de marzo de 1978 -- Sí, una súplica por el realismo
Nigel J.... lo de KJV es un caballo muerto y apesta. El libro al que te refieres es realmente antiguo: 'Revisión revisada' de Dean Burgon (1800) y fue reeditado en 2008 y publicado a través de Amazon. No es un erudito vivo que está activo en un supuesto debate KJV hoy. Falleció en 1800. Ese debate ya no se debate oficialmente. Son noticias viejas.
Nigel J... El singular colectivo aparece en gramáticas hebreas autorizadas y especializadas. Aquí hay algunas referencias: Christo Van der Merwe et al., A Biblical Hebrew Reference Grammar (edición electrónica; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 232. TAMBIÉN Inserto de la Biblia hebrea: Guía del estudiante sobre la sintaxis del hebreo bíblico ( Quakertown, PA: Stylus Publishing, 2002), 3. Press, 1999), 232.
Singular colectivo: Inserto de la Biblia hebrea: Guía del estudiante sobre la sintaxis del hebreo bíblico (Quakertown, PA: Stylus Publishing, 2002), 3. Press, 1999), 232.
También un léxico: singular colectivo: James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos con dominios semánticos: hebreo (Antiguo Testamento) (Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997).
Vea mi respuesta editada arriba ...

Pablo, inspirado por el Espíritu Santo, interpreta correctamente la semilla del Génesis.

Gálatas 3:16

Ahora bien, a Abraham y su simiente fueron hechas las promesas. No dice: “Y a las semillas”, como de muchos, sino como de uno: “Y a tu Simiente”, que es Cristo.

Esto es lo mismo que para Adán y Eva. Se hizo la promesa de que el calcañar de la Simiente sería herido, y esa Simiente era Cristo.

Desafortunadamente, las traducciones modernas de la Biblia usan textos críticos, han tomado manuscritos corruptos de la historia antigua y los han afirmado como precisos por encima del texto mayoritario. Estos manuscritos están distorsionados por manos de filósofos y ocultistas paganos; y naturalmente así han buscado por su incredulidad borrar las referencias a Cristo del Antiguo Testamento. Para más sobre esto, recomiendo los siguientes trabajos:

El testigo fiel

Nuestra Biblia Autorizada Vindicada

Soy un poco escéptico con tu respuesta. En primer lugar, me refería específicamente a la escena con Adán, Eva y la Serpiente; cualquier cosa que se le haya dicho a Abraham es irrelevante en este párrafo en particular. En segundo lugar, estaba interesado en la gramática hebrea original del diálogo, que según las respuestas anteriores significaba semilla en plural. En tercer lugar, a Abraham se le instruyó muy específicamente acerca de su simiente en plural, por lo tanto, las imágenes con la arena y las estrellas. Finalmente, los textos antiguos están más cerca del material original y, afortunadamente, no han sido tocados por autores 'sesgados' posteriores. El AT no fue escrito pensando en el NT.
Jacob M.... Desafortunadamente, sus fuentes sobre la "Biblia Autorizada" son completamente poco confiables y son solo teorías favoritas. Han sido refutados en la erudición EVANGÉLICA durante décadas. Esta es otra razón por la que depender de los artículos que encontramos en línea a veces puede resultar devastador si no estamos familiarizados con la literatura. Sin embargo, tiene razón en que la simiente es Cristo, como Pablo lo vio, y yo mismo mencioné esto. Pero, es lógico pensar que antes de Cristo vino Israel y los prosélitos, por lo tanto, en plural. Pablo estaba interpretando a la luz de Cristo, no a la luz de nuestras propias preocupaciones hoy.
Un punto muy astuto: que tenemos la interpretación del apóstol Pablo del hebreo, registrada en griego. +1.
Pablo no lo limitó a Cristo, tal como Juan no lo hizo en Apocalipsis 12: "y los demás de su descendencia, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo". Es decir, "que el Dios de la paz aplaste rápidamente a Satanás bajo vuestros pies". El argumento de Pablo no se trata de que la palabra literal semillas sea plural o no, sino que es un argumento retórico.

"Ighאֵיבָ֣adero ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ itud compañíaן ωָֽאִשָּׁ֔ Unidos ech ּבֵ֥ זַרְעֲךָ֖ igh ּבֵ֣idamente זַרְעָ֑onc. Erior.

Traducción de madera de la última parte del verso: "Él te herirá en la cabeza, te herirá en el talón"

Habiendo mirado el hebreo original, puedo decirles que no encontré ninguna razón para una traducción plural. Es singular y masculino.

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu respuesta. No olvides hacer el recorrido a continuación.

Un sustantivo colectivo (pero gramaticalmente singular) es único en forma pero no en función. Cuando hablamos de "los pobres" es formalmente singular pero funcionalmente plural ("los pobres" o "la gente pobre"). Entonces podemos traducir tales expresiones con un plural porque ese es el significado aunque no la morfología. Hacerlo siempre singular sería un literalismo de madera o rígido. Ver Isaías 53: 9, donde es crítico exegéticamente reconocer que "los malvados" (o "los malvados") en la primera línea se reafirma como "ricos" en la segunda y paralela línea de la estrofa poética. "Rico" (morfológicamente singular) no hay "un rico específico" sino el singular colectivo. En el pensamiento bíblico, los ricos a menudo se enriquecían a través de planes perversos.

La estructura impacta en la función. Génesis 3:15 es estructuralmente singular en todos los aspectos. La pretensión de una traducción plural de un pronombre singular en un verso exclusivamente singular es inválida a primera vista. Una de las primeras reglas del análisis semántico es abordar las interrelaciones entre las palabras del versículo y luego analizar el versículo en el contexto de los versículos adjuntos. Una vez hecho esto, se vuelve obvio que no hay soporte estructural, gramatical o sintáctico y mucho menos soporte semántico de "nivel" para una traducción plural de cualquiera de los sustantivos o pronombres en Génesis 3:15.
Howard ... Usted dijo en su respuesta inicial que "Todos sabemos cómo se tradujo en general, la cuestión es que la traducción cambia los géneros". Pero, esto no es del todo correcto. Es el hebreo el que hace eso. El hebreo "su simiente" se convierte en "Él" en la siguiente cláusula porque se entendía que "su simiente = él = talón" era mesiánico. Se sabe que Génesis, especialmente los capítulos 1-11, se compuso probablemente alrededor del exilio en Babilonia. es el exilio. Génesis 1-11 contiene muchos elementos que coinciden con elementos egipcios y babilónicos del exilio. Esta es una opinión estándar entre los eruditos hebreos del AT en la actualidad.
Howard... [No estoy molesto por la forma, aunque puede sentirse de esa manera], usted dice: "La afirmación de una traducción plural de un pronombre singular en un verso exclusivamente singular es inválida a primera vista". Bueno, creo que está temporalmente olvidar o mezclar lo que dice el texto en Heb. y sus traducciones. Leelo de nuevo. No es el pronombre que es un singular colectivo, es "semilla / descendencia" que es un singular colectivo. El problema al que te refieres no existe. Las notas del traductor de la Biblia NET dicen correctamente que "descendencia" es un singular colectivo. Por lo tanto, nada malo como percibes.
Además, las notas de la Biblia NET dicen: "Para ver otros ejemplos de verbos singulares y formas pronominales que se usan con el singular colectivo "descendencia", consulte Gen 16:10; 22:17; 24:60".
Howard... No debería haber escrito "her seed = he = heel", sino que debería haber escrito "seed = he = heel".
La traducción tiene que ver con el significado para el público objetivo. Un singular colectivo es un grupo, por lo tanto, es correcto expresarlo de esa manera (según la función). Una traducción formal es precisa al coincidir con las formas originales, pero puede inducir a error en cuanto a su función o significado. Las traducciones literalistas engañan a muchos lectores ingenuos.
Sí, tiene razón, y es por eso que me gusta la Biblia NET para estudiar , además de comentarios o artículos de revistas revisados ​​por pares.

Estoy escribiendo esto como una publicación separada por razones: Primero y principal, me gustaría agradecer a Xegesis por sus críticas muy precisas de mis publicaciones en este hilo. Me hizo darme cuenta de que había entendido completamente mal este hilo y sus posiciones al respecto.

Lo que fue (y es) más importante para mí es la forma amorosa en que escribió esas críticas. Sí, lo encontré humillante pero también lo encontré ejemplar del espíritu del cristianismo, el ágape del que habla Jesús.

Dicho esto y como no soy muy fan de la autoflagelación me ahorraré la tarea de revisar mis errores. Sin embargo, analizaré mi comprensión del hebreo de Génesis 3:15 como le prometí a Xegesis que lo haría.

וְאֵיבָה – y EMNIDAD (sustantivo femenino + conjunción coordinante)
אָשִׁית – Estoy ESTABLECIENDO (v – Qal Imperfecto)
בֵּינְךָ - ENTRE ustedes (preposición + masculino singular)
וּבֵין - y
ENTRE (preposición + conjunción coordinante) השָel femenino - השָel femenino artículo definitivo)
וּבֵין - y ENTRE (preposición + conjunción coordinante)
זַרְעֲךָ - SEMILLA de ti (sustantivo masculino cero plural + posesivo masculino)
וּבֵין - y ENTRE (preposición + conjunción coordinante)
זַרְעָהּ - SEMILLA de ella (sustantivo masculino cero plural + posesivo femenino) )
הוּא– ÉL/EL/ELLOS (pronombre personal masculino Nota: antecedente = cero plural SEMILLA )*
יְשׁוּפְךָ - él CAERÁ SOBRE ti (v – Qal Imperfecto + masculino singular)
רֹאשׁ - CABEZA (sustantivo masculino – también connota PRIMERO)**
וְאַתָּה - y TÚ (pronombre - masculino singular)
תְּשׁוּפֶנּוּ – tú (masculino singular) CAERÁS SOBRE (v – Qal Imperfecto) él/ellos (masculino singular – antecedente = cero plural SEMILLA )*
עָקֵב - TALÓN (sustantivo masculino – también connota ÚLTIMO)**

*Jared M. August, La esperanza mesiánica de Génesis - Themelios (vol. 42, abril de 2017) 53-58
*RA Martin, La primera interpretación mesiánica de Génesis 3:15 - JBL 84 (1965): 425
** John Parkhurst, MA, Un léxico hebreo e inglés sin puntos (1813) 550 - 551

Con amor y gracias,
Howard

Howard...Muy buena actitud. Amén. Me doy cuenta de que a veces puedo sonar molesto al escribir (después de volver a leer lo que he escrito), pero no lo estoy. Estos son intercambios intelectuales, no ataques personales... Además, echa un vistazo a mi nuevo blog: mtl-ct.ca
Howard... Tu análisis parece correcto, excepto por un detalle: el cero plural. Estudié tanto hebreo bíblico como hebreo moderno (aunque solo 20 lecciones en 2009-2010) y no recuerdo haber visto nunca cero en plural en ninguna gramática (y leí muchos en bíblico y moderno). Busqué cero plural en mi Software Bíblico Logos con todas las gramáticas que tengo y en línea. El plural cero solo se encuentra en las gramáticas hebreas modernas, no en las gramáticas hebreas bíblicas. Encontré cero ejemplos en plural en hebreo moderno para aguacate/aguacates y similares. Entonces, si yo fuera tú, me desharía del argumento del plural cero.
Howard... Encontré La esperanza mesiánica de Génesis (Jared M. August) en línea y, al leerlo rápidamente, ¡está en lo cierto! Él lo hace bien. Este es el tipo de recurso académico que las personas deberían usar aquí sobre la hermenéutica bíblica, pero en su lugar se basan en literatura obsoleta o refutada. Para otras personas: themelios.thegospelcoalition.org/article/…
Un sustantivo colectivo es un sustantivo que habla de un grupo o colección de cosas que están relacionadas pero que también tienen una forma lingüística plural producida al combinar la base única con varios elementos flexivos. Palabras como manada (manadas), rebaño (rebaños), etc. Mientras que los plurales cero son palabras que no tienen otra forma lingüística, palabras como venado y descendencia en inglés y palabras como (זֶרַע) semilla/descendencia, así como (מים) agua o (שמים) cielo/cielos en hebreo.
Howard... Está bien, está bien. No soy un experto en gramática, así que no puedo ir más lejos. Pero, no tomaría términos que solo se encuentran en las gramáticas hebreas modernas y los inyectaría en discusiones de gramática hebrea bíblica. ¿A menos que haya visto específicamente cero plural en una gramática hebrea bíblica? ¿Acaso tú? Como dije, no he visto este término en ninguna otra parte que no sea la gramática hebrea moderna. El hebreo moderno también usa tiempos verbales (pasado, presente, futuro); El hebreo bíblico no lo hace, por lo que el análisis verbal tampoco funciona de la misma manera. Y algunas de las funciones similares en ambos se denominan de manera diferente.
Xégesis, ¿cómo diferenciamos entre un sustantivo colectivo que cambia de forma para plural, un sustantivo dual (casi exclusivamente para pares) y un sustantivo que mantiene la misma forma en uso singular y plural? - Tienes razón en que Zero Plural es un término para el análisis de las lenguas modernas. Pero se basa en estudios morfológicos (morfema cero, morfema nulo). Estudié brevemente análisis morfológico con Edward Ullendorff. Es la descomposición de una palabra en sus elementos más pequeños. - La Torá existe en un contexto lingüístico. Es útil utilizar el análisis morfológico para obtener una comprensión más profunda.
Hola Howard... No soy un gramático. Entonces, los recursos académicos que señalé, como Christo Van der Merwe et al., A Biblical Hebrew Reference Grammar... explican cómo funcionan los singulares colectivos y dan ejemplos. Como en cualquier idioma, hay excepciones a la regla, que solo muestran que los idiomas funcionan de la manera en que funcionan en función de cómo las personas los usan. Los raperos no respetan la gramática básica del inglés estándar, pero su vorlage se ha vuelto estándar en las "calles" y les suena normal. Estos cuadros de comentarios no me permiten pegar explicaciones y ejemplos. Si quieres, vamos a la sala de chat.
Hola Xegesis. No soy muy experto en informática y nunca he entrado en una sala de chat de un sitio web... pero parece que no puedo encajar mis pensamientos en las limitaciones de estos comentarios... así que 1. ¿La sala de chat está limitada a nosotros dos (no quiero tengo que contestar un millón de respuestas)? 2. Es posible que no pueda volver a entrar en un chat durante un día más o menos, ¿es aceptable? 3. Las construcciones del hebreo clásico y del griego ático no son simples y, para ser exactos, es posible que tenga que revisar mis notas para asegurarme de que he investigado el tema lo mejor que pude y eso lleva tiempo. ¿Qué opinas?
Howard... No me importa si quieres. Si no quieres, ya no me importa ya que me metí en otras cosas. Independientemente, en la esquina superior derecha de este sitio web, haga clic en el ícono de mensaje y dice "chat" en algún lugar allí. En la sala de chat, podemos crear una sala de chat y solo involucra a las personas que se agregan a la sala de chat, solo a nosotros.

Realmente no estoy calificado para decir mucho sobre la gramática, pero el contexto de Génesis 3:15 aclara el significado. El pasaje Gen 3:14-17 contiene historias que explican cómo surgieron ciertos aspectos del mundo natural. Así, se hace que la serpiente ande sobre su vientre (3:14), tal como lo hacen ellos. Se pone enemistad entre los humanos y las serpientes: los humanos aplastarán sus cabezas, mientras que las serpientes nos herirán en los talones (3:15), tal como lo hacen ellas. El dolor de la mujer en el parto será mucho mayor (3:16). Los hombres tendrán que trabajar duro para conseguir su alimento (3:17), tal como lo hacen ellos.

Estos son el equivalente a las historias de "así es", como diría Rudyard Kipling. El concepto de la serpiente como Satanás no vendría hasta más tarde. En ese entendimiento, la traducción plural en 3:15 tendría más sentido; las traducciones singulares parecen tener un impulso teológico.

Teamonger... Génesis 1-11 es el exilio. Lo más probable es que se compuso alrededor del exilio en Babilonia. Por lo tanto, el trasfondo y trasfondo de Génesis 3 es muy similar a Isaías 14.12ss y Ezequiel 28.12ss. En Isaías y Ezequiel, se dice que el ser celestial que es castigado por Dios en la montaña de Dios (muy probablemente el Edén, como lo implican las imágenes y las palabras) es exactamente lo que vemos en Génesis 3, y actúa como tal. Génesis 3 es un ser DIVINO. Hay un doble sentido en Génesis 3.1 cuando lo hace sonar como si fuera solo un animal. Claramente no es a la luz del antiguo Cercano Oriente.
Teamonger... recuerda que los seres divinos a menudo se representaban como animales. Esto es bien conocido en el antiguo Cercano Oriente del cual proviene el Antiguo Testamento hebreo. Lea los primeros capítulos de Isaías y Ezequiel. Son guardianes del trono, pero representados como serpientes o toros alados (o similares). Busque a Ezekiel Lamassu en la literatura académica en línea... Ahora, el hecho de que el pasaje se pueda leer desde una perspectiva puramente física, terrenal y literal es sólo remotamente correcto a la luz de la cosmovisión bíblica y del ACO.
Además, echa un vistazo a mi nuevo blog mtl-ct.ca
@Xegesis: estoy de acuerdo en que el momento de la composición final probablemente fue Exilic, pero las historias detrás de los primeros capítulos de Génesis pueden ser mucho más antiguas. Los pasajes circundantes tratan claramente de explicar aspectos del orden natural, cómo comenzaron ciertas cosas. Después de todo, esta es la función de las historias de la creación. Génesis 3:15 encaja directamente en ese contexto, no veo cómo se puede ignorar eso.
Teamonger... Tienes razón en parte porque no estoy negando lo que estás diciendo. Lo que estoy diciendo es que te estás perdiendo el doble sentido. Recuerde que hay otros elementos a lo largo de Génesis que claramente presuponen que el lector ya está familiarizado con Levítico. El telón de fondo de Génesis 3 es el mismo de Isaías 14 y Ezequiel 28. Así, la serpiente que puede hablar y engañar no es solo un reptil normal de un supuesto jardín montañoso. Además, tenga en cuenta que Génesis 3 termina con querubines con espadas giratorias, ¿orden natural, dice? El orden natural está ahí, pero está fusionado con lo sobrenatural.
Así que su doble sentido supondría interpretaciones singulares y plurales para Génesis 3:15, el singular para la profecía mesiánica y el plural para el contexto del orden natural. Una vez más, parece leer demasiado en el texto por razones teológicas posteriores. Pero podemos estar de acuerdo en no estar de acuerdo :)
Teamonger... No jajaja. Todo lo que sugerí ya ha sido defendido por eruditos hebreos en tesis doctorales y comentarios. No es mi punto de vista inventado; y ha sido bien recibido. Lo entendiste completamente mal. Olvídese del singular vs plural. Eso es gramatical. Está fuera del punto que te dije. Lo que les dije es que la serpiente no es solo un animal, sino un ser divino y coincide con Is 14 y Eze 28, siendo Ezequiel el exilio también. Por lo tanto, no es anacrónico y es a la vez natural y sobrenatural. ¿Comprendido?
No dije que te lo hubieras inventado... pero al mismo tiempo, no tomaría los comentarios como autoridades. Me imagino que los estudiosos tienen muchas opiniones sobre esto. Como sugiere el OP, singular vs plural es importante, porque solo la traducción singular apoya la interpretación de la profecía mesiánica, mientras que el plural se ajusta perfectamente a la visión del orden natural. Si tiene un doble significado, entonces debe ser tanto singular como plural... no hay escapatoria.
Sí, la serpiente fue interpretada más tarde como un ser divino. Pero no tenemos forma de saber si el autor tuvo esa intención y, en cualquier caso, ese es un problema secundario a la pregunta de profecía versus orden natural que planteó el OP. En cuanto a ser Exilic, está bastante claro que Genesis se reunió a partir de varias fuentes, lo que sugiere que algunas de ellas podrían ser antiguas. En particular, generalmente se entiende que el yahvista es el más antiguo. Una vez más, estemos de acuerdo en no estar de acuerdo :)
Teamonger... los malentendidos no cuentan como "estar de acuerdo en estar en desacuerdo". LOL, sigues mezclando el singular / plural (que tiene que ver con la palabra SEED / OFFSPRING y el pronombre HE y HEEL). Lo que estamos discutiendo aquí es que la serpiente no es solo un animal y el Edén tanto en Génesis 3 como en Ezequiel 28 tiene un tono cósmico/sobrenatural. Sí, podemos saber lo que probablemente pensaron los autores. Tenemos suficientes datos y evidencia en el AT, el ACO y la literatura judía del Segundo Templo como 1 Enoc.
Nunca quise decir que un erudito en particular o un comentario en particular o los comentarios en general tengan autoridad. Los argumentos de autoridad son falacias. Pero, al mismo tiempo, debe considerar atentamente lo que se ha propuesto, no se limite a ignorarlo. El hecho de que los académicos hayan adoptado diferentes puntos de vista no explica cuál tiene el mayor poder explicativo en lo que va de 2019. Lea la publicación de mi blog que acabo de publicar sobre investigación académica algún otro día cuando tenga tiempo: mtl-ct.ca/academic-research- e-internet-desde-2006-2008
Parece que no estamos de acuerdo con el tema principal y estamos hablando entre nosotros. Tranquilízate :)

El hebreo es el siguiente:

Génesis 3:15 (WLC) ighósivamente אשית בינך ובין erior.

La siguiente es mi (defendible) traducción:

Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya: ésta te herirá en la cabeza; y le herirás en el calcañar.

Un par de cosas:

  • "Semilla" (זרע zar'aa ) en hebreo se refiere a la posteridad , ni en singular ni en plural (a pesar del argumento particular de Pablo, y no afectado por este hecho)

  • El pronombre הוא ( hu ), dependiendo de las vocales adjuntas, puede significar en su uso en la Torá, "él" o "ella". Dado que está marcado con las vocales del pronombre masculino "él" (הוּא), y dado que el verbo es masculino (ישופך— Él te golpeará ), sabemos que todo se refiere a la "semilla" (זרע—que es un masculino palabra) pero no si se trata de una persona singular o no, o su género.

De hecho, San Pablo parece interpretar, al menos si no exclusivamente, entonces como uno de los usos válidos del pasaje, esta semilla para referirse a los cristianos:

Romanos 16:20 (DRB) Y el Dios de paz aplastará rápidamente a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.