RV Génesis 3:15 "Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar".
La (s) versión (es) sueca (s) no traducen el sujeto como masculino singular, sino como plural sin género ("ellos" para "eso" y "su"). ¿Por qué las dos traducciones serían tan diferentes?
La razón por la que me pregunto es porque me peleé con un amigo inglés que sugirió que el verso es una profecía (del Mesías) mientras yo insistía en que era demasiado inespecífico para ser visto de esa manera, y que está redactado más como juicio sobre la serpiente, que como profecía. Resulta que lo estábamos leyendo de dos maneras muy diferentes, debido a las traducciones en nuestras biblias en sueco y en inglés.
¿Cómo lo expresa el hebreo original? ¿Nos/me estoy perdiendo algo?
Editar: el verso sueco dice así: "Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ellos te herirán en la cabeza, y tú les herirás en los calcañares".
Permítanme citarme a mí mismo en lugar de volver a escribir todo:
" Primero, recomiendo que todos comiencen a usar biblegateway.com Allí, pueden poner el pasaje en cuestión y luego pueden hacer clic (justo debajo de la traducción) en " Génesis 3.15 en todas las traducciones al inglés ". Luego aparecerá una lista casi, si no todas, existen traducciones y revisiones al inglés. Es sorprendente que la gente continúe usando la KJV y sus ediciones y revisiones, y apenas mencione o haga referencia a traducciones más actualizadas y más confiables, como ESV, ISV, NET y LEB. En segundo lugar, recomiendo que todos comiencen a aprovechar la Biblia NET y sus notas de traducción . Sí, la Biblia NET es gratuita en línea.e incluye notas de traducción de los traductores. No es perfecto, pero es académico y extremadamente útil. "
En biblegateway.com, la única traducción al inglés que traduce "heel" en plural es CEB (Common English Bible, 2011). Ninguna de las traducciones está mal. Hay una variedad de metodologías y filosofías de traducción. Por lo tanto, algunas personas que nunca han hecho una traducción bíblica (un poco diferente al trabajo de traducción moderno en idiomas modernos) a menudo acusarán erróneamente a las traducciones de mala traducción donde a veces no se aplica (¡No niego que esto nunca sucede! Por supuesto que sí) . Tengamos cuidado, no estoy acusando a Newman de esto, de no sacar conclusiones precipitadas y acusar a los traductores de traducir mal.
En este caso, el pasaje en cuestión se refiere a la descendencia de la mujer (la humanidad--y sólo remotamente: Israel, David, Cristo) y la descendencia de la serpiente (cualquiera en línea con Satanás y los enemigos de Israel y Dios--no una genealogía biológica ). Pero, el texto hebreo usa el singular que inmediatamente se refiere a la descendencia de la mujer (colectivo singular) y la descendencia de la serpiente (colectivo singular). Por lo tanto, la "cabeza" y el "talón" del texto hebreo también son singulares, pero evidentemente se refieren a muchos individuos y grupos de seres en ambos lados. Por tanto, de nuevo, un singular colectivo.
No está del todo mal, entonces, traducir con un plural. Pero, traducir con plural significa traducir no solo el texto, sino el significado del texto.
Aquí están las notas del traductor de la Biblia NET, que se alinean un poco con lo que los comentarios críticos y los eruditos hebreos han dicho en el pasado:
Sobre la "hostilidad" en Gen 3.15
tn La palabra hebrea traducida como “hostilidad” se deriva de la raíz אֵיב ('ev, “ser hostil, ser un adversario [o enemigo]”). La maldición anuncia que habrá hostilidad continua entre la serpiente y la mujer. La serpiente ahora vivirá en una “zona de batalla”, por así decirlo.
Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).
Sobre "descendencia" en Gen 3.15
sn La palabra hebrea traducida como “descendencia” es un singular colectivo. El texto anticipa la lucha en curso entre los seres humanos (la descendencia de la mujer) y las serpientes venenosas mortales (la descendencia de la serpiente). Una antigua interpretación judía del pasaje dice: “Hizo que la serpiente, causante del engaño, oprimiera la tierra con el vientre y el costado, habiéndola expulsado amargamente. Despertó una terrible enemistad entre ellos. El uno guarda su cabeza para salvarla, el otro su calcañar, porque la muerte está cerca en la proximidad de los hombres y de las serpientes venenosas malignas”. Véase Sib. O. 1:59–64. Para una interpretación similar ver Josefo, Ant. 1.1.4 (1.50–51).
Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).
Sobre el "ataque" en Gen 3.15
tn heb “él te atacará [o te “magullará”] [en] la cabeza”. El pronombre singular y el verbo concuerdan gramaticalmente con el sustantivo colectivo singular “descendencia”. Para otros ejemplos de verbos singulares y formas pronominales que se usan con el singular colectivo “descendencia”, véase Gén 16:10; 22:17; 24:60. La palabra “cabeza” es un acusativo adverbial, ubicando el golpe. Un golpe aplastante en la cabeza sería potencialmente fatal.
Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).
Sobre "tú" en Gen 3.15
sn Atacarás el calcañar de su descendencia. Aunque el conflicto en realidad involucrará a la descendencia de la serpiente (serpientes) y la descendencia de la mujer (seres humanos), el v. 15b para el efecto retórico representa el conflicto entre la serpiente y la descendencia de la mujer, como si la serpiente fuera a sobrevivir a la mujer. La declaración está personalizada por el bien del destinatario (la serpiente) y refleja el antiguo concepto semítico de solidaridad corporativa, que enfatiza la estrecha relación entre un progenitor y su descendencia. Note Génesis 28:14, donde el Señor le dice a Jacob: “Tu descendencia será como el polvo de la tierra, y tú [segundo masculino singular] te extenderás por todas partes”. Jacob se “extenderá” en todas direcciones a través de su descendencia, pero el texto establece el asunto como si esto le pasara a él personalmente.
Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).
En "talón" en Gen 3.15
como una explicación de la hostilidad entre las serpientes y los humanos. (En el contexto más amplio del Cercano Oriente antiguo, compare los presagios de la serpiente mesopotámica. Véase HWF Saggs, The Greatness That Was Babylon, 309.) Esta lucha en curso, cuando se interpreta a la luz del v. 15, es un recordatorio tangible del conflicto introducido en el mundo por la rebelión de los primeros humanos contra Dios. Muchos teólogos cristianos (remontándose a Ireneo) entienden el v. 15 como el llamado protevangelio, que supuestamente profetiza la victoria de Cristo sobre Satanás (ver W. Witfall, “Génesis 3:15—a Protevangelium?” CBQ 36 [1974]: 361– 65 y RA Martin, “La interpretación mesiánica más antigua de Génesis 3:15”, JBL 84 [1965]: 425–27). En este enfoque alegórico, la descendencia de la mujer es inicialmente Caín, luego toda la raza humana y, en última instancia, Jesucristo, la descendencia (heb. “simiente”) de la mujer (ver Gal 4:4). La descendencia de la serpiente incluye los poderes malignos y los demonios del mundo de los espíritus, así como los humanos que están en el reino de las tinieblas (ver Juan 8:44). De acuerdo con este punto de vista, el pasaje da la primera pista del evangelio. Satanás asesta un golpe paralizante a la Simiente de la mujer (Jesús), quien a su vez asesta un golpe fatal a la Serpiente (primero derrotándolo a través de la muerte y resurrección [1 Corintios 15:55–57] y luego destruyéndolo en el juicio [Ap 12:7–9; 20:7–10]). Sin embargo, la estructura gramatical de Gen 3:15b no sugiere este punto de vista. La repetición del verbo "atacar", así como el orden de las palabras, sugiere que se está representando una hostilidad mutua, no la derrota de la serpiente. Si se retratara la derrota de la serpiente, es extraño que la supuesta descripción de su muerte aparezca primero en la oración. Si ya ha sido aplastado por la “Simiente” de la mujer, ¿cómo podrá herirle el calcañar? Para sostener el punto de vista alegórico, el v. 15b debe traducirse de una de las siguientes maneras: “él te aplastará la cabeza, aunque le pegues el calcañar” (en cuyo caso la segunda cláusula es concesiva) o “él te aplastará la cabeza”. mientras atacas su calcañar” (las cláusulas, las cuales colocan el sujeto antes del verbo, pueden indicar acción sincrónica).
Prensa de Estudios Bíblicos, La Primera Edición de la Biblia NET; Biblia. Inglés. Biblia NET.; La Biblia NET (Prensa de Estudios Bíblicos, 2005).
PERMÍTANME AÑADIR MI CONVERSACIÓN CON HOWARD PARA CLARIDAD - ACTUALIZACIÓN 5 DE MARZO DE 2019
Algunos han dudado del "colectivo singular". Está en tres recursos especializados que tengo:
Christo Van der Merwe et al., A Biblical Hebrew Reference Grammar (edición electrónica; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999)
Frederic Clarke Putnam, Inserto de la Biblia hebrea: Guía del estudiante sobre la sintaxis del hebreo bíblico (Quakertown, PA: Stylus Publishing, 2002)
James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos con dominios semánticos: hebreo (Antiguo Testamento) (Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997)
También está en Lexham Interlinear producido por el mismo gramático que produjo BHRG (1999).
Christo van der Merwe, La Biblia interlineal hebreo-inglés de Lexham (Bellingham, WA: Lexham Press, 2004)
Para ejemplos que no sean Gen 3.15, mire los comentarios a continuación.
Ahora bien, no digo que prefiera la traducción sueca ni digo que respeten algún tipo de regla gramatical, no lo hicieron. En otras palabras, los traductores suecos parecen haber traducido el significado del texto hebreo literal. Es decir, su traducción refleja una interpretación de los sustantivos singulares colectivos. Entonces, no está completamente mal, pero no lo prefiero. Es preferible traducir lo que es y tener notas al pie de la Biblia para explicar lo que realmente podría significar. Es por eso que me gustan las notas del traductor de la Biblia NET. No es impecable, pero es excelente.
En Gn 3,15, el texto hebreo dice "... su descendencia" y luego se convierte en "él". En otras palabras, ¿cuál es el antecedente de "Él te herirá en la cabeza"? El antecedente de "Él" no es la mujer, sino su descendencia. Por lo tanto, la descendencia de la mujer = Él, y Él herirá la cabeza de la serpiente y la serpiente herirá su calcañar. Entonces, de nuevo: HIJOS de mujer = ÉL = TALÓN .
Funciona en hebreo e inglés porque la mujer representa a la madre de la humanidad. Su descendencia podría representar (debe ser interpretado) la generación escogida/buena que saldrá de ella = Israel + reyes + Mesías--como sea que lo interpretemos. Además, tenga en cuenta que la simiente de la serpiente no es necesariamente descendencia biológica. Por lo tanto, no hay necesariamente una correspondencia uno a uno entre la simiente de la mujer y la simiente de la serpiente. Entonces, no importa lo que le suceda a lo femenino. La descendencia o simiente de la mujer representa a otras personas además de ella misma, por lo que puede representarse como un "él". Como dije en mi respuesta inicial anterior, la traducción sueca tradujo el texto interpretando el texto literal "él" --> "ellos" | "talón" --> "tacones".
Pablo, inspirado por el Espíritu Santo, interpreta correctamente la semilla del Génesis.
Gálatas 3:16
Ahora bien, a Abraham y su simiente fueron hechas las promesas. No dice: “Y a las semillas”, como de muchos, sino como de uno: “Y a tu Simiente”, que es Cristo.
Esto es lo mismo que para Adán y Eva. Se hizo la promesa de que el calcañar de la Simiente sería herido, y esa Simiente era Cristo.
Desafortunadamente, las traducciones modernas de la Biblia usan textos críticos, han tomado manuscritos corruptos de la historia antigua y los han afirmado como precisos por encima del texto mayoritario. Estos manuscritos están distorsionados por manos de filósofos y ocultistas paganos; y naturalmente así han buscado por su incredulidad borrar las referencias a Cristo del Antiguo Testamento. Para más sobre esto, recomiendo los siguientes trabajos:
"Ighאֵיבָ֣adero ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ itud compañíaן ωָֽאִשָּׁ֔ Unidos ech ּבֵ֥ זַרְעֲךָ֖ igh ּבֵ֣idamente זַרְעָ֑onc. Erior.
Traducción de madera de la última parte del verso: "Él te herirá en la cabeza, te herirá en el talón"
Habiendo mirado el hebreo original, puedo decirles que no encontré ninguna razón para una traducción plural. Es singular y masculino.
Un sustantivo colectivo (pero gramaticalmente singular) es único en forma pero no en función. Cuando hablamos de "los pobres" es formalmente singular pero funcionalmente plural ("los pobres" o "la gente pobre"). Entonces podemos traducir tales expresiones con un plural porque ese es el significado aunque no la morfología. Hacerlo siempre singular sería un literalismo de madera o rígido. Ver Isaías 53: 9, donde es crítico exegéticamente reconocer que "los malvados" (o "los malvados") en la primera línea se reafirma como "ricos" en la segunda y paralela línea de la estrofa poética. "Rico" (morfológicamente singular) no hay "un rico específico" sino el singular colectivo. En el pensamiento bíblico, los ricos a menudo se enriquecían a través de planes perversos.
Estoy escribiendo esto como una publicación separada por razones: Primero y principal, me gustaría agradecer a Xegesis por sus críticas muy precisas de mis publicaciones en este hilo. Me hizo darme cuenta de que había entendido completamente mal este hilo y sus posiciones al respecto.
Lo que fue (y es) más importante para mí es la forma amorosa en que escribió esas críticas. Sí, lo encontré humillante pero también lo encontré ejemplar del espíritu del cristianismo, el ágape del que habla Jesús.
Dicho esto y como no soy muy fan de la autoflagelación me ahorraré la tarea de revisar mis errores. Sin embargo, analizaré mi comprensión del hebreo de Génesis 3:15 como le prometí a Xegesis que lo haría.
וְאֵיבָה – y EMNIDAD (sustantivo femenino + conjunción coordinante)
אָשִׁית – Estoy ESTABLECIENDO (v – Qal Imperfecto)
בֵּינְךָ - ENTRE ustedes (preposición + masculino singular)
וּבֵין - y
ENTRE (preposición + conjunción coordinante) השָel femenino - השָel femenino artículo definitivo)
וּבֵין - y ENTRE (preposición + conjunción coordinante)
זַרְעֲךָ - SEMILLA de ti (sustantivo masculino cero plural + posesivo masculino)
וּבֵין - y ENTRE (preposición + conjunción coordinante)
זַרְעָהּ - SEMILLA de ella (sustantivo masculino cero plural + posesivo femenino) )
הוּא– ÉL/EL/ELLOS (pronombre personal masculino Nota: antecedente = cero plural SEMILLA )*
יְשׁוּפְךָ - él CAERÁ SOBRE ti (v – Qal Imperfecto + masculino singular)
רֹאשׁ - CABEZA (sustantivo masculino – también connota PRIMERO)**
וְאַתָּה - y TÚ (pronombre - masculino singular)
תְּשׁוּפֶנּוּ – tú (masculino singular) CAERÁS SOBRE (v – Qal Imperfecto) él/ellos (masculino singular – antecedente = cero plural SEMILLA )*
עָקֵב - TALÓN (sustantivo masculino – también connota ÚLTIMO)**
*Jared M. August, La esperanza mesiánica de Génesis - Themelios (vol. 42, abril de 2017) 53-58
*RA Martin, La primera interpretación mesiánica de Génesis 3:15 - JBL 84 (1965): 425
** John Parkhurst, MA, Un léxico hebreo e inglés sin puntos (1813) 550 - 551
Con amor y gracias,
Howard
Realmente no estoy calificado para decir mucho sobre la gramática, pero el contexto de Génesis 3:15 aclara el significado. El pasaje Gen 3:14-17 contiene historias que explican cómo surgieron ciertos aspectos del mundo natural. Así, se hace que la serpiente ande sobre su vientre (3:14), tal como lo hacen ellos. Se pone enemistad entre los humanos y las serpientes: los humanos aplastarán sus cabezas, mientras que las serpientes nos herirán en los talones (3:15), tal como lo hacen ellas. El dolor de la mujer en el parto será mucho mayor (3:16). Los hombres tendrán que trabajar duro para conseguir su alimento (3:17), tal como lo hacen ellos.
Estos son el equivalente a las historias de "así es", como diría Rudyard Kipling. El concepto de la serpiente como Satanás no vendría hasta más tarde. En ese entendimiento, la traducción plural en 3:15 tendría más sentido; las traducciones singulares parecen tener un impulso teológico.
El hebreo es el siguiente:
Génesis 3:15 (WLC) ighósivamente אשית בינך ובין erior.
La siguiente es mi (defendible) traducción:
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya: ésta te herirá en la cabeza; y le herirás en el calcañar.
Un par de cosas:
"Semilla" (זרע zar'aa ) en hebreo se refiere a la posteridad , ni en singular ni en plural (a pesar del argumento particular de Pablo, y no afectado por este hecho)
El pronombre הוא ( hu ), dependiendo de las vocales adjuntas, puede significar en su uso en la Torá, "él" o "ella". Dado que está marcado con las vocales del pronombre masculino "él" (הוּא), y dado que el verbo es masculino (ישופך— Él te golpeará ), sabemos que todo se refiere a la "semilla" (זרע—que es un masculino palabra) pero no si se trata de una persona singular o no, o su género.
De hecho, San Pablo parece interpretar, al menos si no exclusivamente, entonces como uno de los usos válidos del pasaje, esta semilla para referirse a los cristianos:
Romanos 16:20 (DRB) Y el Dios de paz aplastará rápidamente a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
Hombre nuevo