En el pasaje de la "escalera de Jacob", algunas traducciones dicen que "el Señor estaba sobre [la escalera]" (ESV, NASB, ISV, otros; esta parece ser la traducción más común), mientras que otros dicen "estaba al lado de [Jacob] (HCSB, NRSV, JPS, NJPS).
Los comentarios que he revisado no dicen nada sobre las múltiples traducciones; tienden a centrarse en los ángeles que ascienden y descienden. Todo lo que he encontrado es este sermón de John Ritenbaugh:
Ver la escalera en un sueño que se extiende hacia el cielo, con ángeles subiendo y bajando, no hombres, ángeles. El versículo 13 es muy importante: "Y he aquí, el Eterno se paró sobre ella y dijo..." Eso es todo lo que necesito llegar.
"El Eterno se paró sobre él". Creo que está mal traducido. La Versión Estándar Revisada, la Biblia Inglesa Revisada y la Nueva Versión Internacional traducen que Dios estaba a su lado. En otras palabras, Él estaba al pie de la escalera, no sobre ella. Estaba al pie de la escalera de pie junto a él. Esas Biblias no solo lo traducen de esa manera o tienen una referencia marginal traduciéndolo de esa manera, o refiriéndose a él de esa manera, otras Biblias también lo hacen. De pie a su lado...
Tenga en cuenta que la NIV moderna lo traduce como "arriba". Esto es realmente solo una afirmación; Ritenbaugh no explica por qué cree que es un error de traducción. Parece que simplemente eligió la traducción que mejor se adapta a su enseñanza prevista.
Supongo que tenemos fuentes de traducción en conflicto: ¿cuál sería la mejor traducción?
OP pregunta:
Supongo que tenemos fuentes de traducción contradictorias. ¿Cuál sería la mejor traducción ?
No exactamente "fuentes de traducción en conflicto": todas las versiones modernas trabajan con las mismas fuentes, pero sacan conclusiones diferentes sobre cómo se representa mejor ese texto de origen. Como siempre, necesitamos establecer primero esos textos , es decir, la primera cláusula de Gen 28:13, omitiendo por el momento una traducción de la frase clave:
[Texto masorético] ... וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו
wᵉhinnēh YHWH niṣṣāb ʿālā(y)w ...
y he aquí que YHWH estaba [preposición ʿal ] + [pronombre 3ª persona, masculino, singular: it? ¿a él?] ...[Septuaginta] ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς ...
ho de kurios epestērikto ep' autēs ...
y el Señor se paró (¿se apoyó?) sobre ella...
Hay dos preguntas relacionadas sobre el texto relacionadas con la cuestión de su traducción:
Algunas observaciones:
Entonces, en conclusión , el contexto me inclina a estar de acuerdo con Wenham, y aquellas traducciones que tienen "sobre él" (o, menos probable en mi opinión, "sobre él", que nuevamente podría haber sido desambiguado), es decir, colocado en las escaleras, y no estar "junto a él" (es decir, con Jacob).
Ps Ritenbaugh ciertamente se equivocó al afirmar que hubo un "error de traducción" (aunque ese es el idioma de OP, la cita es un poco más circunspecta con "creo que está mal traducido"): ambas traducciones representan adecuadamente el hebreo. ¡ Da la casualidad de que Rashi adopta la interpretación que rechazo!
notas
Es dudoso que sea una cuestión de fuentes de traducción ya que el Texto Masorético (comúnmente abreviado MT) proporciona la base de casi todas las traducciones al inglés del hebreo. Se examinarán otras traducciones y versiones, especialmente las antiguas, pero los traductores que van del hebreo comienzan con el TM. (Obviamente, una traducción de la Septuaginta al inglés usará la Septuaginta como base). El TM contiene עָלָיו-"sobre él" para:
28:13 y el Señor estaba en su cima. Él dijo: "Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y el Dios de tu padre Isaac. Te daré a ti ya tu descendencia la tierra en la que estás acostado". [Biblia NET]
La misma preposición (עָלֶיהָ) se usa más adelante en el verso para "tierra sobre la que estás acostado " .
La diferencia ortográfica entre los dos es que el primero termina con el sufijo del tercer plural masculino ("él/ello") mientras que el segundo termina con el sufijo del tercer plural femenino ("ella/ello").
Lo que puedo ver ahora mismo no muestra si hay una variante textual marcada en este versículo.
El hebreo no tiene género neutro. El mismo sufijo se usaría para "sobre él [Jacob]" o "sobre ella [la escalera]". Y el diccionario NET señala que, en una minoría de casos, עָל se puede usar para "siguiente" o "en contra". El Lexicon de Gesenius (sáltese el Strong en la parte superior y vaya directamente al Lexicon) señala que es una preposición frecuente con una amplia variedad de significados. Estos significados caen dentro de 4 clases.
Es el tercer sentido el que entra en juego aquí. Gesenius señala que incluso este sentido surge y puede reducirse al sentido de haber terminado. Se usa en Génesis 16:7 cuando Agar está cerca de un manantial de agua en el desierto. Génesis 24:30 contiene un doble ejemplo de este sentido:
Génesis 24:30 "Y, mira, se paró sobre los camellos sobre el manantial". [mi traducción]
Debemos imaginar la escena con el sirviente de pie junto a los camellos que están acostados junto a un manantial de agua. Como el agua está al nivel del suelo, cualquier cosa en el suelo estaría sobre ella. Y para que el sirviente esté sobre los camellos (como requiere principalmente la preposición), tendrían que estar acostados. Su cabeza estaría por encima de la de ellos aunque sus pies estén al mismo nivel. Este también sería el caso con Génesis 28:13. Jacob está acostado y el Señor está sobre él si la preposición se usa de esa manera . Se podría presentar un caso para esto, ya que Jacob está acostado y Gesenius señala que este sentido es más común cuando el receptor está en reposo.
No es una diferencia en la fuente. Es una diferencia en cómo entienden la preposición 'al que se usa aquí.
Para responder cuál es mejor, diría "over it [the stairway]", ya que la preposición se usa más comúnmente para "over". También tendría una nota de traducción como:
El pronombre hebreo podría referirse a Jacob oa la escalera. Algunas traducciones lo traducen así y toman la preposición en el sentido de que el Señor está de pie junto a Jacob, pero se eleva sobre él.
No soy tan hábil como los demás aquí, pero hay una cosa que me hace inclinarme hacia la traducción "al lado de él". Se dice que los ángeles primero ascienden y luego descienden. Ahora, si el Señor está en la parte superior de la escalera, es decir, en los cielos, ¿no esperarías que los ángeles descendieran primero y luego ascendieran?
Creo que el pasaje hebreo original podría esconder un significado ambivalente allí: el Señor está sobre la escalera, es decir, en el cielo y al lado de Jacob, es decir, en la tierra. Con Jesucristo siendo el cumplimiento de la escalera, esa imagen es completamente posible. Y explicaría el 'primero ascender y luego descender' de los ángeles.
Muchas gracias por esta pregunta. No tenía idea de adónde me llevaría la investigación, pero wow .
Respuesta: El Señor no estaba más "por encima de Jacob, o "de pie sobre una escalera" más de lo que Saúl estaba sobre su lanza, cuando lo mataron ( en 2 Samuel 1: 6 ).
Estos mismos pasajes usan la misma palabra, mal traducida como "pararse/inclinarse"
Hay dos premisas falsas que deben abordarse primero:
BDB Referencia a נצב , un léxico/diccionario muy conocido, y también reconoce la connotación alternativa de נצב, que significa "bien asentado, firmemente contra/sobre/estacionado", en lugar del "significado normal de soporte".
Revisar y mejorar estas traducciones conduce a una comprensión muy diferente de este pasaje.
- Específicamente, en la traducción clásica, el lector se queda con la sensación de que "Dios es Alto y levantado SOBRE esta "Escalera".
Sin embargo, con las traducciones revisadas de estas dos palabras, el lector se queda con la sensación de un encuentro personal con Dios, similar al de Moisés hablando con Dios cara a cara, o Abraham en Mamre:
- La imagen que estas palabras realmente implican es que "Dios/Señor/etc" está sobre, o reclinado, o sentado sobre una "rampa" (ciertamente no una escalera como la conocemos), que fue "ascendida" para alcanzar cielo, como subir una montaña.
La base lingüística de esta interpretación: ...
Una rampa o terraplén, no una "escalera"
En las Escrituras hebreas, " סלם / Escalera " solo aparece una vez, lo que requiere un análisis de la Septuaginta, los usos seculares de esta palabra y las traducciones arameas:
Génesis 28:12, NASB - Tuvo un sueño, y he aquí, una escalera estaba apoyada en la tierra con su extremo superior llegando al cielo; y he aquí, los ángeles de Dios subían y descendían sobre él.
Génesis 28:12, WLC - ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים םויב
Gen. 28:12, LXX - καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς
Historias, plb. 1.22 - περιετίθετο Δ᾽ αὐτῷ κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν ποδῶν τετττάρων, τὸ ῆ μῆ ῆκς ὀἓ ὀν .ῶ .ῶ .ῶ .ῶ .ῶ .ῶ .ῶ .ῶ. [6] τὸ Δὲ τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰτατας εὐέ ὐέέως τῆ ° ° ija saber.
Historias, Plb 1.22 - y una pasarela hecha con tablones cruzados clavados entre sí, de cuatro pies de ancho y treinta y seis pies de largo, se hizo girar alrededor de ella. Ahora bien, el agujero en la pasarela tenía forma ovalada y daba la vuelta al poste doce pies desde un extremo de la pasarela , que también tenía una barandilla de madera que bajaba
En Josefo, " κλίμακας " puede connotar una escalera literal, pero ciertamente se usa, como en las referencias anteriores, para indicar una "Rampa" geológica muy masiva ( http://classic.net.bible.org/dictionary. php?word=Ladder%20Of%20Tyre ).
Josefo, J. AJ 12.8.3 - Y Judas llegó a la ciudad por la mañana; y cuando vio que el enemigo estaba asaltando las murallas, y que algunos de ellos traían escaleras
J. AJ 12.338 - ἤδη τοῖς τείχεσι προσβεβtima
Josefo, J. AJ 13.5.4 - y nombró a su hermano Simón para ser el general sobre las fuerzas, desde la Escala de Tiro hasta Egipto.
J. AJ 12.338 - τὸν ἀδελφὸν Δ᾽ αὐτοῦ σίμωνα στρατηγὸν τῆς στρατιᾶς ἀπὸ κλίμακος τῆς τυρίων ἕΩς αἰγύπου καθίisiones
La connotación "Regular" de "Stand" no se aplica, en absoluto
Nota: El sentido de "Stand" en el sentido de "era un estanque de agua estancada" es apropiado, pero ciertamente no como en: "un hombre de pie".
En hebreo, hay una palabra específica que implica "un hombre de pie", ( עמד ), pero esta palabra no se usa en este contexto del Sueño de José .
En su lugar , se usa una opción de verbo completamente diferente : נצב :
Primero, esta construcción en Génesis es muy similar a la de Amós, y nuevamente la Septuaginta/LXX elige la misma palabra griega en la Traducción (que no significa "Estar de pie"):
Amós 9:1, NVI - Vi al Señor de pie junto al altar, y dijo:
Amós 9:1, WLC - ראיתי את־אדני נצב על ־המזבח ויאמר הך הכפתור
Amós 9 :1, LXX
Lamentaciones usando "נצב" para indicar "Firmemente Colocado" (lo cual es desafortunado, en este contexto).
Justicia. 2:4, NASB - Ha entesado Su arco como un enemigo; Ha puesto su diestra como un adversario... Lam. 2:4, WLC -דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי־עין באהל בת־ציון שאmך La . 2: 4 , LXX -
Génesis también usa נצב para indicar "Bien asentado, colmado, firmemente molido":
Génesis 33:20, NVI - Entonces erigió allí un altar y lo llamó El-Elohe-Israel.
Génesis 33:20, WLC - ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃
Génesis 33:20 _ _
Cuando Génesis quiere transmitir, "Stand", en el significado normal, lo hace, sin ambigüedades:
Génesis 24:31, NVI - Y él dijo: “¡Entra, bendito del Señor! ¿Por qué te quedas afuera , ya que he preparado la casa y un lugar para los camellos?
Génesis 24:31, WLC - ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לג׃לי
En Yuxtaposición, Génesis usa intencionalmente "נצב" para implicar algo más:
Génesis 28:13, LBLA - Y he aquí, el Señor se paró sobre él y dijo: “Yo soy el Señor, el Dios de tu padre Abraham y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado, te la daré a ti y a tu descendencia.
Gen 28:13, WLC - ighatal sucedeja .
Es importante tener en cuenta que el verbo griego no se acerca a la comprensión normal de "Stand".
Gen 28:13, lxx - ὁ Δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριοος ὁ θεὸς αβρα τοῦ πατρός σ σ σ σ σ θ θ θς θς θς θς ισ ἡ β π π π.. ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου
Y otra vez:
Génesis 24:43, NASB - He aquí, estoy de pie junto a la fuente, y puede ser que la doncella que sale a sacar agua, ya quien le diga: "Por favor, déjame beber un poco de agua de tu cántaro";
Gen. 24:43, WLC - erior .
Gen. 24:43, LXX - ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου
Saúl no estaba "de pie", sino más bien "colapsado, firmemente contra, o apoyado sobre":
2 Sam 1:6, LBLA - El joven que se lo contó dijo: “Por casualidad me encontraba en el monte Gilboa, y he aquí, Saúl estaba apoyado en su lanza. Y he aquí, los carros y la gente de a caballo lo perseguían de cerca.
2 Sam 1:6, LXX - καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ
2 Sam 1: 6, WLC - ech אמר siendoza
Literatura Comparada afirma que la palabra griega, "ἐπε στήρικτο" usada en lugar de "נצב" ciertamente no significa "estar de pie" en el sentido regular de la palabra:
Estos usos indican que confirman el sentido de una posición muy "bien asentada", inmóvil, firme ( así como Saúl estaba contra su lanza ).
Hom. Illinois. 16.111 - pero en todos los sentidos se amontonaba mal sobre mal. πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο .
Historias, Plb 1.26 - cuyo vértice estaba abierto, la base compacta y fuerte ;
τὸ Δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν , τὸ Δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα Δὲ καὶ Δυσδιάλυτον.
Historias, Plb 3.79 - Pero después de una investigación cuidadosa sobre qué parte del camino era firme o pantanosa
Ἀννίβας δ᾽ ἐπιμελῶς ἐξητακὼς τεναγώδεις καὶ στερεοὺς ὑπάρχοντας
Historias, plb. 6.23 - Algunos de los pila son gruesos, otros finos. De los más gruesos , algunos son redondos con el diámetro de la longitud de una palma, otros son un cuadrado de palma.
εἰσιν οἱ μὲν παχεῖς, οἱ δὲ λεπτοί. , _ _
Septuagint's interpretation of the Hebrew סלם as κλῖμαξ is reasonable evidence by itself
: por supuesto que lo es, pero una vez anotado, acumular referencias griegas no te lleva más lejos. | HH.BDB reference DOES affirm the alternate connotation...
: por supuesto. Pero dijiste : " No importa cómo gires esas tres palabras, ninguna connota un 'hombre de pie'. " Sus palabras, su negrita. | BDB is not an exhaustive lexicon
- pero debe tener en cuenta el †
símbolo en esa entrada BDB. Indica todas las ocurrencias tratadas en la entrada, por lo que en este caso, es "exhaustivo". Tenga en cuenta también el manejo de HALOT . | Tiene un manejo idiosincrático de la evidencia y tienen "puntos unidos" que no deben estar conectados. Los lectores no especialistas deben ser advertidos de esto.
elika kohen