El idioma hebreo usa un modismo en el que dos apariciones de la misma palabra se usan una al lado de la otra. Por lo que entiendo, esto pretende mostrar énfasis.
Génesis 2:16 en la KJV dice:
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer libremente
El hebreo real dice:
ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל
Y mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del huerto, comiendo, comeréis
En el siguiente verso, se usa el mismo modismo de doble palabra para "morir":
Mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. (RV)
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comas, porque el día que de él comieres, morirás.
¿Por qué los traductores agregan "pueden libremente" antes de "comer"? ¿No debería decir esto:
Y mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del jardín, ciertamente comerás
Deseo disputar cualquier llamado modismo de doble palabra .
No puedo encontrar ninguna palabra "pero" en el hebreo de los versos que proporcionó.
Imperativo vs Cohortativo vs Predictivo. por ejemplo { ראו vs תראה }
La teoría vav-inversiva/conversiva es completamente errónea y temeraria.
La vav es simplemente un continuador temporal. Sería erróneo fabricar un "pero" contraindicativo de una vav.
Todos contra todos
NUNCA lea hebreo, especialmente hebreo bíblico (o árabe coránico) con una mentalidad de idioma inglés o cualquier mentalidad de idioma europeo. Abandone su comprensión previa del idioma inglés al leer los libros entre Génesis y Malakhi (cronológicamente hablando).
Si el inglés fuera un lenguaje secuencialmente estativo:
Ayer llegué a casa. La semana pasada ya le dije a mi hermano que volveré a casa ayer. Y voy a comprar boleto de avión. Mañana conoceré a mi hermano. Y me encontraré con mis amigos la próxima semana, y les diré que ya conozco a mi hermano.
Kelmarin saya balik kampung. Minggu dulu telah aku beritahu adik aku akan aku balik kampung. Dan aku akan-beli tikit penerbangan. Besok aku akan-temu adik aku. Dan aku akan-temu sahabat ku minggu depan, y aku akan-memberitahu mereka telah aku temui adik aku.
¿Por qué alguien siquiera pensaría en inventar una teoría de inversión and del tipo de inglés que demostré anteriormente, o una teoría de inversión dan del malayo/indonesio correspondiente que demostré? Pero eso es exactamente lo que le hicieron al hebreo bíblico.
Analicemos el verso que proporcionaste usando la teoría anti-{vav-inversion}
Tengo que preguntar cuál es el sentido de esta pregunta, excepto como otra evidencia más de las traducciones defectuosas de las Biblias en inglés.
Mi respuesta parece incompleta, porque no veo el punto en ninguna explicación adicional.
En Gén 2,17, la repetición de una especie de forma verbal -vinculada con el significado de 'morir'- debe poseer un sentido propio y unívoco (tradicionalmente, este fenómeno se llama 'Infinitivo Absoluto').
Tenemos que preguntarnos, ¿El sentido de esta repetición está relacionado con un matiz enfático/intensivo ? ¿O con un aspecto ligado a un sentido de certeza ?
Procedamos paso a paso.
Traducción Literal de Young (y similares): “ y del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás de él, porque el día que comas de él, morirás, morirás ”.
Las traducciones al estilo de la Traducción Literal de Young no tienen ningún sentido, en absoluto . ¿Qué significa, realmente, 'muriendo, mueres'? Nada (en idioma inglés).
Es muy interesante, al respecto, el pasaje de 1 Reyes 2:37 ( תמות מות כי תדע ידע). En este verso encontramos dos repeticiones verbales , una relacionada con el sentido de 'saber' (IDO TDO), y la otra con el sentido de 'morir' (MUT TMUT).
Ahora, examinemos esta expresión según las diversas hipótesis.
Hipótesis al estilo YLT: “ conociendo sabrás que muriendo morirás ”. Un absoluto disparate , en lengua inglesa (en italiano, también);
Hipótesis de certeza: “ tendrás que saber con certeza que morirás, sin falta ”. Una traducción muy acertada .
Ahora, volviendo a Génesis 2:17, podemos repetir el experimento. Tenemos que incluir también el versículo anterior (16) porque está vinculado contextualmente con el 17.
No todos conocen el hecho de que este versículo posee dos repeticiones verbales (como 1 Rey. 2:37). De hecho, leemos (Gen 2:16, 17, he marcado la repetición verbal con negrita):
Génesis 2:16 ויצו י parapriba אל Unidoszaם על־ riesgo לאמר מכל עץ־ riesgo אכל תאכל ׃ Gen 2:17 igh
¿Cuál es la traducción más común de este párrafo?
RV: [16] Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer libremente, [17] pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque en el día que de él comieres, ciertamente morirás.
¡Como puede ver , la traducción al estilo KJV implica dos significados diferentes de las dos repeticiones verbales! Pero esto no es lógico, en absoluto.
Si aceptamos asignar a la primera repetición verbal (AKL TAKL) el significado de 'puedes comer libremente', entonces elijo la hipótesis enfática/intensiva. En este caso, ¿por qué - en cuanto a la segunda repetición verbal (MUT TMUT) - me deslizaría a la hipótesis de certeza, traduciendo “ciertamente morirás”? ¿Dónde está la coherencia?
Un fenómeno lingüístico único y dado (en este caso, la repetición verbal, también conocida como 'Infinitivo Absoluto') coincide idealmente con un significado único dado. Este es un principio gramatical universal (en todos los idiomas) .
Entonces, ¿cuál es el mejor significado que podemos aplicar al fenómeno de la repetición verbal? La certeza de la acción/condición expresada verbalmente .
Puede comprobar por sí mismo la exactitud de esta conclusión examinando los siguientes pasajes bíblicos de muestra (1 Samuel 22:16; 1 Rey 2:37, 42; 2 Rey 1:4; Jer 26:8; Eze 3:18, 33; 8 :14).
Entonces, una mejor traducción de Génesis 2:16, 17 (junto con mis 'amplificaciones' insertadas) puede ser:
“ IEUE Dios instó al hombre, diciendo: 'De todo el Árbol del jardín protegido comerás, sin duda alguna [Adán no puede evitar comer algún fruto de los árboles. Su peculiar estructura biofísica lo obligó a hacerlo]. [17] En cambio, del árbol del conocimiento acerca de lo bueno y lo malo, no comas de él. Porque en el tiempo que comas de él morirás, sin duda alguna [Adán no puede evitar morir después de comer el fruto prohibido]'”.
usuario17080
Cannabijoy
usuario17080
Cannabijoy
usuario17080
Cannabijoy
usuario6503
Cannabijoy
usuario6503
Cannabijoy
Llevar una vida de soltero