¿Debería decir Génesis 2:16 "ciertamente comerás"?

El idioma hebreo usa un modismo en el que dos apariciones de la misma palabra se usan una al lado de la otra. Por lo que entiendo, esto pretende mostrar énfasis.

Génesis 2:16 en la KJV dice:

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer libremente

El hebreo real dice:

ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל

Y mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del huerto, comiendo, comeréis

En el siguiente verso, se usa el mismo modismo de doble palabra para "morir":

Mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. (RV)

ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות

pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comas, porque el día que de él comieres, morirás.

¿Por qué los traductores agregan "pueden libremente" antes de "comer"? ¿No debería decir esto:

Y mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del jardín, ciertamente comerás

@AbuMunirIbnIbrahim Leí el artículo, pero no dice nada sobre "comer lo que comes". ¿Estás diciendo que "ciertamente comerás" es la traducción correcta?
Tal vez "Puedes comer" es mejor en inglés moderno. El sentido figurado es "Eres bienvenido a comer de cualquier árbol del jardín, pero...". El énfasis es necesario para contrastar con el árbol del Conocimiento del Bien y del Mal, del cual se le ordenó al hombre que no comiera.
@AbuMunirIbnIbrahim El artículo que proporcionó no dice nada sobre la expresión idiomática que significa "puede", como si la frase fuera condicional. Según los ejemplos del artículo, este término-repetición significa que la frase es "absoluta". ¿No significaría esto que Dios está diciendo que Adán seguramente comerá de todos los árboles del jardín?
En hebreo, tanto antiguo como moderno, se dice "¡Come!", o "¡Come, para la salud!". Esto no es en sí mismo un mandato, aunque está en imperativo, sino una invitación. Si lo traduces demasiado literalmente, terminas con la sensación de que Dios ordenó que se hiciera una lista de todos los árboles del jardín y que Adán verificara que había comido al menos un bocado de cada uno. O peor aún, que a Adán se le ordenó comer de cada árbol (la corteza o la madera) en lugar del fruto del árbol.
@AbuMunirIbnIbrahim Estoy seguro de que Dios no requeriría que Adán "enumerara" todos los árboles de los que comió =) ¡Él es Dios! ¿Estás diciendo que aunque una palabra esté en imperativo, no significa necesariamente que sea un mandato? ¿Pero en cambio puede ser una "invitación" o incluso una "exhortación"? ¿Como si dijera "No comas la hiedra venenosa"? Si Adán tuviera que comer corteza, esta historia aún tendría 100% más sentido que ahora, pero creo que Génesis 1:29 cubre de qué árboles estaba hablando Dios.
@anonymouswho - Definición de mayo : 1a) arcaico: tener la capacidad de; 1b) tener permiso para <puedes irte ahora>: ser libre de <una alfombra en la que los niños puedan tumbarse — CE Silberman> —usado casi intercambiablemente con lata ; 1c) usado para indicar posibilidad o probabilidad <usted puede tener razón> <cosas que puede necesitar> .... Dios no le está ordenando a Adán que coma de todos los árboles, Él le está dando permiso para comer de ellos. Dios le está diciendo a Adán que no hay restricciones para comer de los árboles del jardín excepto del Árbol del Conocimiento en el v17.
@Bʀɪᴀɴ Sé lo que puede significar, pero no sé por qué la expresión idiomática de dos términos en el versículo 16 debería tener "puede" o una "posibilidad" asociada, cuando en todos los demás casos esta expresión idiomática se usa como un absoluto. "Ciertamente comerás" tiene sentido, especialmente dado el hecho de que Dios advierte a Adán que no coma del árbol del conocimiento " porque el día que de él comieres , ciertamente morirás". Así que veo esto como Dios diciendo "No deberías comerlo, pero lo vas a comer, y el día que lo hagas, morirás".
@anonymouswho - May , como se usa aquí, no expresa posibilidad y significa lo que cité anteriormente en la definición "1b)" anterior, donde dice específicamente que may se usa casi de manera intercambiable con can . Dios está diciendo: "Puedes comer de todos los árboles del Jardín, pero no puedes comer del Árbol del Conocimiento o morirás". Dios le está dando permiso a Adán para comer de ciertos árboles, no le está ofreciendo sugerencias a Adán.
@Bʀɪᴀɴ Lo que quise decir con "posibilidad" es "puede suceder". Tales como "puedes comer o no, cualquiera de los dos es posible". Pero una definición de "puede" no tiene nada que ver con el modismo de doble término, porque por lo que he visto, nada en el modismo expresa "permiso".

Respuestas (2)

  1. Deseo disputar cualquier llamado modismo de doble palabra .

    • Eso sería como decir {זה הדרך לדרך - este es el camino a recorrer} es una expresión idiomática de dos palabras .
    • מות תמות = con la muerte perecerás - ¿Qué modismo de doble palabra ?
    • אכל תאכל = comida que comerás - ¿Qué modismo de doble palabra ?
    • es simplemente que el hebreo es simplista y, por lo tanto, tiene una estructura de vocabulario altamente normalizada/canónica, de modo que el hebreo es fácilmente paradigmático de la linealidad simple de la topología euclidiana/cartesiana. A diferencia de la no linealidad ofuscada del vocabulario inglés. https://en.wikipedia.org/wiki/Canonical_form , https://en.wikipedia.org/wiki/Database_normalization .
  2. No puedo encontrar ninguna palabra "pero" en el hebreo de los versos que proporcionó.

  3. Imperativo vs Cohortativo vs Predictivo. por ejemplo { ראו vs תראה }

    • por ejemplo, {ראו בן} = ¡mira! hijo = Rubén. Los padres estaban tan emocionados de tener el primer hijo.
  4. La teoría vav-inversiva/conversiva es completamente errónea y temeraria.

    • La teoría vav-inversiva se ha aplicado de manera inconsistente.
    • El hebreo bíblico es un lenguaje simplista, práctico y primitivo. ¿Cómo podría el hebreo de pastores, granjeros y soldados atascarse con las reglas de inversión de vav?
    • Es un lenguaje sencillo secuencialmente estativo. No hay tiempo. La referencia temporal de una frase es sobre el estado temporal previamente establecido.
    • Hay otros lenguajes secuencialmente estativos, y los llamados estudiosos de la Biblia pensaron que era conveniente inventar una teoría de inversión vav ignorando la existencia de otros lenguajes similares.
  5. La vav es simplemente un continuador temporal. Sería erróneo fabricar un "pero" contraindicativo de una vav.

  6. Todos contra todos

    • {מכל עץ} (de-todo-árbol-singular) = de cada árbol.
    • {מכל עצים} (de-todos-los-árboles-plurales) = de todos los árboles.
  7. NUNCA lea hebreo, especialmente hebreo bíblico (o árabe coránico) con una mentalidad de idioma inglés o cualquier mentalidad de idioma europeo. Abandone su comprensión previa del idioma inglés al leer los libros entre Génesis y Malakhi (cronológicamente hablando).

Si el inglés fuera un lenguaje secuencialmente estativo:

Ayer llegué a casa. La semana pasada ya le dije a mi hermano que volveré a casa ayer. Y voy a comprar boleto de avión. Mañana conoceré a mi hermano. Y me encontraré con mis amigos la próxima semana, y les diré que ya conozco a mi hermano.

Kelmarin saya balik kampung. Minggu dulu telah aku beritahu adik aku akan aku balik kampung. Dan aku akan-beli tikit penerbangan. Besok aku akan-temu adik aku. Dan aku akan-temu sahabat ku minggu depan, y aku akan-memberitahu mereka telah aku temui adik aku.

¿Por qué alguien siquiera pensaría en inventar una teoría de inversión and del tipo de inglés que demostré anteriormente, o una teoría de inversión dan del malayo/indonesio correspondiente que demostré? Pero eso es exactamente lo que le hicieron al hebreo bíblico.

Analicemos el verso que proporcionaste usando la teoría anti-{vav-inversion}

  • ויצו יי אלהים על־האדם
    • entonces ordena a Hashem Elohim sobre el hombre
  • לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
    • decir: De todo árbol del huerto comerás alimento

Tengo que preguntar cuál es el sentido de esta pregunta, excepto como otra evidencia más de las traducciones defectuosas de las Biblias en inglés.

Mi respuesta parece incompleta, porque no veo el punto en ninguna explicación adicional.

Gracias por la respuesta. Lo siento, mi "pero" te ofendió =-) ¿Estás diciendo que así como Dios predijo "por la muerte perecerás ", también ordenó y predijo "de todo árbol del jardín comerás "? Eso es realmente lo que quiero saber.
Si desea categorizar la frase "Volveré a casa mañana" como una profecía.
Así como no existe tal cosa como la inversión vav en el hebreo bíblico, en realidad no existe una regla estricta acerca de que una frase sea cohortativa. Depende de los estados de ánimo universales de la etiqueta del lenguaje. {Me comeré el pastel} es compromiso. {Te comerás el pastel} es predictivo o groseramente cohortativo o comanditario.
Gracias por la aclaración. Si esto es así, ¿es posible que todo este pasaje diga "Entonces mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás alimento. Del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comieres, de muerte perecerás”?
OUAT, había un cisne en un lago. En el borde del lago había una cascada. Le contó a un perro visitante sobre la cascada, que no se acerque al borde, de lo contrario, la muerte es segura. Entonces el perro pregunta: ¿estás diciendo "no debería"? Porque en lenguaje canino, se nos ordena o no. El cisne suspiró, simplemente no te acerques al borde, ¿de acuerdo? El perro insistió, no está bien, tienes que decirme si "no debo acercarme" o "estoy autorizado a no acercarme". El cisne volvió a suspirar, ¡lo que sea!
Puede (se le permite) permanecer en su ámbito de inglés y entender la Biblia en el ámbito de inglés y quedarse estancado con la sintaxis del inglés. El cristianismo evangélico propaga una fantasía, una fantasía que dice que las palabras de la Biblia deben ser tan accesibles que no necesites leer hebreo y puedas entender el mensaje por completo. A veces, incluso algunos judíos se contagiaron de esta fantasía.
Cualquiera que elija seguir esa fantasía se perdería lo siguiente: rameneutics.avishegnath.net/2014/02/…
No soy judío, y creo que el hombre Yeshua es el Mesías prometido de la simiente de David, a través de su padre José. Pero creo que tú y yo nos vamos a llevar bastante bien =) No creo que Adán haya pecado. Como has dicho, la raza escogida es la raza humana, y Dios "le ha dado autoridad para ejecutar juicio también, por cuanto es hijo de hombre". Juan 5:27 Tengo más preguntas y me encantaría ver más respuestas de usted. Gracias.
Estoy de acuerdo contigo (es decir, Cynthia) con la inexistencia y la estupidez de la teoría Waw-Conversiva (Waw Consecutiva, o muchas otras etiquetas que se le aplican). Pero, no estoy de acuerdo contigo por considerar el hebreo como un 'lenguaje primitivo, simplista y con los pies en la tierra', hecho para 'pastores, granjeros y soldados'. Creo, en cambio, que lo que sacamos -respecto a las estructuras gramaticales del 'hebreo de la Biblia'- es todo lo que somos capaces de sacar de un texto ya deteriorado. Podemos intentar, únicamente, reconstruir el texto original a través de la crítica textual (con el protagonismo del contexto).
Este es un largo discurso que descarta lo que se sabe sobre el idioma hebreo sin citas ni pruebas que respalden estas declaraciones extrañas, que en cualquier caso no tienen nada que ver con responder a la pregunta formulada y no brindan información o base sobre la cual podría responderse. Ser obtenido. -1.
Algunas personas fingen leer hebreo usando paradigmas europeos que no entienden. Algunas personas realmente leen hebreo, sabiendo que el hebreo bíblico es un idioma primitivo desprovisto de los elementos que esos paradigmas europeos intentan forzar en el idioma para obligar al idioma a decir lo que el idioma se niega a decir.

En Gén 2,17, la repetición de una especie de forma verbal -vinculada con el significado de 'morir'- debe poseer un sentido propio y unívoco (tradicionalmente, este fenómeno se llama 'Infinitivo Absoluto').

Tenemos que preguntarnos, ¿El sentido de esta repetición está relacionado con un matiz enfático/intensivo ? ¿O con un aspecto ligado a un sentido de certeza ?

Procedamos paso a paso.

Traducción Literal de Young (y similares): “ y del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás de él, porque el día que comas de él, morirás, morirás ”.

Las traducciones al estilo de la Traducción Literal de Young no tienen ningún sentido, en absoluto . ¿Qué significa, realmente, 'muriendo, mueres'? Nada (en idioma inglés).

Es muy interesante, al respecto, el pasaje de 1 Reyes 2:37 ( תמות מות כי תדע ידע). En este verso encontramos dos repeticiones verbales , una relacionada con el sentido de 'saber' (IDO TDO), y la otra con el sentido de 'morir' (MUT TMUT).

Ahora, examinemos esta expresión según las diversas hipótesis.

Hipótesis al estilo YLT: “ conociendo sabrás que muriendo morirás ”. Un absoluto disparate , en lengua inglesa (en italiano, también);

Hipótesis de certeza: “ tendrás que saber con certeza que morirás, sin falta ”. Una traducción muy acertada .


Ahora, volviendo a Génesis 2:17, podemos repetir el experimento. Tenemos que incluir también el versículo anterior (16) porque está vinculado contextualmente con el 17.

No todos conocen el hecho de que este versículo posee dos repeticiones verbales (como 1 Rey. 2:37). De hecho, leemos (Gen 2:16, 17, he marcado la repetición verbal con negrita):

Génesis 2:16 ויצו י parapriba אל Unidoszaם על־ riesgo לאמר מכל עץ־ riesgo אכל תאכל ׃ Gen 2:17 igh

¿Cuál es la traducción más común de este párrafo?

RV: [16] Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer libremente, [17] pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque en el día que de él comieres, ciertamente morirás.

¡Como puede ver , la traducción al estilo KJV implica dos significados diferentes de las dos repeticiones verbales! Pero esto no es lógico, en absoluto.

Si aceptamos asignar a la primera repetición verbal (AKL TAKL) el significado de 'puedes comer libremente', entonces elijo la hipótesis enfática/intensiva. En este caso, ¿por qué - en cuanto a la segunda repetición verbal (MUT TMUT) - me deslizaría a la hipótesis de certeza, traduciendo “ciertamente morirás”? ¿Dónde está la coherencia?

Un fenómeno lingüístico único y dado (en este caso, la repetición verbal, también conocida como 'Infinitivo Absoluto') coincide idealmente con un significado único dado. Este es un principio gramatical universal (en todos los idiomas) .

Entonces, ¿cuál es el mejor significado que podemos aplicar al fenómeno de la repetición verbal? La certeza de la acción/condición expresada verbalmente .

Puede comprobar por sí mismo la exactitud de esta conclusión examinando los siguientes pasajes bíblicos de muestra (1 Samuel 22:16; 1 Rey 2:37, 42; 2 Rey 1:4; Jer 26:8; Eze 3:18, 33; 8 :14).


Entonces, una mejor traducción de Génesis 2:16, 17 (junto con mis 'amplificaciones' insertadas) puede ser:

IEUE Dios instó al hombre, diciendo: 'De todo el Árbol del jardín protegido comerás, sin duda alguna [Adán no puede evitar comer algún fruto de los árboles. Su peculiar estructura biofísica lo obligó a hacerlo]. [17] En cambio, del árbol del conocimiento acerca de lo bueno y lo malo, no comas de él. Porque en el tiempo que comas de él morirás, sin duda alguna [Adán no puede evitar morir después de comer el fruto prohibido]'”.

Saro, veo que proporcionaste la misma respuesta a dos preguntas similares, así que marqué esta pregunta como duplicada de la otra.
Bien hecho. He pensado que si existen dos preguntas duplicadas, entonces puedo responderlas con respuestas duplicadas ...
Todos los usuarios son libres de votar negativamente a quien quieran, pero creo que es muy útil para todos indicar las razones de esta elección. De esta manera, otros usuarios podrán comparar diferentes vistas. Este método también es útil para el cartel, por lo que puede mejorar sus siguientes publicaciones.
Estoy de acuerdo contigo, Saro, en que, en general, se deben especificar las razones para votar negativamente. Puede ser muy molesto.