¿Es un eufemismo el entendimiento correcto de la palabra יָד en Isa 57:8?

El verso en contexto

El pasaje, con algo de contexto, es este (Isaías 57:7-10; NVI):

7 “Sobre un monte alto y alto has puesto tu cama; aun allí subiste a ofrecer sacrificio. 8 También detrás de las puertas y de sus postes has puesto tu recuerdo; porque te has descubierto a otros que a Mí, y has subido a ellos; ensanchaste tu lecho, e hiciste pacto con ellos; has amado su cama, donde viste su desnudez (יָד; yad ). 9 Fuiste al rey con ungüento, y aumentaste tus perfumes; enviaste a tus mensajeros lejos, y aun descendiste al Seol. 10 Estás cansado de lo largo de tu camino; pero no dijisteis: 'No hay esperanza.' Has encontrado la vida de tu mano; por tanto, no te entristeciste.

El hebreo del v.8 específicamente es (BHS):

Aboַחַ֤ר riba γַדֶּ֙לֶת֙ ighatal .

Algunos antecedentes relevantes:

  1. Reconozco sin dudar que el contexto es sexual, figurativamente representando la idolatría de Israel (v.5-6) ​​al yuxtaponerlo a un asunto adúltero (v.7-8).
  2. Las principales traducciones manejan la palabra יָד cada una un poco diferente, pero generalmente de manera similar:
    • "eso" (RV)
    • "desnudez" (NKJV; con la nota "Lit. mano , un eufemismo")
    • "desnudez" (ESV [también NIV 1984; NIV 2011 = "cuerpos desnudos"]; ESV tiene la nota "O en un monumento (ver 56:5); hebreo en una mano ")
    • " su hombría" (NASB; con la nota "Lit hand ")
    • "genitales" (HCSB, con dos notas, "Lit hand " y "En Hb, la palabra mano es probablemente un eufemismo para 'genitales'". También NET, con la nota "Heb '[a] una mano que miras". El término יָד ( yad , 'mano') probablemente tiene el sentido de 'poder, virilidad' aquí, donde se usa, como en ugarítico, como un eufemismo para los genitales. Véase HALOT 387 sv I יָד".
  3. Cualquier léxico indicará que el significado principal de יָד es el de mano o antebrazo ; y de hecho, esa palabra se usa a veces para representar figurativamente ideas de fuerza, guía, etc.

Esa es una muestra lo suficientemente buena para establecer el contexto del problema y la pregunta en sí.

La cuestión

La entrada de HALOT, anotada en las notas de NET, en realidad se lee un poco diferente a como la tradujo NET:

pene Ug. (Libro de texto Gordon §19 :1072; Aistleitner 1139), Arb. wdy : penem exseruit equus ; MHeb.2 también אֶצְבַּע y אֵבֶר; Delcor JSS 12:234ff; cf. Weinreich Heilungswunder 20ff; ESO 1:669f; Is 57 8 , con חזה acto obsceno, 57 10 חַיַּת יָדֵךְ “reactivación de tu fuerza” (Volz; Fohrer); וינקו ידים על האבנים 1QIsg 65 3 , → לְבֵנָה 3 y ינק, o נקה nif; יוציא ידו מתוחת בגדו 1QS 7, 13.

Si tal eufemismo directo por esa palabra en particular pretende ser una referencia a una parte sexual del cuerpo , entonces es el único lugar en el texto hebreo en el que la palabra se usa así, como dice la entrada de BDB (4.g):

Is 57:8 según Hi De Che o Brd Du y most = un falo contemplas ; esto favorecido por el contexto pero sin apoyo en Heb. uso; Di una mano (que hace señas) .

Este uso único, para mí, es un problema, especialmente cuando se proponen otras soluciones que podrían adaptarse al contexto:

  • Gesenius cree que figurativamente se refiere a un lugar ( Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Writings ), de lo cual se da testimonio en Dt 23:13, Nu 2:17, y cree también en Isaías en 56:5. Esto tiene sentido en el contexto de ver "su cama", el lugar donde Israel no debería haber estado (es decir, en idolatría).
  • Como señaló BDB, A. Dillmann (la abreviatura "Di" en la entrada) creía que se refería a "una mano (que hace señas) ". Esto tiene sentido en el contexto de lo que llevó a Israel a "subir" a "su cama [la de los idólatras]", la señal de una mano para que se uniera.

Creo que también podría haber un caso para otra idea en contexto ...

Otra posibilidad

Como señalé, el contexto es claramente sexual. BDB señaló que el contexto es la razón principal por la que la propuesta de eufemización encuentra algún favor.

Una interpretación más directa de la última frase del hebreo (אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית) es esta:

אָהַ֥בְתְּ  you have loved
מִשְׁכָּבָ֖ם their bed,
יָ֥ד    a hand
חָזִֽית  you have seen

Pero la palabra final ("visto"/"mirado") también se encuentra en otros puntos para referirse a otros tipos de "percepción" además de ver, que esencialmente significa figurativamente "experiencia" (HALOT) o más generalmente "percibir" (BDB). Los ejemplos son más abundantes en Job: 15:17 (lo que Elifaz había experimentado, lo contará), 27:12 (experimentado la mano de Dios, v.11), 34:32 (enseñar las cosas que no han sido experimentadas) , 36:25 (experimentado la obra de Dios sobre la cual se canta [v.24] desde lejos). Pero BDB también señala como ejemplo un versículo anterior en Isaías, 48:6 (la idea es "percibe todo esto").

Entonces, otra traducción en contexto puede ser "una mano que has percibido", que aún podría ser un eufemismo para actos sexuales , ya que la mano a menudo está involucrada en encuentros sexuales íntimos. La idea de una mano percibida en lugares donde la mano no debería estar si una mujer fuera fiel a su cónyuge puede evocar igualmente una imagen de infidelidad en este contexto.

Tal interpretación toma las palabras más literalmente, pero aun así les aplica un significado que se ajusta al contexto.

Las preguntas)

Mi objetivo aquí no es defender la interpretación potencial que di anteriormente, ni necesariamente la de Gesenius o Dillmann. Más bien, las preguntas son:

  • ¿Cuál es la evidencia real del ugarítico (u otros idiomas) que lleva a esta especulación acerca de que la palabra יָד también se usa aquí? ¿Y qué tan cierto es el uso de un eufemismo en ese/esos lenguaje/s mismos, ya que también puede ser una especulación allí? (Al responder esto, tenga en cuenta que no leo ugarítico, así que aclare en inglés).
  • ¿Con qué razonamiento han rechazado los eruditos que han tomado la palabra יָד como un eufemismo las soluciones que mantienen la palabra con su significado normal?
  • Por supuesto, la pregunta del título se deriva de las evidencias anteriores, ¿es un eufemismo para los órganos sexuales masculinos realmente la comprensión correcta de יָד en este versículo?

Respuestas (1)

La idea en breve

La palabra “mano” en Is 57:8 parece ser una referencia eufemística para la anatomía excitada del falo masculino. (El doble sentido también parece evidente en Cantares 5:4 y Cantares 5:14 ). Dado que el uso dual de la palabra “mano” en el contexto del amor es muy explícito en los textos ugaríticos, el mismo doble sentido El significado de "mano" es presuntivo para el hebreo bíblico cuando el contexto implica actividad sexual.

Discusión

En 1928, los arqueólogos comenzaron a analizar textos cuneiformes descubiertos en lo que fue el puerto marítimo cananeo de Ugarit , que es el actual Ras Shamra en el norte de Siria. Las tablillas datan del siglo XIV a. C. (E). Al igual que el hebreo bíblico, la poesía y la narración de estas tablillas de arcilla aparecen en forma dicotómica o paralela. Dado que el hebreo bíblico también sigue una estructura similar (discutida a continuación), los paralelos brindan información sobre los significados de las palabras tanto en los textos ugaríticos como entre ellos y el hebreo bíblico. Smith y Parker (1997) hacen las siguientes observaciones al respecto.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Un excelente ejemplo es el siguiente versículo, donde la palabra amor, אָהַב ( ä·hav' ), y la palabra mano, יָד ( yäd ), aparecen en paralelo. Cada palabra comienza la línea o los dos puntos, que aparecen paralelos a través de la lente de la estructura de cantilación asignada.

Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Ahora, en sus análisis de las tablillas de arcilla encontradas en Ras Shamra, Smith y Parker (1997) descubrieron una coincidencia exacta de las palabras respectivas (en paralelo) para "mano" / "amor" en las líneas 38 y 39 de la cuarta tablilla. relato acerca de Baal.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Las líneas 38 y 39 de la narración de la cuarta tablilla sobre Baal (51 IV: 38-39) aparecen a continuación.

ingrese la descripción de la imagen aquí

La “mano” es el doble sentido del falo masculino excitado, como lo hacen explícito otros ejemplos en textos ugaríticos . Fisher, Knutson y Morgan (1972) también indican que el uso de la palabra “mano” en estos textos ugaríticos implica una insinuación sexual explícita .

ingrese la descripción de la imagen aquí

Este paralelo, por lo tanto, parece ser consistente con el bicolon (paralelo) del pasaje de Isaías 57:8, ya que existe el presunto paralelo con el Texto Ugarático basado en las líneas 38 y 39 de la narración de la cuarta tablilla sobre Baal. Si este paralelo es exacto, entonces la palabra hebrea para "mano" puede incluir la imagen del falo masculino excitado en al menos otros dos pasajes de la Biblia hebrea, donde la mano aparece en el contexto del amor entre un hombre y una mujer.

Cantares 5:4 (LBLA)
4 Mi amado extendió su mano por la abertura, y mis sentimientos se despertaron por él.

Ogden y Zogbo (1998) brindan el siguiente comentario sobre este pasaje, y su suposición es que “cualquier israelita” entendería el doble sentido.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Cantares 5:14 (LBLA)
14 Sus manos, varas de oro
Engastadas con berilo;
El suyo es de marfil tallado
con incrustaciones de zafiros.

Ogden y Zogbo (1998) brindan el siguiente comentario sobre este versículo nuevamente con la mención de que los lectores antiguos habrían entendido el doble sentido de mano(s) en alusión al falo masculino.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Conclusión

Las fuentes judías para este pasaje (Talmud, Targum y Midrash) no establecen ninguna conexión entre la mano y el falo en estos pasajes, por lo que esta correlación no existe desde el punto de vista de la tradición oral judía. Sin embargo, al considerar que el contexto de Isaías 57:8 era la promiscuidad espiritual y sexual de Israel en conexión con naciones extranjeras, la confianza en los textos ugaríticos para la interpretación de este pasaje puede ser muy relevante.


Fuentes:

Fisher, LR, Knutson, FB y Morgan, DF (Eds.). (1972). Paralelos de Ras Shamra: los textos de Ugarit y la Biblia hebrea . (Volúmen 1). Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 192-193.

Ogden, GS y Zogbo, L. (1998). Un manual sobre el Cantar de los Cantares . Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 148, 163.

Smith, MS y Parker, SB (1997). Poesía narrativa ugarítica (Vol. 9). Atlanta, GA: Scholars Press, passim .

Definitivamente una respuesta útil en numerosos niveles, ya que acierta en numerosos niveles de mis preguntas; pero desde mi perspectiva, ayudó a mostrar la debilidad del argumento, y por eso agradezco la información. (1) Hay una ligera diferencia entre un eufemismo (como la mayoría dice que es) y un doble sentido (que parece ser el punto de vista de Ogden & Zogbo), ya que el último pretende ambos significados a la vez, mientras que el primero pretende ser un sustitución de significado único.
(2) El paralelo de "amor" a "mano" se basa en que uno primero ve "amor" como una referencia al acto sexual en sí mismo para incluso dar el salto de que "mano" luego se refiere al instrumento de ese acto del paralelismo ; sin embargo, es en realidad el término "cama" el que implica el sexo, el "amor" conserva esencialmente su significado normal en el texto hebreo. (3) Las "líneas 38 y 39 de la cuarta tablilla" tienen el mismo problema que señalé en mi pregunta, la "mano" literal puede y, a menudo, tiene un papel en la excitación, por lo que nada es definitivo allí.
(4) Como sospechaba, lo que algunos creen que es "explícito" en al menos este texto ugarítico , no lo veo tan explícito (el término "personal" en el ejemplo vinculado [por el cual estoy muy agradecido] parece mucho más probable que "mano" sea un eufemismo, y que los comentaristas crean que ambas palabras son eufemismos es muy extraño, considerando que el texto dice "bastón en su/tu mano" (así que ambos no pueden ser eufemismos, de lo contrario sería "falo en tu falo" Más bien... (continuación)
... Me parece que la mano de El se hace más larga que el mar para referirse a su influencia/poder que se amplía a través de sus relaciones mientras su mano guía su "bastón". (5) El silencio de los comentaristas judíos habla mucho también. Tu informe, Joseph, de estas ideas de los comentaristas es valioso para ayudarme a ver de dónde proviene el pensamiento para poder evaluar los pensamientos detrás de él. Gracias.