Éxodo 20:13 (RV)
No matarás.
Se han hecho muchas declaraciones políticas sobre este versículo. Esta traducción ha sido utilizada por muchos para apoyar sus deseos pacifistas. Sin embargo, parece que la mayoría de las traducciones han abandonado "matar" en favor de "asesinar".
Exudos 20:13 (RVR1960)
No matarás.
¿Es "matar" una traducción válida de esta palabra? ¿Por qué las traducciones han dejado de usar la palabra "matar" en favor de "asesinar"?
Los léxicos a los que se hace referencia en la respuesta de Blundin intentan definir la palabra ratsach en todo el AT. Las diferencias entre estos diferentes diccionarios y léxicos implican que la palabra no tiene una única traducción inequívoca, sino que puede significar diferentes cosas en diferentes contextos.
El OP preguntó qué significa la palabra ratsach en Éxodo 20:13. En Deuteronomio 35:6-33, la palabra significa “matar sin querer”, sin embargo, matar sin querer probablemente no esté prohibido en los Diez Mandamientos. Entonces, dentro del contexto de los Diez Mandamientos, la palabra ratsach casi definitivamente significa "asesinato".
En el entendimiento judío, cada mandamiento negativo de la Torá (los Cinco Libros de Moisés, es decir, Génesis a Deuteronomio) consta de dos partes, un aviso de lo que abarcaría una violación y una segunda mención para indicar el castigo. Si tiene referencias adicionales a un comando, deben estar enseñando algo más. Ver Introducción a Sifra. De manera similar, cuando miramos los mandamientos del Decálogo, los estudiamos como una unidad porque cada una de las 10 declaraciones (no todas son mandamientos) nos fueron dadas directamente por Di-s, y por lo tanto deben ser de especial importancia.
Dos de los diez mandamientos son difíciles de entender en este contexto, a menos que signifiquen algo diferente: estos son "no robarás" y "no matarás". Si los entendemos literalmente, el primero es redundante: la Torá nos ha hablado en otro lugar del delito de hurto y del castigo por hurto (Lev. 19:13; Ex. 21:37-22:3); y el segundo es vago: la Torá a veces nos ordena matar (por ejemplo, Deuteronomio 25:17-19) y exime a aquellas personas que mueren accidentalmente (Números 35:22). Sin embargo, para el caso de homicidio intencional, se describe un castigo: la muerte (Ex. 21:12-14), pero ningún versículo separado lo convierte en un crimen.
Vemos que, además de estos dos mandamientos en cuestión, los otros mandamientos del Decálogo comparten un aspecto: describen crímenes capitales. La idolatría y la blasfemia, los casos extremos de deshonra a los padres, el adulterio, el falso testimonio en un caso capital y la violación del día de reposo, todos eran delitos capitales. El secuestro y el asesinato se describen como delitos capitales en Ex. 21, pero aunque se describe el castigo, no hay versículos que adviertan de la ofensa. Los rabinos, por lo tanto, determinaron que el mandamiento del Decálogo de "lo tignov" se aplicaba al robo de una persona, y "lo tirtzach" significaba "no asesinar" y no simplemente "no matar" (Ver Rashi a Ex. 20 :13 , citando a Babilonia, Talmud Sanedrín 86a).
Teniendo en cuenta lo que definen los diversos diccionarios, creo que "asesinato" es la palabra más apropiada, aunque existe cierto debate. Para que pueda ver por sí mismo, he publicado algunas citas a continuación.
Del Diccionario de Idiomas Bíblicos con Dominios Semánticos:
8357 רָצַח (rā∙ṣǎḥ): v.; ≡ Calle 7523; TWOT 2208—LN 20.61–20.88 (qal) asesinar, matar, es decir, quitarse la vida unos a otros para causar un estado de muerte (Ex 20:13; Nu 35:6, 11, 12, 16,17,18, 19, 21,25, 26, 27,28, 30,31; Dt 4:42; 5:17; 19:3, 4, 6; 22:26; Jos 20:3, 5, 6; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1Re 21:19; Job 24:14; Jer 7:9; Os 4:2+), nota: esta acción puede referirse a un accidente, homicidio, premeditación o ejecución gubernamental; (nif) asesinado, ser asesinado (Jueces 20:4; Proverbios 22:13+); (piel) asesinar, matar (Sal 62:4[EB 3]; 94:6; Os 6:9+), nota: para piel ptcp. como sustantivo en 2 Reyes 6:32; Isaías 1:21, ver 5344.5
Del léxico mejorado de Strong:
7523 רָצַח [ratsach /raw·tsakh/] v. Una raíz primitiva; DOS 2208; GK 8357; 47 ocurrencias; AV se traduce como "asesino" 16 veces, "asesino" 14 veces, "matar" cinco veces, "asesinar" tres veces, "asesinado" tres veces, "asesino" dos veces, "matar" una vez, "asesino + 310" una vez, “mata” una vez, y “muerte” una vez. 1 asesinar, asesinar, matar. 1A (Qal) asesinar, matar. 1A1 premeditado. 1A2 accidental. 1A3 como vengador. 1A4 asesino (intencional) (participio). 1B (Niphal) para ser asesinado. 1C (Piel). 1C1 asesinar, asesinar. 1C2 asesino, asesino (participio)(sust). 1D (Pual) para ser asesinado.
Del Léxico abreviado de Brown-Driver-Briggs hebreo-inglés del Antiguo Testamento:
verbo asesinar, matar — Qal asesinar, matar, con premeditación; C. según pers., sin darse cuenta; matar como vengador; especialmente punto como subst. = asesino, homicida, sin intención; asesino, con intención. Niph. ser asesinado; asesinado. Pi. (intens.) asesinar, asesinar; pinta como subst. asesino, asesino. Pu.
Swanson, J. (1997). Diccionario de lenguas bíblicas con dominios semánticos: hebreo (Antiguo Testamento) (ed. electrónica). Puerto de roble: Logos Research Systems, Inc.
Whitaker, R., Brown, F., Driver, S. (. R., & Briggs, CA (. A. (1997). The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament : From A Hebrew y English Lexicon of the Old Testament por Francis Brown, SR Driver y Charles Briggs, basado en el léxico de Wilhelm Gesenius.Oak Harbor WA: Logos Research Systems, Inc.
Fuerte, J. (1996). La concordancia exhaustiva de la Biblia: muestra cada palabra del texto de la versión común en inglés de los libros canónicos, y cada aparición de cada palabra en orden regular. (edición electrónica). Ontario: Beca Bíblica de Woodside.
El asesinato es lo mejor ya que los judíos, por ejemplo, tenían que "matar" animales, etc. y llevar a cabo castigos capitales.
¡Asesinar es mejor porque y tener sentido como no quitar la vida en contra de la Ley de Dios!
Todo el mundo mira "matar" frente a "asesinar", pero se pierde el crítico "tú" al comienzo del verso. No es su derecho como individuo decidir causar la muerte. Debemos cuidar que no provoquemos la muerte accidental o intencionalmente. La pena capital o la guerra son decididas por los "hombres en la puerta de la ciudad" o el gobierno o por Di-s. Entonces, creo que el término debe traducirse con el significado más amplio posible, que es "matar".
Ricardo
embotar
Amichai
vaquero galáctico
endeble
Amichai
Amichai
endeble
usuario4951
usuario4951
elika kohen