Traducir el diálogo Jive

En la película Airplane de 1980 , hay dos escenas memorables en las que dos chicos (y en la escena posterior, una mujer mayor) se dicen "Jive". Las transcripciones de las escenas en cuestión están a continuación, de IMDB ;

escena uno

Primer Jive Dude: Mierda, maaaaan. Ese honky muf 'está fastidiando a mah anciana... tiene que estar resfriado de cabeza, ¿sabes?

Second Jive Dude: Hey home', puedo cavar. ¡Sabes que no te voy a dar más golpes, hombre!

Primer Jive Dude: Yo digo hey, cielo... Subba dice que quiero ver...

Segundo Jive Dude: Uh-huh.

First Jive Dude: ... reza para que JI haya hecho lo mismo, ¡lo mismo!

Second Jive Dude: Oye... ¡hazte un profesional, Slick! ¡Ese backlot de materia gris nos interpreta ABAJO, tomo TCB-in', hombre!

First Jive Dude: Oye, ya sabes lo que dicen: ve a una chica para obtener ese botín yak 'em

...

First Jive Dude: COL' tiene que ser! ¿Sabes? Mierda.

escena dos

Randy: ¿Te puedo traer algo?

Second Jive Dude: '¡Mantequilla S'mofo tirándome a da' BONE! Levantándome... ¡apriétame!

Randy: Lo siento, no entiendo.

First Jive Dude: ¡Cutty dice que no puede COLGAR!

Jive Lady: ¡Ay, azafata! Hablo jive.

Randy: Oh, bien.

Jive Lady: Dijo que tiene mucho dolor y quiere saber si puedes ayudarlo.

Randy: Está bien. ¿Le dirías que se relaje y yo volveré tan pronto como pueda con alguna medicina?

Jive Lady: [al segundo Jive Dude] Jus está suelto, sangre. Ella te pondrá al día con el rebote del lado médico.

Second Jive Dude: ¿Qué es, mamá grande? Mi mamá no cría tontos. ¡Cavé su rap!

Jive Lady: ¡Dame un poco de holgura, Jack! Chump don't want no help, chump don't GET da help!

First Jive Dude: ¡Di que no puede colgar, di siete arriba!

Jive Lady: ¡El tipo Jive-ass no tiene cerebro de todos modos! Mierda.

¿Alguien aquí habla Jive? ¿Qué se dice realmente durante estas escenas?

+1 gran pregunta! En mi humilde opinión, esta es una de las mejores escenas de comedia de todos los tiempos. "¿Oh, azafata? Hablo jive". ¡LMAO!
Uno puede ver videoclips de las dos escenas con subtítulos aquí y aquí .
Los actores no tenían un guión en sí... improvisaron el jive talk.
Quiero agregar como comentario (no tengo suficiente representante para comentar) que en la versión traducida al alemán de la película se tradujo al bávaro. Esto fue histérico por dos razones: 1. Los alemanes más estereotípicos son bávaros, por lo que tener dos tipos negros hablando bávaro es una locura. 2. La mayoría de los alemanes no pueden entender el dialecto bávaro. Bastante divertido: intentaron mantener el contenido de la conversación.

Respuestas (2)

Es importante tener en cuenta algunas cosas. ¡Avión! es una comedia satírica, y los escritores estaban haciendo una broma sobre el lenguaje. Jive comparte rasgos con el inglés vernáculo afroamericano (AAVE), pero no es lo mismo. Los escritores y actores han dicho que Jive fue inventado, lo cual se puede ver en el video aquí . Todo lo que dijeron los Jivemen fue una fabricación de los escritores y actores, por lo que tratar de traducirlo sin su ayuda sería imposible.


Afortunadamente, incluyeron subtítulos para la primera escena, que se pueden encontrar en el guión completo (subtítulos enfatizados por mí):

Jiveman1: ¡Hola, hombre, ese tonto debe estar jodiendo a mi anciana tiene que estar corriendo de cabeza!
Subtítulo: DIOS, ESE BLANCO DEBE MANTENERSE LEJOS DE MI MUJER O LO GOLPEARÉ.
Jiveman2: Hola Holm, ¡puedo entenderlo! ¡Sabes que no te va a echar más culpa, hombre!
Subtítulo: SÍ, SE EQUIVOCA POR HACER ESO.
Jiveman1: Yo digo hey cielo, otros dicen que gané dicen que le rezo a J. Tengo el mismo viejo.
Subtítulo: CONOCÍ A UN HOMBRE EN UN APARATO SIMILAR, Y TERMINÓ SIENDO.
Jiveman2: Conviértete en un profesional. La materia gris volvió a realizarnos. Tomo TCBin, hombre.
Subtítulo: NO SEAS INGENUO ARTHUR. CADA UNO DE NOSOTROS ENFRENTA UNA OPCIÓN MORAL CLARA.
Jiveman1: Ya sabes lo que dicen: ve a una mujer para bajar esa capa corporal y golpéala.
Subtítulo: ACOSTARSE TEMPRANO, LEVANTARSE TEMPRANO, HACE AL HOMBRE SANO, RICO Y SABIO.
Juntos: Col' tiene que ser! ¡Yo!
Subtítulo: ¡QUÉ CIERTO!
Juntos: ¡Siiiiiiii!
Subtítulo: GOLLY.


Cuando se trata de la segunda escena que transpuso, la broma es que la mujer blanca mayor puede traducir Jive para la azafata. No necesita subtítulos para la primera parte porque eso arruinaría la broma. Como señaló Shane Finneran, hubo subtítulos para la última parte de esa interacción:

Second Jive Dude: ¿Qué es, mamá grande? Mi mamá no cría tontos. ¡Cavé su rap!
Subtítulo: Señora, no soy estúpido. Entiendo lo que acaba de decir.
Jive Lady: ¡Dame un poco de holgura, Jack! Chump don't want no help, chump don't GET da help!
Subtítulo: ¡Dame un respiro! ¡Si no quieres ayuda, no te ayudaré!
First Jive Dude: ¡Di que no puede colgar, di siete arriba!
Subtítulo: ¡Maldita sea, ella dio a entender que él no entendió!
Jive Lady: ¡El tipo Jive-ass no tiene cerebro de todos modos! Mierda.
Subtítulo: No importa. Es estúpido, de todos modos.

Tenga en cuenta que también hay una broma sutil más profunda y un poco fangosa: la "mujer blanca mayor" no es cualquiera, sino Barbara Billingsley, quien interpretó el arquetipo de la madre de comedia en la serie clásica de 1957-1963 "Leave it to Castor."
¿Por qué no incluir los subtítulos de las últimas líneas? Second Jive Dude: ¿Qué es, mamá grande? Mi mamá no cría tontos. ¡Cavé su rap! [Señora, no soy estúpido. Entiendo lo que acaba de decir.] Jive Lady: ¡Déjame un poco, Jack! Chump don't want no help, chump don't GET da help! [¡Dáme un respiro! ¡Si no quieres ayuda, no te ayudaré!] First Jive Dude: ¡Di que no puede colgar, di siete arriba! [¡Maldita sea, ella dio a entender que él no entendía!] Jive Lady: ¡El tipo Jive-culo no tiene cerebro de todos modos! Mierda. [No importa. Él es estúpido, de todos modos.]
@ShaneFinneran Porque, por alguna razón, el guión que encontré no tenía los subtítulos para esa sección. Los agregaré.
No hay subtítulos oficiales para las últimas líneas. Toda la escena no tiene subtítulos, solo la traducción en pantalla de Barbara Billingsley. Pero me gusta la versión de Shane.

No hay ejemplos reales de jive talk en estas escenas, solo jive jibberish. Los escritores se burlaban de cómo suena jive para los blancos. Es como cuando los niños estadounidenses intentan "hablar chino" o el tipo de comedia lingüística que solía hacer Sid Caesar.

Por lo tanto, no hay una traducción real para estas escenas aparte de lo que dicen los subtítulos porque la jerga está hecha para reírse.