En la película Airplane de 1980 , hay dos escenas memorables en las que dos chicos (y en la escena posterior, una mujer mayor) se dicen "Jive". Las transcripciones de las escenas en cuestión están a continuación, de IMDB ;
Primer Jive Dude: Mierda, maaaaan. Ese honky muf 'está fastidiando a mah anciana... tiene que estar resfriado de cabeza, ¿sabes?
Second Jive Dude: Hey home', puedo cavar. ¡Sabes que no te voy a dar más golpes, hombre!
Primer Jive Dude: Yo digo hey, cielo... Subba dice que quiero ver...
Segundo Jive Dude: Uh-huh.
First Jive Dude: ... reza para que JI haya hecho lo mismo, ¡lo mismo!
Second Jive Dude: Oye... ¡hazte un profesional, Slick! ¡Ese backlot de materia gris nos interpreta ABAJO, tomo TCB-in', hombre!
First Jive Dude: Oye, ya sabes lo que dicen: ve a una chica para obtener ese botín yak 'em
...
First Jive Dude: COL' tiene que ser! ¿Sabes? Mierda.
Randy: ¿Te puedo traer algo?
Second Jive Dude: '¡Mantequilla S'mofo tirándome a da' BONE! Levantándome... ¡apriétame!
Randy: Lo siento, no entiendo.
First Jive Dude: ¡Cutty dice que no puede COLGAR!
Jive Lady: ¡Ay, azafata! Hablo jive.
Randy: Oh, bien.
Jive Lady: Dijo que tiene mucho dolor y quiere saber si puedes ayudarlo.
Randy: Está bien. ¿Le dirías que se relaje y yo volveré tan pronto como pueda con alguna medicina?
Jive Lady: [al segundo Jive Dude] Jus está suelto, sangre. Ella te pondrá al día con el rebote del lado médico.
Second Jive Dude: ¿Qué es, mamá grande? Mi mamá no cría tontos. ¡Cavé su rap!
Jive Lady: ¡Dame un poco de holgura, Jack! Chump don't want no help, chump don't GET da help!
First Jive Dude: ¡Di que no puede colgar, di siete arriba!
Jive Lady: ¡El tipo Jive-ass no tiene cerebro de todos modos! Mierda.
¿Alguien aquí habla Jive? ¿Qué se dice realmente durante estas escenas?
Es importante tener en cuenta algunas cosas. ¡Avión! es una comedia satírica, y los escritores estaban haciendo una broma sobre el lenguaje. Jive comparte rasgos con el inglés vernáculo afroamericano (AAVE), pero no es lo mismo. Los escritores y actores han dicho que Jive fue inventado, lo cual se puede ver en el video aquí . Todo lo que dijeron los Jivemen fue una fabricación de los escritores y actores, por lo que tratar de traducirlo sin su ayuda sería imposible.
Afortunadamente, incluyeron subtítulos para la primera escena, que se pueden encontrar en el guión completo (subtítulos enfatizados por mí):
Jiveman1: ¡Hola, hombre, ese tonto debe estar jodiendo a mi anciana tiene que estar corriendo de cabeza!
Subtítulo: DIOS, ESE BLANCO DEBE MANTENERSE LEJOS DE MI MUJER O LO GOLPEARÉ.
Jiveman2: Hola Holm, ¡puedo entenderlo! ¡Sabes que no te va a echar más culpa, hombre!
Subtítulo: SÍ, SE EQUIVOCA POR HACER ESO.
Jiveman1: Yo digo hey cielo, otros dicen que gané dicen que le rezo a J. Tengo el mismo viejo.
Subtítulo: CONOCÍ A UN HOMBRE EN UN APARATO SIMILAR, Y TERMINÓ SIENDO.
Jiveman2: Conviértete en un profesional. La materia gris volvió a realizarnos. Tomo TCBin, hombre.
Subtítulo: NO SEAS INGENUO ARTHUR. CADA UNO DE NOSOTROS ENFRENTA UNA OPCIÓN MORAL CLARA.
Jiveman1: Ya sabes lo que dicen: ve a una mujer para bajar esa capa corporal y golpéala.
Subtítulo: ACOSTARSE TEMPRANO, LEVANTARSE TEMPRANO, HACE AL HOMBRE SANO, RICO Y SABIO.
Juntos: Col' tiene que ser! ¡Yo!
Subtítulo: ¡QUÉ CIERTO!
Juntos: ¡Siiiiiiii!
Subtítulo: GOLLY.
Cuando se trata de la segunda escena que transpuso, la broma es que la mujer blanca mayor puede traducir Jive para la azafata. No necesita subtítulos para la primera parte porque eso arruinaría la broma. Como señaló Shane Finneran, hubo subtítulos para la última parte de esa interacción:
Second Jive Dude: ¿Qué es, mamá grande? Mi mamá no cría tontos. ¡Cavé su rap!
Subtítulo: Señora, no soy estúpido. Entiendo lo que acaba de decir.
Jive Lady: ¡Dame un poco de holgura, Jack! Chump don't want no help, chump don't GET da help!
Subtítulo: ¡Dame un respiro! ¡Si no quieres ayuda, no te ayudaré!
First Jive Dude: ¡Di que no puede colgar, di siete arriba!
Subtítulo: ¡Maldita sea, ella dio a entender que él no entendió!
Jive Lady: ¡El tipo Jive-ass no tiene cerebro de todos modos! Mierda.
Subtítulo: No importa. Es estúpido, de todos modos.
No hay ejemplos reales de jive talk en estas escenas, solo jive jibberish. Los escritores se burlaban de cómo suena jive para los blancos. Es como cuando los niños estadounidenses intentan "hablar chino" o el tipo de comedia lingüística que solía hacer Sid Caesar.
Por lo tanto, no hay una traducción real para estas escenas aparte de lo que dicen los subtítulos porque la jerga está hecha para reírse.
Shiz Z.
Oliver_C
usuario25651
Christian Herenz
Mawg dice que reincorpore a Monica
Mawg dice que reincorpore a Monica