He leído varios comentarios recientes sobre Juan 8 y todos están de acuerdo en que la historia de la mujer sorprendida en adulterio casi con seguridad no estaba en el manuscrito original. ¿Es original?
El último argumento en los círculos teológicos evangélicos es que no debemos considerar esta parte del evangelio original.
La ESV Study Bible es una Biblia publicada en los últimos años y toda la erudición y las notas provienen de una amplia franja de teólogos y académicos evangélicos. Su nota de estudio sobre este pasaje proporciona un buen resumen de este punto de vista:
7:53–8:11 Existe una duda considerable de que esta historia sea parte del Evangelio original de Juan, ya que está ausente de todos los manuscritos más antiguos. Pero no hay nada en él que no sea digno de la sana doctrina. Parece mejor ver la historia como algo que probablemente sucedió durante el ministerio de Jesús, pero que originalmente no era parte de lo que Juan escribió en su Evangelio. Por lo tanto, no debe considerarse como parte de las Escrituras y no debe usarse como base para construir ningún punto de doctrina a menos que esté confirmado en las Escrituras.
Yo personalmente he llegado a suscribir este punto de vista.
Biblias cruzadas. (2008). La Biblia de estudio ESV (2039). Wheaton, IL: Biblias Crossway.
Simplemente leyendo la historia, hay muchas razones para aceptarla como un relato auténtico de un incidente en la vida de Jesús. La respuesta de Jesús a la mujer y sus acusadores se encuentra entre sus momentos más inteligentes, misericordiosos y profundos registrados en cualquier lugar. Para mí, nunca dejaré que esta historia se olvide.
Por otro lado, no agrega nada sustantivo a nuestra comprensión de Jesús, su misión o su carácter. Ya sabíamos que Él era misericordioso con los pecadores y capaz de superar los argumentos de los líderes religiosos judíos. La historia simplemente ilustra el dicho de Jesús:
“No juzguéis, para que no seáis juzgados. Porque con el juicio que pronunciéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá. ¿Por qué ves la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? ¿O cómo puedes decir a tu hermano: 'Déjame sacar la paja de tu ojo', cuando tienes la viga en el tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la astilla del ojo de tu hermano.—Mateo 7:1-5 ( RVR60 )
Claramente no. Según BM Metzger, “la evidencia del origen no juanino de la perícopa de la adúltera es abrumadora”. De hecho, la mayoría de las traducciones modernas al inglés señalan (como señala la respuesta de Blundin de la ESV) que el pasaje no pertenece a Juan. A diferencia de muchos problemas en la crítica textual, no se da el caso de que uno o dos manuscritos omitan el pasaje. Muchos manuscritos (especialmente los más antiguos y mejores) no lo incluyen, muchos de los que lo incluyen marcan el pasaje con asteriscos u obeli que indican que fue cuestionado por el escriba, y otros manuscritos colocan el texto en uno de otros cinco lugares. (después de Juan 7:36, después de Juan 21:25, después de Juan 8:12, después de Lucas 21:38 y después de Lucas 24:53).
No podemos conocer la historia completa del texto, pero la teoría habitual es que los escribas querían incluir la historia en algún lugar (y con razón), pero no había un lugar claro para colocarla. Así que cada escriba hizo una conjetura educada. Wikipedia señala que el manuscrito más antiguo que incluye el texto en latín o griego data de finales del siglo IV o principios del V. El evangelio cuádruple (que incluye a Juan) se afirmó como canónico ya en el siglo II padre Ireneo , por lo que si la perícopa adulterae no se incluyera en ese momento, técnicamente no sería canónico.
Cuando se trata de este pasaje, siento que debemos seguir el consejo de Jesús:
Y como seguían preguntándole, él se levantó y les dijo: “El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojarle la piedra.”—Juan 8:7 ( NVI )
Por esa razón, me resisto a sacarlo del paraguas de "inspirado".
Sin embargo , prácticamente todas las demás palabras del Nuevo Testamento pueden arrojar piedras contra este pasaje. Hay muy pocos pasajes que puedan ser cuestionados como no auténticos y ninguno, ni siquiera el final más largo de Marcos, tiene tan poco derecho a ser incluido en las Escrituras como este pasaje. Podemos estar seguros de que el texto de Mateo 7 es idéntico al primer autógrafo escrito o dictado por el autor original. En comparación, Juan 7:53–8:11 es un fraude. Dejar esa historia en nuestras Biblias es una gran injusticia para todas las demás palabras, más del 99% de las cuales se han copiado fielmente a lo largo de los siglos.
Dejaré que Daniel B. Wallace responda esta pregunta :
En retrospectiva, mantener estas dos perícopas en nuestras Biblias en lugar de relegarlas a las notas al pie parece haber sido una bomba a punto de explotar. Todo lo que hizo Ehrman fue encender la mecha. Una lección que debemos aprender de Citar mal a Jesús es que aquellos en el ministerio necesitan cerrar la brecha entre la iglesia y la academia. Tenemos que educar a los creyentes. En lugar de tratar de aislar a los laicos de la erudición crítica, debemos aislarlos. Necesitan estar preparados para el bombardeo, porque se acerca. El empobrecimiento intencional de la iglesia con el fin de llenar más bancos conducirá en última instancia a la deserción de Cristo. Hay que agradecer a Ehrman por darnos una llamada de atención.
Esto no quiere decir que todo lo que Ehrman ha escrito en este libro sea de ese tipo. Pero estos tres pasajes lo son. Nuevamente, debemos enfatizar: estos textos no cambian ninguna doctrina fundamental, ninguna creencia central. Los eruditos evangélicos los han atetizado durante más de un siglo sin perturbar ni un ápice de la ortodoxia.
La verdadera respuesta con respecto a cualquier pregunta sobre si un pasaje dado estaba en el "Autógrafo original" o no es que realmente no lo sabemos. El hecho de que un pasaje, verso, palabra o frase esté en el manuscrito más antiguo disponible no garantiza que el mismo pasaje, verso, palabra o frase estuviera en manuscritos aún más antiguos que se han perdido. Del mismo modo, el hecho de que un elemento dado pueda estar en un manuscrito posterior pero no en uno anterior no garantiza que el elemento no estuviera en un manuscrito perdido aún más antiguo. Podríamos inferir algunas cosas sobre la presencia o ausencia de un elemento en varios manuscritos, pero por lo general (o nunca) podemos probar esas cosas.
Lo que sí sabemos sobre la perícopa de la adúltera (Juan 7:53-8:11) se resume en el Comentario Textual de Metzger sobre el Nuevo Testamento griego (2ª ed.): "La evidencia del origen no juanino de la perícopa de la adúltera es abrumadora" (en términos sencillos, "No creemos que estuviera en el original"). Falta en los primeros manuscritos y en los importantes Sinaiticus (א) y Vaticanus .(B) códices, los cuales datan de principios a mediados del siglo IV (son las Biblias completas más antiguas que tenemos). Juan Crisóstomo (c 349-407), probablemente el principal comentarista griego sobre Juan en la antigüedad, no aborda el pasaje en su comentario. Tampoco lo hace el último comentarista bizantino, Teofilacto de Ohrid (1055-1107). Se cree que es una adición mayoritariamente occidental al texto, aunque Jerome (347-420) escribió:
En el Evangelio, según Juan, se encuentra en muchas de las copias tanto griegas como latinas, la historia de la adúltera que fue acusada ante el Señor. 1
Agustín en realidad especuló que el texto había sido eliminado por algunos para no alentar de alguna manera el adulterio, ya que el relato retrata al Señor perdonándolo. 2
El comentario detallado de Metzger dice:
Está ausente de manuscritos tan antiguos y diversos como 𝔓66, 75 א BLNTWXY Δ Θ Ψ 0141 0211 22 33 124 157 209 788 828 1230 1241 1242 1253 2193 al. Los códices A y C son defectuosos en esta parte de Juan, pero es muy probable que ninguno contuviera la perícopa, ya que una medición cuidadosa revela que no habría suficiente espacio en las hojas faltantes para incluir la sección junto con el resto del texto. . En Oriente, el pasaje está ausente de la forma más antigua de la versión siríaca (syrc, s y los mejores manuscritos de syrp), así como de las versiones sahídica y sub-achmimica y los manuscritos bohairicos más antiguos. Algunos manuscritos armenios y la versión georgiana antigua lo omiten. En Occidente, el pasaje está ausente de la versión gótica y de varios manuscritos latinos antiguos (ita, l*, q).
Cuando se agrega a esta impresionante y diversificada lista de evidencia externa la consideración de que el estilo y el vocabulario de la perícopa difieren notablemente del resto del Cuarto Evangelio (ver cualquier comentario crítico), y que interrumpe la secuencia de 7:52 y 8 :12 ff., el caso contra su autoría joánica parece ser concluyente.
"Al mismo tiempo", argumenta el Comentario , "el relato tiene todas las características de la veracidad histórica".
Es obviamente una parte de la tradición oral que circuló en ciertas partes de la iglesia occidental y que posteriormente se incorporó a varios manuscritos en varios lugares. Aparentemente, la mayoría de los copistas pensaron que interrumpiría menos la narración de Juan si se insertaba después de 7:52 (DE (F) GHKMU Γ Π 28 700 892 al). Otros lo colocaron después de las 7:36 (ms. 225) o después de las 7:44 (varios mss georgianos)4 o después de las 21:25 (1 565 1076 1570 1582 armmss) o después de Lc 21:38 (f 13). Bastante significativo es que en muchos de los testigos que contienen el pasaje está marcado con asteriscos u obelios, lo que indica que, aunque los escribas incluyeron el relato, sabían que carecía de credenciales satisfactorias.
Con base en todo lo anterior, el comité de Nestlé-Aland no pudo decidirse a eliminar por completo el pasaje del Texto Crítico, pero decidió colocar corchetes alrededor de él. Algunas versiones en inglés basadas en el Texto crítico (por ejemplo, RSV) colocan el pasaje en una nota al pie, pero no tengo conocimiento de ninguna versión moderna que lo elimine por completo. El pasaje está en el Textus Receptus, el Texto mayoritario y el Texto patriarcal bizantino posterior, por lo que las versiones de la Biblia basadas en esos textos incluyen el pasaje; al igual que todas las versiones basadas en la Vulgata (por ejemplo, Douay-Rheims).
1. Contra los pelagianos , II.17
2. Sobre los matrimonios adúlteros, II.VII.6
Independientemente de si esta perícopa estaba o no en la autógrafa original , se ha considerado canon durante tanto tiempo que cambiar su estado no reflejaría su posición histórica. Recuerde que el canon es estrictamente el consenso, y si incluye a los que nos han precedido, sigue siendo mayoritario.
Otro factor a considerar es que entre los no practicantes o los no cristianos, generalmente es uno de los pocos versículos de las Escrituras que conocen. Es posible que no sepan Juan 3:16, probablemente no sepan "Vete y no peques más", pero trata de jugar con "No juzgues para que no seas juzgado", y tendrás a todos los secularistas, agnósticos y ateos. por todo su caso.
Incluso entonces, para aquellos que no forman parte de la conversación, este pasaje es canon, y realmente no hay forma de eliminarlo.
Me parece interesante que el pensamiento crítico no sea parte de la crítica textual moderna. Parece haber demasiadas declaraciones subjetivas como "Mejor" o "Más precisa" y, sin embargo, no se producen datos cuantificables para calificar estas declaraciones. Me gustaría ver más análisis científicos imparciales de los documentos similares a este http://www.faraboveall.com/015_Textual/SinVat_Galatians.pdf. Parece que la integridad y el carácter de un manuscrito están sesgados en lugar de ser examinados críticamente. El hecho de que incluso estos textos "más antiguos" atestigüen el texto tradicional o bizantino consistente, como se ve en este y otros estudios científicos, muestra que el texto bizantino era un texto subyacente o anterior al de cualquiera de estos textos alejandrinos. Además, los primeros correctores de estos manuscritos contemporáneos con los escribas originales también atestiguan la calidad ejemplar del texto bizantino o tradicional por estar más cerca del autógrafo original que lo que se escribió inicialmente en cualquiera de estos textos.
Dado que ninguno de los autógrafos originales del Nuevo Testamento fueron escritos o enviados inicialmente a Egipto, ¿por qué esperaríamos que el texto creado en Egipto fuera un mejor texto representativo de los autógrafos originales que aquellas copias que se encuentran más cerca del punto de origen (cuanto mayor sea el área bizantina entre Jerusalén y Roma). ¿Cuál es la calidad de los primeros textos que encontramos originarios de esta zona?
¿Por qué también el peso del uso del texto tradicional ortodoxo griego no tiene un peso significativo en este tema? ¿Es consistente con la evidencia bíblica más antigua que encontramos originaria de esta área?
Sin duda, un testimonio coherente de una multitud de testigos que abarcan muchos siglos en una gran área geográfica es mucho más valioso que unos pocos testigos inconsistentes, todos originarios de un área localizada en el extranjero.
Voy con, "Si es el/de la Verdad, ¿qué importa quién lo dijo/escribió?"
La historia tiene el tenor de Jesús. Y la ilustración encaja perfectamente con:
ROM. 2:1 (RV) - Por tanto, eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que seas tú que juzgas: porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces las mismas cosas.
Ecl. 7:20 - Porque no hay hombre justo en la tierra, que hace lo bueno y no peca.
Ecl. 7:21 - Tampoco estéis atentos a todas las palabras que se hablan; no sea que oigas a tu siervo maldecirte:
Ecl. 7:22 - Porque muchas veces, también tu propio corazón sabe que tú mismo también has maldecido a otros.
Tal vez fue un fragmento encontrado e insertado donde alguien pensó mejor. Me alegro de tenerlo, sin embargo llegó a estar en el NT. El ejemplo enseña mejor. Son muchos los versos que aparecen insertados por la 'inclinación al mal' del hombre... este, para mí, no es uno de ellos.
Escuché a un orador famoso decir que nunca predicó sobre este pasaje porque no estaba en una de las [supuestas] versiones más antiguas, y en un lugar diferente en otro.
Ahora piensa en esa lógica.
Estaba en muchos, muchos manuscritos, pero debido a que un manuscrito no lo tenía y otro lo tenía fuera de lugar, solo porque pensamos que eran más antiguos, ¿ahora se supone que debemos tirar el resto? ¿Eso significa que no tuvimos una Biblia verdadera durante más de mil años? Creo que la mayor lógica es que Dios preservó su palabra, y la mayoría de los textos tenían estos versículos, por lo que son válidos.
La iglesia estuvo de acuerdo en que estos versículos eran parte del canon, y es solo la opinión minoritaria impulsada por la crítica textual la que quiere desecharlos.
Una cita de wikipedia:
Por otro lado, muchos eruditos defienden con fuerza la autoría joánica de estos versos y presentan argumentos opuestos y contraanálisis.
Y otro de Zane Hodges:
Si no es una parte original del Cuarto Evangelio, su escritor tendría que ser visto como un hábil imitador juanino, y su ubicación en este contexto como la pieza de interpolación más astuta en la historia literaria.
Ralph M.Rickenbach
Ricardo
Ricardo
StackExchange entristece a dancek
lance roberts
fanfarrón
lance roberts
fanfarrón
lance roberts
lance roberts
fanfarrón
David