¿Es Juan 10:9 una alusión a Miqueas 2:12-13?

Juan 10:1 De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador. Juan 10:2 Mas el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. Juan 10:3 A éste abre el portero; y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. Juan 10:4 Y cuando saca sus propias ovejas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen: porque conocen su voz. Juan 10:5 Y al extraño no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. Juan 10:6 Esta parábola les dijo Jesús, pero ellos no entendieron qué cosas eran las que les decía. Juan 10:7 Entonces Jesús les dijo otra vez: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. Juan 10:8 Todos los que antes de mí vinieron, son ladrones y salteadores, pero las ovejas no los oyeron. Juan 10:9 Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará y saldrá, y hallará pastos. 

Miqueas 2:12 De cierto te reuniré, oh Jacob, a todos vosotros; ciertamente recogeré el remanente de Israel; Los juntaré como ovejas de Bosra, como rebaño en medio de su redil; harán gran ruido a causa de la multitud de los hombres. Miqueas 2:13 El quebrantador ha subido delante de ellos; han roto, y pasado la puerta, han salido por ella; y su rey pasará delante de ellos, y Jehová sobre ellos.

KJV a menos que se indique lo contrario

Inmediatamente pensé en este pasaje cuando leí su pregunta anterior sobre Miqueas.
@SolaGratia Sí, creo que está relacionado, pero parece que hay un problema de traducción que lo hace incómodo.

Respuestas (1)

La LXX dice así:

Micah 2:12-13 (LXX) συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων · διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώποetro

Brenton traduce así:

Micah 2:12-13 (Brenton) Jacob será completamente reunido con todo [su pueblo]: ciertamente recibiré al remanente de Israel; Los haré volver juntos, como ovejas en apuros, como rebaño en medio de su aprisco; saltarán de en medio de los hombres por la brecha abierta delante de ellos; abrieron brecha , y traspasaron la puerta, y salieron por él; y su rey ha salido delante de ellos, y el Señor los guiará.

El hebreo dice lo siguiente (WLC):

אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ כְּצֹאן בָּצְרָر כְּעֵדֶר בְּתֹוךְ erior

13 עָלָر γ ַפֹּרֵץ לִפְנֵי importa

Jerome traduce el hebreo así (inglés a través de la traducción de Douay-Rheims de la Vulgata):

Miqueas 2:12-13 (RVR1960) Los reuniré y reuniré a todos vosotros, oh Jacob; juntaré el remanente de Israel, los juntaré como rebaño en el redil, como ovejas en medio de los rediles, harán alboroto a causa de la multitud de los hombres. 13  Porque subirá el que les abrirá el camino; se dividirán, y pasarán por la puerta, y entrarán por ella; y su rey pasará delante de ellos, y Jehová a la cabeza de ellos.

(Creo que esta es una traducción mucho mejor del hebreo que la traducción bastante incómoda de la KJV).

El griego de Juan 10:1-16 dice lo siguiente (NA28):

John 10:1-16 (NA28) Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ' ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβαα φῖῖ κ ττ ὄνομα καὶ ἐ ἴδια πρorc. ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. Ταύτην τὴν παροιμίαapar. Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρατῶν προβάτων. πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ 'οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβταα. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα · Δι 'ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται τσεταικαὶ νομὴν εὑρήσει. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ · ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχΩσιν καὶ περισ. ἔν ἔχensoécidamente ν. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει–ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης · κἀκεῖνα Δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ ῆς φς φς ή ή ή ήmente ἀσ ύσ. μ. μ μ.

Una vez más, Jerónimo lo traduce así:

Juan 10:1-16 (DRB) En verdad, en verdad os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador. 2 Mas el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. 3 A él abre el portero; y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y cuando ha soltado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no siguen, sino que huyen de él, porque no conocen la voz de los extraños. 6 Este proverbio les habló Jesús. Pero ellos no entendieron lo que les dijo. 7 Entonces Jesús les dijo otra vez: Amén, amén os digo, yo soy la puertade las ovejas 8 Todos los demás, todos los que han venido, son ladrones y salteadores, y las ovejas no los oyeron. 9 Yo soy la puerta. Por mí, si alguno entra, será salvo; y entrará y saldrá,y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y la tengan en abundancia. 11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y el que no es pastor, de quien no son las ovejas, ve venir al lobo, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas; 13 Y el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. 14 Yo soy el buen pastor; y yo conozco los míos, y los míos me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre, y doy mi vida por mis ovejas. 16 Y tengo otras ovejas que no son de este redil; aquellas también debo traer, y oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.

La única diferencia real aquí es que Jesús usa el término 'puerta' en lugar de 'puerta'. Esto puede explicarse por el hecho de que se trata de una parábola, donde Jesús a menudo mezcla lo específico con lo más general (o lo específico con relación a la parábola, a lo general con respecto a su aplicación doctrinal). Además, podría ser simplemente otra forma de traducir el hebreo שַׁעַר (puerta), ya que es bastante genérico y solo significa 'portal' o 'entrada'.

¿Es posible que Jesús desconociera esta Escritura cuando se identificó como la Puerta aquí? Además, Mt 7:14 y Lc 13:24 fusionan absolutamente las dos palabras griegas.

Es casi seguro que Jesús usó el equivalente arameo del hebreo שַׁעַר que significa puerta, que Juan y Mateo traducen θύρας, y Lucas πύλη. Creo que es así de simple, y que esto es de hecho una alusión bastante directa a este pasaje. La correspondencia son dos muchos, y el tema demasiado similar.

Algunas traducciones tienen "puerta", ya que un redil típico tendría una puerta en lugar de una puerta.