¿Es correcto leer el pasuk de Deuteronomio 15:11 con el término "nunca"?

En una de las lecturas de la Torá para el octavo día de Pesaj, que cae en un día de semana, está el siguiente passukim ( Deuteronomio 15: 10-11 )

י נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ, וְלֹא-sirֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ: כִּי בִּגְלַל erior יא כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן, מִקֶּרֶב הָאָרֶץ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לֵאמֹר, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-lwareָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ, בְּאַרְצֶךָ. {ס

} ‏ Ciertamente le darás, y tu corazón no se entristecerá cuando le des; porque por esto te bendecirá Jehová tu Dios en toda tu obra, y en toda obra de tus manos. Porque los pobres NUNCA [?] cesarán de la tierra; por tanto te mando, diciendo: 'Ciertamente abrirás tu mano a tu hermano pobre y necesitado, en tu tierra.'
¿Se supone que debe leerse con el término nunca en la versión hebrea? Y si es así, ¿hay un factor de predestinación en juego aquí y en todas sus implicaciones?
¿Cree realmente el judaísmo en la teología de la predestinación? ... ¿O la traducción de este passuk es simplemente incorrecta, después de todo?

¿En qué se diferencia esto de cualquier otra profecía, en términos de cuestiones de predestinación?
Parece una buena traducción, aunque no he revisado los comentarios. Cabe señalar que esto difiere de la mayoría de los ejemplos de predestinación, ya que no establece quién será pobre, solo que siempre habrá personas pobres. Además, la definición de “pobre” puede ser subjetiva, ya su vez predictiva aún menos. Aunque hubo algunas excepciones, el judaísmo generalmente otorga un gran valor a la capacidad de los individuos para determinar su propio comportamiento (cf. Deuteronomio 30: 19).
¡Hola @mevaqesh! Hice la pregunta porque כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן, si sé leer el hebreo al menos un poco en lo básico, la palabra "nunca" no está escrita allí... ya sabes... Entonces, ¿cómo es "nunca" en ¿hebreo? ¿No debería ser "lo le'olam vaed", o etc.?
לֹא-יֶחְדַּל significa "no cesará", por lo que la palabra nunca es por implicación. "lo le'olam vaed" sería redundante.
¡Hola @DoubleAA! Entonces, ¿este passuk es una profecía? Solo con una vaga noción mía, supongo que todas las profecías, cuando afirman cosas negativas que ocurrirán en el futuro, se basan en causas de pecados que resultan en malas consecuencias. ¿No es así?
¡Hola @sabbahillel! Bueno, supongo que, en este passuk, lo divino está hablando de condiciones sociales a corto plazo, no a largo plazo. Creo que la traducción es bastante tendenciosa.. ya sabes... De hecho, también está escrito de la misma manera en la KJV, entonces, es dudoso.
Me gustaría saber por qué se han eliminado muchos comentarios y los puntos de la publicación de la pregunta retrocedieron de 2 a 1... Pero bueno... De todos modos, gracias a los árbitros de Mi Yodeia y a todos los usuarios por las respuestas y la ayuda.

Respuestas (2)

Ver Ramban en este verso:

כי לא יחדל אביון מקרב הארץ. מפרשים [1] ‏ אמרו שלא יחדל האביון מקרב הארץ באחד מכל הזמנים כי לעולם יהיה אביון בארץ שגלוי היה לפניו שלא יעשו מה שאמר להם כי לא יהיה בך אביון אם שמוע תשמע בקול ה' אלהיך לשמור לעשות את כל המצוה ‏ [ 2] ‏ ואינו נכון לדעתי כי התורה תרמוז במה שעתיד להיות אבל לא יתנבא עליהם בפירוש שלא יקיימו התורה ויצוה המצוה לעולם וחלילה [3] ‏רק בדרך אזהרה יזכיר הדבר והנכון שיאמר שלא יחדל אביון שיהיה נמנע ולא ימצא עוד לעולם והזכיר זה בעבור שהבטיח שלא יהיה בהם אביון בשמרם כל המצוה אמר אבל ידעתי כי לא יהיו כל הדורות כל ימי עולם כלם שומרים כל המצוה עד שלא נצטרך כלל לצוות על האביון כי אולי בקצת הימים ימצא אביון ואני מצוך עליו אם ימצא ואמר "מקרב הארץ" לרמוז על כל הישוב כי ההבטחה שלא יהיה בנו אביון בארץ אשר ה'[4] ‏ ועתה אמר כי יתכן שימצא אביון באחד מן הזמנים ובאחד מן המקומות אשר תשב בה כי טעם "בארצך" כטעם בכל מושבותיכם (במדבר לה כט) בארץ ובחוצה לארץ וטעם ולאביונך בארצך כאומר לאחיך העני ולכל אביוני ארצך כי בעבור שהמצוה לישראל יזכיר אחיך Echיצטרך לפרש אחיך וכל אביוני ארצך לצוות על כלל ישראל ומדרשו (ספרי קמב) ל riesgoם oncog.

[1] Algunos comentaristas dicen que está claro para Di-s que Israel no logra las Mitsvot
[2] Ramban rechaza esta opinión.
[3] El versículo es una advertencia.
[4] Comentó esto como una posibilidad. "Nunca se excluye que..."
TRADUCCIÓN: Para que no haya ningún pobre en la tierra. Algunos comentaristas dijeron que los pobres no desaparecen todo el tiempo. La razón por la que siempre habrá pobres: Está claro para él (Di-s) que no hacen lo que les dice que hagan. De hecho, la falta de pobreza es una consecuencia de la obediencia a Di-s, de respetar y cumplir. Pero para mí no es correcto. Porque la Torá proporciona fragmentos de información sobre lo que se agregará. No es una profecía comprensiva que ellos no cumplan con la Torá y la ordenarían de nuevo infinitamente. El alcance es proporcionar una advertencia. La verdad es que "los pobres nunca cesarán": el resurgimiento de la pobreza nunca es imposible como si la pobreza no pudiera volver. Sí mencionó que después de la promesa que hizo de que no será pobre (cuando cumplan con las leyes). Dijo, pero yo sé que no todas las generaciones en todos los tiempos, todas, cumplen a tal punto que no hay necesidad de advertir para cuidar a los pobres. Puede ser que en un futuro muy lejano sea un pobre....

'Porque los pobres no cesarán de en medio de la tierra'-- Indudablemente, (y sabbahillel correctamente anotado), esto significa 'para siempre'. 'No cesará' es la traducción literal; por tendencioso que parezca, esto es lo que dijo Di-s.

En cuanto a la predestinación, el punto de vista del judaísmo sobre la profecía se describe en Yirmiyahu (Jeremías) 18:5-10:

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃ הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס) רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃ וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־ riesgo אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ׃ (ס) igh

Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo: 'Oh casa de Israel, ¿no puedo yo hacer con vosotros como este alfarero? dice el SEÑOR. He aquí, como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en Mi mano, oh casa de Israel. En un instante puedo hablar acerca de una nación, y acerca de un reino, para arrancarlo y derribarlo y destruirlo; pero si aquella nación se vuelve de su maldad, por causa de la cual he hablado contra ella, me arrepiento del mal que pensé hacerle. Y en un instante puedo hablar acerca de una nación, y acerca de un reino, para edificarlo y plantarlo; pero si hace lo malo a mis ojos, y no escucha mi voz, entonces me arrepiento del bien con que dije que lo beneficiaría.