En una de las lecturas de la Torá para el octavo día de Pesaj, que cae en un día de semana, está el siguiente passukim ( Deuteronomio 15: 10-11 )
י נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ, וְלֹא-sirֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ: כִּי בִּגְלַל erior יא כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן, מִקֶּרֶב הָאָרֶץ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לֵאמֹר, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-lwareָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ, בְּאַרְצֶךָ. {ס¿Se supone que debe leerse con el término nunca en la versión hebrea? Y si es así, ¿hay un factor de predestinación en juego aquí y en todas sus implicaciones?
} Ciertamente le darás, y tu corazón no se entristecerá cuando le des; porque por esto te bendecirá Jehová tu Dios en toda tu obra, y en toda obra de tus manos. Porque los pobres NUNCA [?] cesarán de la tierra; por tanto te mando, diciendo: 'Ciertamente abrirás tu mano a tu hermano pobre y necesitado, en tu tierra.'
Ver Ramban en este verso:
כי לא יחדל אביון מקרב הארץ. מפרשים [1] אמרו שלא יחדל האביון מקרב הארץ באחד מכל הזמנים כי לעולם יהיה אביון בארץ שגלוי היה לפניו שלא יעשו מה שאמר להם כי לא יהיה בך אביון אם שמוע תשמע בקול ה' אלהיך לשמור לעשות את כל המצוה [ 2] ואינו נכון לדעתי כי התורה תרמוז במה שעתיד להיות אבל לא יתנבא עליהם בפירוש שלא יקיימו התורה ויצוה המצוה לעולם וחלילה [3] רק בדרך אזהרה יזכיר הדבר והנכון שיאמר שלא יחדל אביון שיהיה נמנע ולא ימצא עוד לעולם והזכיר זה בעבור שהבטיח שלא יהיה בהם אביון בשמרם כל המצוה אמר אבל ידעתי כי לא יהיו כל הדורות כל ימי עולם כלם שומרים כל המצוה עד שלא נצטרך כלל לצוות על האביון כי אולי בקצת הימים ימצא אביון ואני מצוך עליו אם ימצא ואמר "מקרב הארץ" לרמוז על כל הישוב כי ההבטחה שלא יהיה בנו אביון בארץ אשר ה'[4] ועתה אמר כי יתכן שימצא אביון באחד מן הזמנים ובאחד מן המקומות אשר תשב בה כי טעם "בארצך" כטעם בכל מושבותיכם (במדבר לה כט) בארץ ובחוצה לארץ וטעם ולאביונך בארצך כאומר לאחיך העני ולכל אביוני ארצך כי בעבור שהמצוה לישראל יזכיר אחיך Echיצטרך לפרש אחיך וכל אביוני ארצך לצוות על כלל ישראל ומדרשו (ספרי קמב) ל riesgoם oncog.
'Porque los pobres no cesarán de en medio de la tierra'-- Indudablemente, (y sabbahillel correctamente anotado), esto significa 'para siempre'. 'No cesará' es la traducción literal; por tendencioso que parezca, esto es lo que dijo Di-s.
En cuanto a la predestinación, el punto de vista del judaísmo sobre la profecía se describe en Yirmiyahu (Jeremías) 18:5-10:
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃ הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס) רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃ וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־ riesgo אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ׃ (ס) igh
Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo: 'Oh casa de Israel, ¿no puedo yo hacer con vosotros como este alfarero? dice el SEÑOR. He aquí, como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en Mi mano, oh casa de Israel. En un instante puedo hablar acerca de una nación, y acerca de un reino, para arrancarlo y derribarlo y destruirlo; pero si aquella nación se vuelve de su maldad, por causa de la cual he hablado contra ella, me arrepiento del mal que pensé hacerle. Y en un instante puedo hablar acerca de una nación, y acerca de un reino, para edificarlo y plantarlo; pero si hace lo malo a mis ojos, y no escucha mi voz, entonces me arrepiento del bien con que dije que lo beneficiaría.
Doble AA
mevaqesh
Natán
sabbahillel
Natán
Natán
Natán