¿Es correcto este tafsir de الْحَمْدُ لِلَّهِ?

الْحَمْدُ لِلَّهِ

Todas las alabanzas son para Allah

"Todas las alabanzas - presentes, pasadas y futuras - son sólo para Dios, porque Él es el Creador de todas las cosas y Él es el Dador de todas las bendiciones, ya sea que las dé directa o indirectamente. Por ejemplo, el calor o la luz. recibido de la luz del sol, es, de hecho, un regalo del Sol. De manera similar, la fuente original de todas las bendiciones y generosidades es Alá, aunque pueden venir a través de algún agente intermedio. Nota: " Todo tipo de alabanzas" no es una traducción correcta, porque no hay límite para las alabanzas de Dios".

Tafseer-E-Usmani por Shabbir Ahmad Usmani.

¿Es correcto este tafsir de الْحَمْدُ لِلَّهِ?

Respuestas (1)

La traducción "todas las alabanzas a Allah" significa las alabanzas de los seres humanos como tú y como yo. Pero en este hadiz no significa que nuestras alabanzas sean limitadas. Podrías rezar oraciones sunnah, realizar tahajjud y dua, construir una mezquita. Todas las alabanzas a Allah significan que provienen de las personas que se lo dan a Allah (swt). Creo que lo confundiste con la bendición de Allah para la gente. Cuando entonces tienes razón en que las bendiciones de Allah son ilimitadas.

Esto parece un copiar y pegar ya que la pregunta no incluye ningún hadiz, entonces, ¿a qué te refieres con "Pero en este hadiz no significa que nuestras alabanzas sean limitadas? Podrías rezar oraciones sunnah, realizar tahajjud y dua's, construir una mezquita."? Debe agregar referencias a todas sus citas.
Era más como un problema sintáctico que como un problema relacionado con el Islam.
@ Medi1Saif: Así que no puse ninguna fuente y les aseguro que no está copiado y pegado, ya que es una respuesta directa sobre el error que cometió el operador. ¿Leíste mi respuesta?