Al revelar su segunda bendición a Daśaratha, Kaikeyī dice "नव पञ्च च वर्षाणि" (nueve y cinco años) en lugar de चतुर्दश वर्षाणि (catorce años). ¿Es esto solo un juego de palabras de Vālmīki o tiene un significado más profundo?
नव पञ्च च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः || २-११-२६
चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः |26. raamaH = Rama; aashritaH = tiene que refugiarse; daNdakaaranyam = en el bosque de Dandaka; nava paJNcha cha varshhaNi = durante catorce años; bhavatu taapasaH = que se vuelva asceta; chiiraajiina jataadhaarii = andrajos; piel de venado y pelo enmarañado.
"Rama tiene que refugiarse en el bosque de Dandaka durante catorce años y dejar que se convierta en un asceta vestido con harapos, piel de ciervo y pelo enmarañado".
Esto es solo para mantener el estilo de escritura. Estas palabras sinónimas se usan en Ramayana para lo mismo:
नवप़ञ्च च वर्षाणि (9+5)
नव वर्षाणि पञ्च च (9+5)
(7+7)
(14)
(14)
षट्चाष्टौ (6+8)
Kaikayi a Dashratha (2.11.26):
Ver más चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः।।
Kaikayi al Señor Shri Rama (2.18.35):
सन्निदेशे पितुस्तिष्ठ यथा तेन प्रतिश्रुतम्। त्वयाऽरण्यं प्रवेष्टव्यं नव वर्षाणि पञ्च च ।।
Kaikayi al Señor Shri Rama (2.18.37):
सप्त सप्त च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः। अभिषेकमिमं त्यक्त्वा जटाजिनधरो वस।।
Señor Shri Rama a Kaikayi (2.19.23):
अनुक्तोऽप्यत्रभवता भवत्या वचनादहम्। वने वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर् दश
Señor Shri Rama a Kausalya (2.20.29):
चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने। मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम्।।
Señor Shri Rama a Kausalya (2.20.31):
स षट्चाष्टौ च वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने। आसेवमानो वन्यानि फलमूलैश्च वर्तयन्।।
Tezz
Surya
Sarvabhouma
Di no a la censura
Sarvabhouma
Di no a la censura
Rick Ross
Sarvabhouma
Rick Ross
Sarvabhouma
Rick Ross