¿Se atribuye erróneamente a Rama 'Janani Janmabhumischa Swargadapi Gariyasi'? ¿Es incluso parte de Valmiki Ramayana?

A diferencia de lo que he escuchado de muchos antes, no parece que Rama sea quien dijo este shloka; en cambio, el sabio Bharadwaja se lo dice a Rama en un entorno diferente (Bharadwaja ashram y no Lanka).

मित्राणि धन धान्यानि प्रजानां सम्मतानिव |
जननी नन्म भूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी || ६-१२४-१७

Los amigos, las riquezas y los granos son altamente honrados en este mundo.
La madre y la patria son muy superiores incluso al cielo. "

Sin embargo, el artículo de Wikipedia para el shloka dice que es Rama quien pronunció esas palabras:

En el Ramayana, compuesto por Adi Kavi (Poeta primordial) Valmiki, el Señor Rama pronunció el verso mientras se dirigía a su hermano menor, Lakshmana, después de su victoria sobre Ravana, el rey Rakshasa de Lanka.

Otra página en valmikiramayan.net dice que el shlokha solo se encuentra en ciertas ediciones (de Valmiki Ramayana):

Este sloka se ve en la edición publicada por Hindi Prachara Press, Madrás en 1930 por TR Krishna chary, editor y TR Vemkoba chary, el editor.

Sin embargo, después de buscar en Google, no parece que el shlokha sea parte del Ramayana de Valmiki. ¿Es parte de otra versión de Ramayana - Tulsidas o quizás alguna otra?

Creo que el verso se encuentra en algunos manuscritos del Valmiki Ramayana pero no en otros. En cualquier caso, tienes razón en que es una cita de Bharadwaja, no de Rama.
@KeshavSrinivasan La primera parte de la shlokha también es diferente en los dos enlaces, el enlace wiki habla de 'Lanka dorada', el otro es más genérico.

Respuestas (1)

Vālmīki Rāmāyaṇa de Gorakhpur Gita Press no contiene este verso en absoluto. Al menos no en el mismo lugar, es decir, Yuddha-kāṇḍa Sarga 124.

El Gorakhpur VR contiene lo siguiente ( versículos 11-17 ):

मारीचदर्शनं चैव सीतोन्मथनमेव च | कबन्धदर्शनं चैव पम्पाभिगमनं तथा ॥११॥

सुग्रीवेण च ते सख्यं यत्र वाली हतस्त्वया । मार्गणं चैव वैदेह्याः कर्म वातात्मजस्य च ॥१२॥

विदिताया च वैदेह्यां नलसेतुर्यथा कृतः । यथा चादीपिता लङ्का प्रहृष्टैर्हरियूथपैः ॥ १३॥

सपुत्रबान्धवामात्यः सबलः सहवाहनः । यथा च निहतः संख्ये रावणो बलदर्पितः ॥ १४॥

यथा च निहते तस्मिन् रावणे देवकण्टके । समागमश्च त्रिदशैर्यथा दत्तश्च ते वरः ॥ १५ ॥

सर्वं ममैतद् विदितं तपसा धर्मवत्सल ।। सम्पतन्ति चमे शिष्याः प्रवृत्त्याख्याः पुती८ १६ ॥

अहमप्यत्र ते दद्मि वरं शस्त्रभृतां वर । अर्घ्यं प्रतिगृहाणेदमयोध्यां श्वो गमिष्यसि ॥ १७॥

de nuevo tu encuentro con los dioses sobre el mencionado Ravana, que era una espina clavada en el costado de los dioses, después de haber sido tratado rápidamente, y cómo te confirieron bendiciones (por ellos), todo esto me es conocido en virtud de mi ascetismo. Oh amante de la virtud. No, mis discípulos, que me comunican noticias (relacionadas con Ayodhya), recorren en un cuerpo (de vez en cuando) de este lugar a la ciudad. (11-16)¡Yo también os concedo una bendición (a vosotros), oh joya entre los que portan armas (a sus personas)! (Ora) acepta esta (ofrenda de) Agua para lavarte las manos. Irás a Ayodhya mañana. (17)

Tenga en cuenta que en el verso 17 anterior, Bharadwāja otorga una bendición a Rāma y en versos posteriores ( abajo ), Rāma detalla lo que quiere de la bendición.

Inclinándose ante la orden antes mencionada con la cabeza inclinada, muy complacido (como lo estaba), y diciendo "¡Amén!", El glorioso príncipe (Sri Rama) le pidió (a él) la (siguiente) bendición:- (18) "Que todos los árboles en el camino (incluso) mientras vuelo a Ayodhya produzcan frutos y fluyan con miel y que abundantes frutos de varios tipos y que emitan la fragancia del néctar aparezcan (sobre ellos), ¡Oh, venerable señor! " Inmediatamente después de su consentimiento, una vez que se dio en las palabras "Así sea", todos los árboles en esa región crecieron para ser muy similares a los árboles celestiales (en sus virtudes). Durante tres Yojanas (veinticuatro millas) por todas partes, en interés de los que viajaban a Ayodhya, los árboles que ya no daban frutos estaban cargados de frutos; aquellos que (incluso) habían dejado de florecer se veían encantadores con flores (otra vez). (19-21) Los árboles que se habían marchitado estaban completamente cubiertos de follaje (una vez más) y además comenzaron a fluir miel en esa ocasión.

Así termina el Canto Ciento veinticuatro del Yuddhakāṇḍa del glorioso Rāmāyaṇa de Vālmīki, obra de un Ṛṣi y el еріс más antiguo.

Claramente, el verso en la pregunta parece fuera de lugar en la conversación anterior entre Bharadwāja y Rāma, por lo que es una interpolación en algunas versiones de Vālmīki Rāmāyaṇa.