Antes de verter el aceite caro sobre la cabeza de Jesús, rompió la caja/frasco:
BLB Marcos 14:3 Y estando él en Betania en casa de Simón el leproso, estando él recostado, vino una mujer que traía un alabastro de aceite aromático de nardo puro, de gran precio. Habiendo roto el frasco de alabastro, lo derramó sobre Su cabeza.
¿Debería leerse realmente "roto" o podría significar "roto abierto" o "sin sellar"? El alabastro es una piedra. En términos prácticos, romper la caja antes de verter parece una mala idea.
Habiendo dicho eso, "romper la caja" es una excelente metáfora para "dar todo". Pablo usa imágenes similares, "Tenemos este tesoro en vasos de barro...".
Entonces, ¿era normal tener que, en cierto sentido, "romper" un matraz antes de verterlo? ¿O fue un acto profético?
Fuente de la imagen del matraz: http://apologeticsgirl.com/the-alabaster-flask
El verbo operativo en Marcos 14:3 es "suntribo" que (en este caso según BDAG) significa "causar la destrucción de algo haciendo que se deshaga, rompa, aplaste, aplaste; por ejemplo, Marcos 14:3, Mateo 12: 20, 5:4 Apocalipsis 2:27".
Observo que Ellicott entiende que esto significa: "La palabra griega implica no tanto romper el cuello de la costosa jarra o matraz, sino aplastarlo en su totalidad con ambas manos". (Gnomen de Bengel parece estar de acuerdo.) Sin embargo, hay varias cosas que me hacen dudar de este entendimiento.
En cualquier caso, la importancia de esta parte de la historia es que el perfume era muy caro y era parte de la unción de Jesús para el entierro. Además, el hecho de que fuera muy caro y se comprara en un contenedor que no se podía volver a sellar significaba que NO se podía usar en parte y que parte se guardaba para más adelante; todo tenía que usarse de inmediato. Una maravillosa metáfora del generoso regalo de la mujer a Jesús.
習約塔