δόλος = engaño en Juan 1:47

Sobre el relato del encuentro de Jesús con Natanael, está escrito:

Juan 1:47 Jesús vio a Natanael que venía hacia él y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño. ” (ESV)

Εἴδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴΔε ἀληθῶς ἰσραηλίτς, ἐν ᾧ δ Δόλοο razón. Ἔ. Ἔ. Ἔ. . (MONTE)

¿Puede la declaración que utiliza la palabra δόλος aquí significar algo así como "tú eres un israelita de sangre pura, sin mancha (de otra sangre)", o solo, como en la mayoría de los comentarios, significa que Natanael no tiene engaño "en su boca"? " (es decir, no una persona engañosa)?

ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν = en quien no hay astucia en absoluto .
"Guile" es quizás una traducción más útil de δολος.
Por cierto, algunos intérpretes creen que Jesús está siendo sarcástico aquí debido al comentario anterior de Nathaniel (es decir, Nathaniel está tratando de ocultar su escepticismo). Personalmente, no creo que la lectura sea correcta, pero podría valer la pena señalarlo, ya que solo tiene sentido con la lectura de sigilo/engaño.

Respuestas (1)

No parece haber mucha variación en el significado de δόλος. Si quieres expresarlo de otra manera, Jesús estaba diciendo que el servicio religioso de Natanael como israelita era genuino, sin hipocresía.

δόλος, ου, ὁ (…) engaño, astucia, traición… ἐν ᾧ δ. οὐκ ἔστιν en quien no hay nada falso

Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 203) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

88.154 δολιόω; δόλος, ου m: engañar mediante el engaño y la falsedad: 'engañar, engañar, traición'. δολιόω: ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 'con su lengua siguen engañando' Ro 3:13. δόλος: συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν 'trataron de prender a Jesús por medio de traición' Mt 26:4.

Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 758). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

La peshita siríaca tiene ����:

��, ��, �� Sustantivo. Brillo: engaño; culpa; astucia; engaño; artesanía.

Kiraz, GA (2003). Léxico analítico del Nuevo Testamento siríaco: basado en la base de datos SEDRA 3 de George Anton Kiraz. Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.

La Vulgata latina tiene dolus:

dolus, i, m., engaño, 2 Co. 12:16; astucia, engaño, 1 P. 2:1 ss.

Harden, JM (1921). Diccionario de la Vulgata Nuevo Testamento (p. 39). Londres; Nueva York: Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano; La Compañía Macmillan

Buena respuesta, @Perry Webb. +1. De hecho, la palabra aparece 11 veces en el NT (Mateo 26:4, 7:22, 14:1, 1:47, Hechos 13:10, 1;29, 2 Corintios 12:16, 1 Tesalonicenses 2:3, 1 Pedro 2:1, 22, 3:109) y en todos los casos significa sigilo o engaño.