¿Qué traducción traduce mejor la palabra "vanidad" (en la KJV) en Eclesiastés?

La palabra "vanidad" (KJV) en Eclesiastés fue traducida (posiblemente incorrectamente) en la NVI como "sin sentido".

¿Es "vanidad" la mejor traducción para la palabra hebrea hebel ( Strongs 1892 ) o una versión más nueva le hace más justicia? Obviamente, "vanidad" puede haber sido la mejor interpretación en el momento en que se tradujo, por lo que realmente estoy buscando connotaciones modernas.

Una vez escuché a Bart Ehrman describirlo como el humo que se desprendía del vertedero de Jerusalén y, a veces, flotaba hacia la ciudad.
Pensar demasiado en esto no tiene sentido.

Respuestas (4)

Creo que la mejor respuesta la resume Peter Leithart (quien admite haber tomado prestado generosamente de James Jordan sobre esto):

Para entender el punto de Eclesiastés, tenemos que ignorar las traducciones habituales de varias palabras o frases clave. El hebel hebreo ha sido traducido como "vanidad" (NASB, KJV, ESV, ASV) o "sin sentido" (NIV, New Living Translation). El Mensaje se acerca mucho más al traducir la palabra como "humo". La palabra significa "vapor" (Proverbios 21:6) o "aliento" (Job 7:16; Salmo 39:5, 11; 62:9, 94:11; 144:4; Isaías 57:13). Al describir la vida humana como vapor o aliento, Salomón enfatiza que la vida es breve y está más allá de nuestro control. La vida es vapor porque el mundo continúa sin cambios a pesar de todas nuestras actividades frenéticas (1:3-11); porque las cosas se nos escapan de los dedos cuando tratamos de asirlas ya través de nuestra mente cuando tratamos de comprenderlas; porque nada dura, pero todo sigue igual;

Asimismo, la frase "correr tras el viento" (1:14, 17; 2:11, 17, 26) se traduce mejor como "viento que pastorea". La imagen no expresa la vana persecución, sino el esfuerzo por controlar o acorralar un mundo esquivo. Después de que Salomón ha construido su jardín de placer (2:4-10), se da cuenta de que, por sólidas que parezcan sus obras, son tan evanescentes como el viento. El hombre no puede pastorear el viento, pero Yahvé, que cabalga sobre las alas del viento (Salmo 18:10; 104:3), es el único Pastor del mundo ventoso (Eclesiastés 12:11).

Si bien creo que "vanidad" es una buena traducción, como han señalado otros respondedores, "sin sentido" es completamente incorrecto, porque la Biblia tiene un mensaje constante de que tenemos significado en Cristo. Por lo tanto, la NVI en realidad cambia la doctrina al usarla.

El mensaje es que no tenemos control sobre nuestra vida, Dios tiene el control, y es vano que pensemos lo contrario.

Buen comentario. También agregaría que Jordan considera que Eclesiastés es una meditación real sobre la Fiesta de las Cabañas, o más literalmente, "nubes".
@Lance Roberts Si bien estoy de acuerdo en que en nuestro final de la línea de tiempo, Jesús nos despierta a un nuevo significado para nuestros esfuerzos, el Evangelio no es algo que el escritor de Eclesiastés conociera, por lo que la traducción de la NVI, en su contexto, difícilmente podría llamarse "equivocado". Habiendo dicho eso, ¿estás sugiriendo que la gente de hoy, incluso los cristianos, no están sujetos a la vanidad, es decir, a actividades vanas (sin sentido)? Su uso de Peter Leithart/James Jordan es excelente, pero la conclusión personal que ha sacado no da en el blanco por completo.
@enegue, No. Estoy diciendo que la vanidad no es un "sinsentido". El tldr es que es falta de control, y los cristianos tampoco tenemos el control; Dios es.
Entonces, ¿cuándo fue la última vez que escuchaste a un hablante de inglés hablar de algo como "viento pastor", "vanidad" o "vanidad de la vanidad"? ¿Y la NVI cambia la doctrina al usar la palabra "sin sentido"? Qeholt opina desde un fuerte y profundo sentido trágico de la futilidad de su vida. Tales palabras "eclesiásticas" oscurecen ese hecho. Es tan "María Antonieta". Te has perdido el bosque por los árboles.

Según los usos en Ecl 1: 2, el uso de la palabra vanidad en inglés probablemente se basó en el uso de la Vulgata latina de "Vanitas Vanitatum". Luego se tradujo Vanity of Vanities en varias traducciones al inglés, incluidas ESV, NASB (U), KJV, NKJV, ASV, RSV, Darby, Douay-Rheims, Noah Webster's, World English Bible y Young's Literal Translation.

La idea de sin sentido fue utilizada por los traductores de la NVI en sus tres biblias (NIV, TNIV y NIRV), así como en la NLT y la versión fácil de leer. La palabra "futilidad" fue utilizada por HCSB en 2004, así como por Living Bible y NET. "Inútil" se usó en la Biblia Buenas Nuevas y en la NCV y TEV. "Sin sentido" en CJB y la traducción de la palabra de Dios. El BBE dice "todo es en vano" y el CEV dice "tonterías".

Por supuesto, el voto popular no responde a lo que pregunta esta pregunta sobre "mejores traducciones", pero es útil para ver lo que sintieron las principales autoridades al tratar de determinar la forma más precisa de retratar la idea expresada por Kohelet.

Absurd , como en esta escuela de filosofía, hace un buen trabajo al capturar de qué se trata el libro.

Capítulo 1

3. ¿Qué gana la gente de todos sus trabajos en los que se afanan debajo del sol? 4. Las generaciones vienen y las generaciones van, pero la tierra permanece para siempre. 5. El sol sale y el sol se pone, y se apresura de regreso a donde sale... 7. Todos los arroyos desembocan en el mar, pero el mar nunca se llena. Al lugar de donde vienen los arroyos, allí vuelven de nuevo. 8. Todas las cosas cansan, más de lo que se puede decir. El ojo nunca se sacia de ver, ni el oído se sacia de oír. 9. Lo que ha sido volverá a ser, lo que se ha hecho se volverá a hacer; No hay nada nuevo bajo el sol. 

Capitulo 2

16. Porque el sabio, como el necio, no será recordado por mucho tiempo; ya han llegado los días en que ambos han sido olvidados. ¡Como el tonto, el sabio también debe morir!

( NIV )

De hecho, creo que vanidad es una muy buena palabra para traducir este pasaje. Veamos la definición de vanidad:

vanidad :

1: algo que es vano, vacío o sin valor
2: la cualidad o el hecho de ser vano
3: orgullo inflado de uno mismo o de la apariencia: engreimiento

y la raíz de la palabra, vano :

1 : sin valor real : ocioso, inútil
2 : marcado por la futilidad o la ineficacia : fracasado, inútil
...
4 : tener o mostrar un orgullo indebido o excesivo por la apariencia o los logros propios : engreído

La impresión general es de actividad que se preocupa por la apariencia externa que oculta, o intenta ocultar, una completa falta de sustancia, efecto o valor genuino. Creo que ese es el sentido en el que se usa la palabra aquí.

Ahora veamos algo del contexto. Aquí hay algunos versículos de Eclesiastés 1, donde se introduce la frase vanidad de vanidades :

¿Qué gana la gente con todo el trabajo que se afana bajo el sol? ... Todos los arroyos corren hacia el mar, pero el mar no se llena ... el ojo no se sacia de ver, ni el oído se llena de oír ... La gente de antaño no es recordada, ni habrá ninguna recuerdo de los que vendrán por parte de los que vendrán después de ellos.
Eclesiastés 1 (NVI)

Creo que el autor del libro quiere que su audiencia tenga una impresión de la futilidad de las obras de esta vida: que a pesar del trabajo duro y la industria de una persona, toda actividad humana es en última instancia inútil.

Vi todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo es vanidad y correr tras el viento.
Eclesiastés 1.14 (NVI)

Me gusta mucho la frase vanidad de vanidades (particularmente en comparación con el lugar más sagrado de la tierra, el Lugar Santísimo ) porque no estoy seguro de que haya otra palabra en inglés que aborde el sentido del pasaje. Futile se acerca, aunque carece de un sentido de preocupación por la apariencia.

No estoy seguro de que sea lingüísticamente correcto refutar las definiciones de vanidad . Es decir, no creo que la preocupación por la definición de apariencia informe la definición sin sentido . Además, no brinda evidencia del idioma original para su opinión sobre cómo se debe traducir el pasaje.
Las definiciones casi no están relacionadas, y el punto en cualquier caso es que la palabra tiene todos los significados. ¿Por "el idioma original" se refiere al texto hebreo original?
Sí, me refiero al hebreo. No creo que sea lingüísticamente correcto afirmar que una palabra tiene todos sus significados o incluso las connotaciones de todos sus significados en todos los contextos.
Mi punto es que todos los significados son relevantes, lo que hace que vanidad sea una palabra excelente en el contexto. No tengo los recursos (hebreo AT, léxico, comentario) a mano, por lo que no puedo abordar el hebreo con precisión, pero creo que la palabra es הבל, que significa algo así como "aliento de viento". Dado que se usa en sentido figurado, no estoy seguro de que ayude particularmente a encontrar la palabra precisa en inglés.