Tengo algunas preguntas sobre las lenguas durante el evento de Pentecostés en hechos. Aquí está el verso principal:
Y cuando se oyó este sonido, la multitud se juntó y se confundió, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. ( Griego, Biblehub ) [ESV]
Contexto continuo:
Y estaban asombrados y atónitos, diciendo: ¿No son galileos todos estos que hablan? 8¿Y cómo es que oímos, cada uno de nosotros en su propia lengua materna? 9 Partos, medos, elamitas, moradores de Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia, 10 Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de Libia pertenecientes a Cirene, y visitantes de Roma, 11 tanto judíos como prosélitos, cretenses y árabes, les oímos contar en nuestra propia lengua las maravillas de Dios.” Y todos estaban asombrados y perplejos, diciendo unos a otros: ¿Qué significa esto? 13 Pero otros, burlándose, decían: “Están llenos de vino nuevo”. [ESV]
Siempre me han dicho que el orador que habla está hablando en otros idiomas, pero cada vez que lo leo como se traduce aquí en ESV, y dado el contexto continuo de que todos los que hablan son galileos, parece que se escuchó a cualquier persona en particular que estaba hablando. estar hablando en arameo por uno y egipcio por otro.
Entonces, por ejemplo, si Pedro se levantó y dijo "X", una persona habría escuchado a Pedro decir "X" en arameo y otra habría escuchado a Pedro decir "X" en hebreo. Dado que algunos lo experimentaron y otros no, se parece mucho a Juan 12:29, donde algunos escucharon hablar a un ángel mientras que otros simplemente escucharon un trueno. ¿Qué soporta la gramática? Además, cuando los burladores dicen que "ellos" están llenos de vino nuevo, ¿se están refiriendo a los que hablan o a los que escuchan?
Gracias.
El versículo importante y crítico es Hechos 2:6 en este pasaje de v1 - 13.
Hechos 2:6 - Y cuando sucedió este sonido, la multitud reunida estaba desconcertada porque les oían hablar, cada uno en su propio dialecto. (Mi traducción)
Pero primero algunos antecedentes.
Tres veces en este pasaje, Lucas usa una variante del mismo verbo, πληρόω (pléroó) en varias formas afines:
Tres veces se registra que el Espíritu Santo realizó un milagro extraordinario y sobrenatural en el grupo de personas reunidas:
Tenga en cuenta la palabra importante (exclusiva de Lucas) en V6 y V8 "dialecto" διαλέκτῳ (dialektō) a diferencia de la palabra para "idioma" γλῶσσα (glóssa) en V4. "Dialecto" aquí no es solo el grupo lingüístico, sino la forma particular del idioma única para cada área. Como observa el comentario de Meyer:
διαλέκτῳ tampoco es aquí lengua nacional, sino dialecto (ver com. Hch. 1:19), lengua en su peculiaridad provincial.
Por lo tanto, mientras V9-11 enumera 16 grupos lingüísticos, probablemente había cientos de dialectos provinciales, más que el número de discípulos que predicaban en Pentecostés.
Ahora, la pregunta importante es esta: ¿Es el "don de lenguas" registrado en Hechos 2:1-13 un milagro del hablante, o el milagro del oyente, o ambos? Con base en la evidencia anterior, sugeriría que son AMBOS . Estoy seguro (basado en 1 Cor 14, etc.) que los discípulos hablaron milagrosamente otros idiomas, ver V4, V11. Igualmente, los oyentes escucharon el mensaje proclamado en su propio dialecto del idioma provincial, V6, V8.
Así que Lucas es bastante preciso en su terminología aquí: los hablantes hablaban otros idiomas mientras que los oyentes escuchaban sus propios dialectos. Es decir, un milagro tanto de los hablantes como de los oyentes.
Hay un milagro similar, realizado por el Espíritu Santo, registrado en Rom 8:26 donde Él (el Espíritu Santo) traduce el lenguaje que un peticionario cristiano le pide a Dios:
Así también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque no sabemos orar como conviene, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles;
Así, el milagro de Pentecostés no es único; ni está más allá del poder de la omnipotencia.
Me gustaría sugerir que hay un aspecto cultural en el evento de Pentecostés de Hechos 2 que a menudo pasamos por alto y que tiene que ver con hablar y escuchar. Esta respuesta no puede deducirse del texto solamente. Tendrías que entender la cultura en la que ocurrió el evento y cuál es el mensaje más importante.
El mensaje, en parte, es que a través de la muerte, resurrección y ascensión de Jesús, la palabra de Dios se está expandiendo por todo el mundo y TODAS las personas pueden entender cuando Dios habla. No tienes que leer la Biblia en hebreo o griego para "escuchar" la palabra de Dios.
Dios es capaz de comunicarse a través de las fronteras del idioma que los seres humanos no pueden.
Hay algunos antecedentes culturales en este evento:
Pentecostés es la palabra griega para "50 días" y es el nombre griego de la fiesta bíblica llamada Fiesta de las Semanas. En hebreo, se llama Shavuot . Levítico 23:15-16 dice
15 ”'Desde el día después del sábado, el día en que trajeron la gavilla de la ofrenda mecida, cuenten siete semanas completas . 16 Cuenta cincuenta días hasta el día después del séptimo sábado, y luego presenta una ofrenda de grano nuevo al Señor.
La tradición judía (y digo tradición porque no lo dice específicamente en la Biblia) es que en la festividad de Shavuot/Pentecostés celebres a Dios entregando su Torá en el Monte Sinaí . La tradición dice que en Shavuot/Pentecostés Dios vuelve a entregar su Torá al pueblo.
Coincidentemente (?), en esta misma festividad de aproximadamente el año 30 dC, Dios entregó una "nueva Torá" - a través de la entrega del Espíritu Santo a su pueblo.
Continuando con esta tradición judía, cuando Dios habló en el Monte Sinaí, su voz se podía escuchar en cada uno de los "setenta idiomas" que representan las "setenta naciones" del mundo según Génesis 10 . De Shemot Rabá 5:9
"Y todo el pueblo vio los sonidos (literalmente, voces)" - aquí no está escrito "sonido", sino "sonidos". El rabino Yojanan dijo: "La voz saldría y se dividiría en setenta voces para los setenta idiomas , para que todas las naciones escucharan. Y todas y cada una de las naciones escucharían en el idioma de la nación.
El debate que tienen los eruditos es si este pensamiento o interpretación rabínica fue aceptado en los días de Jesús. Algunas tradiciones pueden verse como bastante tempranas y se reflejan claramente en los Evangelios, Pablo, Pedro, etc. Otras tradiciones son claramente posteriores. El debate continúa, pero aquí parece que el evento de Pentecostés de Hechos 2 refleja la tradición rabínica de Dios descendiendo sobre el Monte Sinaí en la festividad de Shavuot en "fuego" y sus palabras siendo escuchadas por todas las naciones.
Estoy de acuerdo con la respuesta anterior de que el "milagro" está sucediendo en ambos lados: oradores y oyentes.
A su pregunta acerca de estar "lleno de vino" es una acusación dirigida a los oradores. Pedro y los otros once discípulos se ponen de pie para defender a los oradores en el versículo 15:
Esta gente no está borracha, como supones. ¡Solo son las nueve de la mañana!
El Milagro fue que todos se entendían. No cambió el idioma de los hablantes, cambió la forma en que todos se escuchaban. Tal vez en algún momento alguien podría inventar un traductor universal como los que todos en Star Trek usan para entender idiomas, pero en el momento en que Cristo caminó por la Tierra definitivamente fue un milagro. Esto no está relacionado con el "don de lenguas" como se registra en Hechos 2:1-13. Hablar en lenguas es una comunicación a Dios que el hablante y comúnmente todos los que están a su alrededor no entienden.
nigel j
chorlito
René Nyffenegger
rumiador
Gina
acc abb
r. esmeril