En Génesis, ¿Dios trabajó y descansó en el día de reposo?

Muy relacionado:
- Judaísmo.Stackexchange - ¿Dios creó el descanso sabático?


1. Pregunta - Análisis de hebreo, arameo y griego:

Dejando de lado las doctrinas judías y cristianas, y las interpretaciones tradicionales...

¿Las Escrituras Hebreas, Arameas o Griegas indican que Dios Trabajó Y Descansó - en el Día de Reposo? ¿O no?

NASB, Génesis 2:2 - [En el séptimo día] (Literalmente, de: ביום השביעי, interlineal) Dios completó la obra que había hecho, y descansó el séptimo día [ביום השביעי] de toda la obra que había hecho. hecho.

Si ביום השביעי puede significar tanto " En/Por el séptimo día " como también " En el séptimo día ", ¿hay precedentes de que pueda significar ambos, incluso en el mismo contexto, y en el mismo verso exacto ?

¿Se aclara esto en otra parte de las Escrituras?

Nota: Esta pregunta pretende examinar los comentarios tradicionales cristianos o judíos, así que no confíe en ellos.

Una ruta que examinaría es si "completado" se puede traducir como un pluscuamperfecto: "había completado".
@FrankLuke: creo que ese podría ser un buen punto a considerar: A.) ¿ Quizás וַיְכַ֤ל vs, כִּלָּ֔ה usado en otros lugares? B.) Gen.18:33 - NAS: Tan pronto como terminó de hablar כִּלָּ֔ה ; vs. Ex.34:33 - NAS: Cuando Moisés hubo terminado de hablar וַיְכַ֣ל; C.) Más referencias: ◄ 3615. כָּלָה (kalah)
Cuando dices "¿Los textos hebreos, arameos o griegos...", ¿te refieres a "comentarios" y no al manuscrito de las Escrituras en sí?
@ user33515 - A.) Definitivamente me refiero a las Escrituras, y no a los comentarios. B.) Publiqué otra pregunta, muy infructuosa, sobre el judaísmo. SE sobre el mismo tema , solicitando comentarios judíos ... C.) Esta investigación sería para comparar con esos comentarios.

Respuestas (3)

Del TM Hebreo está claro que Dios no creó nada ("obra"), ni siquiera puso los toques finales a nada en el séptimo día.

La pregunta surge debido al uso de "completado" o "terminado" para traducir ויכולו en lugar de "había terminado" o "cesado". Las palabras en inglés "completed" o "finished" pueden indicar la acción o el trabajo que completa algo, pero כלה significa que la acción ya ha terminado. La indicación proviene tanto del contexto como de las otras instancias de כלה en el TM.

Aquí hay ejemplos de las otras instancias. Primero de כִּלָּה , luego de כָּלָה. Tenga en cuenta la tendencia a utilizar traducciones pluscuamperfectas para captar el sentido de כלה.

Génesis 18:33 (כִּלָּה)

וַיֵּלֶךְ יְ erior.

Y Jehová se fue, luego que hubo dejado de hablar con Abraham; y Abraham volvió a su lugar. (RV)

Génesis 43:2 (כִּלָּה)

Echְיְ Unidos כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת erior. אֲשֶׁר erior.

Y aconteció que cuando hubieron comido el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: Id otra vez, compradnos un poco de alimento. (RV)

Números 16:21 (כִּלָּה) Aquí en el sentido de "acabar con ellos"

הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע

Apartaos de entre esta congregación, para que los consuma en un momento.

Ahora para כָּלָה

Génesis 21:15 (כָּלָה)

וַיִּכְלוּ erior

Y el agua se gastó en el odre, y echó al niño debajo de uno de los arbustos (RV)

Jeremías 16:4 (כָּלָה)

מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרeccּ לְדֹמֶן עַל פְּנֵי הָאֲדָמָ Unidos יִ Unidoszaּ ech ּבַחֶרֶב omeּבָרָעָב יִכְלוּ וְ Unidos

Morirán de muertes dolorosas; no serán lamentados; ni serán sepultados; sino que serán como estiércol sobre la faz de la tierra, y serán consumidos a espada y de hambre; y sus cadáveres serán comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra. (RV)

1 Samuel 20:7 (כָּלָה)

אִם כֹּر יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ ″ אִם חָרֹر uestos לוֹ דַּע כִּי כָלְתָر riba מֵעִמּ . מֵעִמּ.

Si él dice así, está bien; tu siervo tendrá paz; mas si se enojó mucho, entonces ten por seguro que el mal está determinado por él (RVR1960)

Y ahora del contexto de Génesis 2:1-2 (RV)

Y acabó Dios en el día séptimo la obra que había hecho; y reposó el séptimo día de toda la obra que había hecho.

Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que Dios había creado y hecho.

Podemos ver que hay no menos de tres frases en dos versículos que indican que Dios se detuvo (como en "hecho se detuvo") y descansó en el séptimo día. Este estilo de repetición en el AT es una indicación de énfasis: sí, realmente terminó al final del sexto día y descansó en el séptimo.


Expresiones de gratitud:

  1. WikiMilon, la versión hebrea de Wikcionario, entrada כלה
  2. El primer comentario de Frank Luke sobre el OP anterior
@elikakohen El texto hebreo dice que al séptimo día se había terminado la obra. Eso es lo que significa כלה: ya había terminado el séptimo día. En español eso significa que Dios terminó la obra en el sexto día.
Abu Muni Ibn Ibrahim - Gracias. +1 A.) Este es el tipo de respuesta que espero.
@elikakohen Gracias, edité un poco la respuesta para aclarar. El mejor uso paralelo para entender el sentido de כלה es la historia de Agar e Ismael citada anteriormente - cuando el agua se terminó de la piel, lo que significa que la piel ya estaba vacía. Asimismo, al séptimo día, la obra ya estaba terminada.

En pocas palabras, Dios cesó de toda su obra creadora (ex-nihilo) (Génesis 2:2), pero continúa siempre con su obra sustentadora incluso en el día de reposo (Juan 5:17). Por supuesto que sí, de lo contrario todo se derrumbaría.

Esta pregunta se basa en el hecho de que Génesis 2:2 dice que Dios completó su obra en el séptimo día . Si bien esto es lo que dice el texto masorético, varias otras versiones tienen una diferencia importante (todos los énfasis son míos):

Pentateuco Samaritano

ויכל אלהים ביום הששי מלאכתו אשר עשה ( PASO )

Y en el sexto día Dios terminó su obra que había hecho; y reposó el séptimo día de toda la obra que había hecho. ( PASO )

Biblia Siriaca (Peshitah)

ܘܫܿܠܡ ܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒܼܕ/ ܟܠܗܘܢ#3#/ ܘܐܬܬܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒܼܕ܂ ( CAL )

Y en el sexto día Dios terminó sus obras que había hecho; y reposó el séptimo día de todas sus obras que había hecho. (traducción de Lamsa)

Septuaginta

καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ impluce

Y acabó Dios en el sexto día sus obras que hizo, y cesó en el séptimo día de todas sus obras que hizo. ( traducción de Brenton )

Así podemos ver que en las versiones samaritana, siríaca y de la Septuaginta el texto no dice que Dios completó su obra en el séptimo día. Más bien, dice que Dios completó su obra en el sexto día . Si ese es el texto correcto, entonces esta pregunta nunca comienza.

(Por supuesto, se podría argumentar que cambiaron el texto de "séptimo" a "sexto" precisamente para abordar esta pregunta).