En el Nuevo Testamento, ¿por qué Jesús se llama Jesús, pero Josué todavía se llama Josué?

Sé que Jesús es la transliteración de la palabra griega para Josué. Totalmente entiende eso.

Aquí está la pregunta: en Hechos (y otros lugares), se menciona a otra persona llamada Joshua, pero en realidad se llama "Joshua". ¿Porqué es eso?

Como señala Luke Sawczak, tanto Jesús (el Hijo de Dios) como Josué están escritos "Ιησους" en el griego original. Sin embargo, sospecho que algunas traducciones al inglés eligen hacer una distinción entre Joshua ben-Nun y Jesucristo para que su traducción sea fácil de leer. Quiero decir, el lector promedio podría no saber que "Jesús" significa "Josué" en griego.
En el occidente cristiano, el Antiguo Pacto, comenzando con la Vulgata latina del siglo IV de Jerónimo, ha sido traducido del hebreo. Como tal, se prefirieron las transliteraciones familiares del hebreo a tener dos versiones de nombre para el mismo personaje bíblico (es decir, la versión King James, por ejemplo, constantemente tiene a Elías en el AT y Elías en el NT).
Hechos 13:6 Recorrieron toda la isla hasta llegar a Pafos. Allí conocieron a un hechicero judío y falso profeta llamado Bar-Jesús.

Respuestas (2)

Eran los mismos en los idiomas antiguos e incluso en los idiomas modernos hasta hace muy poco tiempo. Comparando los usos en Hechos 7:45 , Hebreos 4:8 y Mateo 10:5 :

En el griego original son lo mismo: Ἰησοῦς /jeisus/

En la Vulgata también son lo mismo: Jesús /jesus/

Curiosamente, incluso Wycliffe y la KJV, entre algunos otros , usan a Jesús en todos los casos.

Entonces, parecería que diferenciarlos es una elección moderna, presumiblemente para evitar confusiones ya que "Jesús" se toma para referirse a una sola persona (¡a pesar de las alusiones que sugiere su nombre hebreo!).

Que yo sepa, esto se hace en la mayoría de los idiomas europeos (pude verificar alemán, francés y español), aunque Wikipedia dice que en griego moderno y en idiomas eslavos todavía usan el mismo nombre para ambas personas y califican a Joshua con frases más largas.

Por curiosidad, revisé esos pasajes en el NT hebreo de 2009 (Habrit-Hakhadasha / Haderekh), e incluso allí eligieron distinguirlos (יהושע yehoshua vs. ישוע yeshua ).

"Jesús" sigue siendo un nombre común en algunos idiomas latinos en la actualidad, como el español.

יהושע = Yehu es/salvará mientras que ישוע(ה) = salvación.

Algunos antecedentes: יהו puede estar al principio o al final de un nombre para mantener lo escrito en Génesis 4 versículo 26.

Con יהו podemos encontrar אל. Ejemplo: יהושפט, יהורם, ישעיהו o Yehoshafat, Yehoram, Issaia(yaho) y etc.

Y con ejemplos אל: ישמעאל, אליהו o Ismail (escrito Ismael), Eliyahu.

Entonces, incluso si la traducción original al griego es la misma, en hebreo no lo es.