Sé que Jesús es la transliteración de la palabra griega para Josué. Totalmente entiende eso.
Aquí está la pregunta: en Hechos (y otros lugares), se menciona a otra persona llamada Joshua, pero en realidad se llama "Joshua". ¿Porqué es eso?
Eran los mismos en los idiomas antiguos e incluso en los idiomas modernos hasta hace muy poco tiempo. Comparando los usos en Hechos 7:45 , Hebreos 4:8 y Mateo 10:5 :
En el griego original son lo mismo: Ἰησοῦς /jeisus/
En la Vulgata también son lo mismo: Jesús /jesus/
Curiosamente, incluso Wycliffe y la KJV, entre algunos otros , usan a Jesús en todos los casos.
Entonces, parecería que diferenciarlos es una elección moderna, presumiblemente para evitar confusiones ya que "Jesús" se toma para referirse a una sola persona (¡a pesar de las alusiones que sugiere su nombre hebreo!).
Que yo sepa, esto se hace en la mayoría de los idiomas europeos (pude verificar alemán, francés y español), aunque Wikipedia dice que en griego moderno y en idiomas eslavos todavía usan el mismo nombre para ambas personas y califican a Joshua con frases más largas.
Por curiosidad, revisé esos pasajes en el NT hebreo de 2009 (Habrit-Hakhadasha / Haderekh), e incluso allí eligieron distinguirlos (יהושע yehoshua vs. ישוע yeshua ).
יהושע = Yehu es/salvará mientras que ישוע(ה) = salvación.
Algunos antecedentes: יהו puede estar al principio o al final de un nombre para mantener lo escrito en Génesis 4 versículo 26.
Con יהו podemos encontrar אל. Ejemplo: יהושפט, יהורם, ישעיהו o Yehoshafat, Yehoram, Issaia(yaho) y etc.
Y con ejemplos אל: ישמעאל, אליהו o Ismail (escrito Ismael), Eliyahu.
Entonces, incluso si la traducción original al griego es la misma, en hebreo no lo es.
La apuesta de Pascal
Luciano
Tony Chan