En 1 Tesalonicenses 4:16, ¿«ἐν Χριστῷ» modifica «οἱ νεκροὶ» o «ἀναστήσονται»?

En 1 Tes. 4:16 , está escrito,

16 Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo. Y los muertos en Cristo resucitarán primero. NKJV

Ϛʹ ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ κσεται ἀπ᾽ ὐ ὐ ῦ ῦ ῦ .

1 Tes. 4:16 incluye la frase "en Cristo" (ἐν Χριστῷ) y esto generalmente se traduce al inglés como si modificara οἱ νεκροὶ ("los muertos"), dando así la traducción "los muertos en Cristo".

Sin embargo, "en Cristo" (ἐν Χριστῷ) está en dativo, entonces, ¿no es más lógico que modifique el verbo que sigue (es decir, ἀναστήσονται), dando así la traducción "resucitará primero en Cristo"?

Respuestas (2)

Tal vez se podría hacer tal construcción, pero ¿cuál sería el significado? ¿Que los muertos resucitarán primero en Cristo, y luego de alguna otra manera?

La Escritura en otro lugar afirma que habrá una resurrección tanto de los que son ἐν Χριστῷ como de los que no lo son: Viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz y saldrán: los que han hecho el bien , a la resurrección de vida; y los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación (Juan 5:28-29). Así, es claro que ambos resucitarán, pero que la naturaleza de sus resurrecciones será diferente. Pablo parece estar aclarando aquí que habrá un orden en el cual ocurrirán las dos resurrecciones.

Este entendimiento se encuentra en los escritos de los Padres de la Iglesia. Ambrosio de Milán (340-397 dC) escribe, por ejemplo:

Entonces pagaremos la pena de nuestros pecados o alcanzaremos la recompensa de nuestras buenas obras. Porque el mismo ser resucitará, ahora más honrosamente por haber pagado el impuesto de la muerte. Y entonces “los muertos que están en Cristo resucitarán primero”.

Sobre la creencia en la resurrección

Además, creo que lo que está implícito en la frase οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ es consistente con lo que leemos en Apocalipsis (14:13):

Bienaventurados los muertos que mueren en el Señor...

Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες

Gracias por su respuesta. El significado es si Cristo a través de sí mismo resucita a TODOS los muertos (buenos y malos) o solo a aquellos que están 'en Cristo'. No sé griego, pero me suena por los comentarios que este versículo podría traducirse de cualquier manera y la única razón por la que se traduce como "solo los cristianos resucitan" es porque esa es la tradición. Estoy tratando de llegar a la lógica antes de que el pensamiento griego influyera tanto en la iglesia. Realmente aprecio la ayuda. Gracias.
No estoy seguro de a qué tradición te refieres que sostiene que solo los cristianos resucitarán. Esa creencia contradiría las Escrituras: vea Juan 5: 28-29, que cité en mi respuesta

Lo siento, no fui claro. La mayoría piensa que este versículo significa que SOLAMENTE (los muertos en Cristo) resucitarán primero y luego SOLAMENTE los cristianos vivos resucitarán para estar con Jesús, y sí, todos los demás resucitarán en algún momento, pero su resurrección no es parte de lo que habla este versículo. .

Me pregunto si este versículo podría significar que TODOS los muertos (en Cristo resucitarán primero) y luego TODOS los vivos resucitarán para estar con Jesús.

Quiero saber si el versículo podría significar eso. No hubo puntuación, por lo que solo se mueve una coma de lo que puedo decir. Algo así como la declaración de Jesús al ladrón en la cruz podría ser "Hoy te digo que estarás conmigo en el paraíso" o "Te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso". Todo el significado depende de dónde pongamos la coma.

Estoy REALMENTE, REALMENTE agradecido por su ayuda. Sinceramente solo quiero saber.

Gracias.