¿A qué idea de εἶδος se refiere 1 Tesalonicenses 5:22?

Antecedentes

En 1 Tesalonicenses 5:22, el griego dice (sin variaciones textuales importantes):

ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε

La palabra εἶδος (aquí en el singular genitivo neutro εἴδους) se traduce de manera diferente en la KJV frente a la NKJV (y en la mayoría de las traducciones al inglés posteriores):

Abstenerse de toda apariencia de mal (RV)

Abstenerse de toda forma de mal (NKJV)

El primero transmite la idea de que uno debe abstenerse de hacer cosas que aparentemente pueden parecer malas para las personas, aunque en realidad no sean malas; en otras palabras, vivir una vida tan limpia y santa como sea humanamente posible sin cuestión separada del mal.

Este último transmite la idea de que uno debe abstenerse de todo tipo de maldad real . Lógicamente, esto parecería ser un "dado" de toda la mayor parte de la Escritura. Aún así, puede ser simplemente una reiteración sucinta.

BDAG establece las siguientes dos definiciones que son relevantes, ambas con una cantidad razonable de atestación en literatura extra bíblica (aunque no he rastreado las referencias dadas para ver si estoy de acuerdo con la conclusión de la categoría en la que se encuentran):

  1. la forma y estructura de algo[ing] como le aparece a alguien, forma, apariencia externa [Dando Lc 3:22, 9:29 y Jn 5:37 como ejemplos bíblicos.]
  2. una variedad de algo, amable [Solo se da 1 Tesalonicenses 5:22 como un ejemplo bíblico.]

La primera definición es más como lo tradujo la KJV, la última lo que NKJV et. Alabama. usar.

Preguntas

Suponiendo que cualquiera de las definiciones sea válida, entonces para esta frase corta, casi concisa de 1 Tesalonicenses 5:22:

  1. ¿Qué idea se pretende realmente aquí para εἴδους?
  2. ¿Qué observaciones del contexto apoyan una idea sobre la otra?
  3. ¿Qué otra información, si es relevante, ayuda a respaldar una idea sobre la otra?

Daré preferencia (es decir, es más probable que logre la "aceptación") a las respuestas que aborden ambas posibilidades, sopesando los pros y los contras de cada una, aunque, en última instancia, se supone que el que responde expresa su conclusión final. Sin embargo, si uno simplemente quiere publicar una respuesta defendiendo los puntos de una vista, está bien.

Una buena pregunta: parece que el énfasis está realmente en "a qué maldad se refiere". Si es lo que los hombres llaman maldad, entonces la "apariencia" parece la opción más probable; porque lo que 'parece' malo puede ser de hecho inofensivo, o incluso bueno (testigo Rom. 14). Pero, si es por naturaleza malo, que es pecado, o del Maligno (que puede parecer 'bueno' pero por su naturaleza es malo), entonces la "forma" es la mejor opción.

Respuestas (3)

El Shorter Oxford English Dictionary en realidad cita la traducción King James de 1 Tesalonicenses 5:22 como un ejemplo de la tercera definición de la palabra "apariencia", que dice que data del inglés medio tardío (1350-1469) (6ª ed., pág. 102):

La acción o estado de parecer o parecer ser (a los ojos de la mente)

Como señaló otra persona, la palabra griega subyacente, εἶδος, aparece otras cuatro veces en el Nuevo Testamento. La palabra aparece mucho más a menudo en la Septuaginta griega, donde aparece 51 veces. A continuación se muestra cómo se traduce la palabra en la misma versión King James en otras partes del Nuevo Testamento, así como de los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento (que se incluyeron en el King James original, traducido de la Septuaginta; el resto del Antiguo Testamento fue traducido del Texto Masorético):

  • "forma" (Lucas 3:22; Juan 5:37)
  • "moda" (Lucas 9:29)
  • "[por] la vista" (2 Corintios 5:7)
  • "rostro" (Judit 8:7, 11:23)
  • "imagen" (Sabiduría 15:4)
  • "forma" (Sabiduría 15:5)
  • "clasificar" (Sirach 23:16, 25:2)
  • "hermosura" (Eclesiastés 43:1)

La verdadera pregunta es qué quiso decir el escritor (presumiblemente Pablo) cuando escribió εἴδους πονηροῦ. ¿Quiso decir evitar parecer malo, o quiso decir evitar lo que es (y por lo tanto en sí mismo parece) malo?

Hay al menos dos indicaciones que puedo encontrar de que se trata de lo último en lugar de lo primero, a pesar de lo que implica el Oxford English Dictionary .

Policarpo de Esmirna parece ser el primer Padre de la Iglesia que se refirió a este versículo, en su Epístola a los Filipenses (c. 110-140). El texto griego original se ha perdido, pero la traducción latina dice "abstenerse de todo mal" ( abstinete vos ab omni malo ).

Juan Crisóstomo, un griego bizantino, escribió un extenso comentario en griego sobre 1 Tesalonicenses en el siglo IV. Lo que escribe parece indicar que entiende que el pasaje significa abstenerse de la sustancia del mal en sí mismo, y no solo de parecer ser o hacer el mal:

Abstenerse de toda forma de mal”; no de esto o aquello, sino de todo; para que podáis por medio de la prueba distinguir tanto las cosas verdaderas como las falsas, y absteneros de las últimas, y aferraros a las primeras. Porque así el odio del uno será vehemente y el amor del otro surgirá, cuando hagamos todas las cosas no descuidadamente, ni sin examen, sino con una investigación cuidadosa.

Homilía XI

texto griego:

Ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε· μὴ τούτου ἢ ἐκείνου, ἀλλ', Ἀπὸ παντός· καὶ τὰ ψευδῆ καὶ τὰ ἀληθῆ ἵνα μετὰ δοκιμασίας διακρίνητε, καὶ ἐκείνων ἀπέχησθε, καὶ τούτων ἔχησθε. Οὕτω γὰρ κἀκείνων σφοδρὸν τὸ μῖσος ἔσται, καὶ τούτων ἡ ἀγάπη γίνεται, ὅταν ὴπλῶς μηδὲ ἀνεξ τε τ 5 τ .

También hay indicios de que los escritores siríacos (p. ej., Peshitta, Aphrahat el persa) entendieron que este versículo se refería a abstenerse de cosas malas y no abstenerse de parecer malo, pero esto no es necesariamente un apoyo sólido para interpretar el griego original.

Su examen de otras formas en que la palabra se traduce en la KJV es útil (especialmente la variedad notada) y las citas de los primeros intérpretes de la iglesia son buenos ejemplos que muestran su punto de vista (estoy de acuerdo, parecen apoyar el mal "real", es decir, formas verdaderas de mal). Esos puntos, junto con los puntos contextuales relevantes en la respuesta de WoundedEgo (hubo muchos puntos cuestionables que me impidieron aceptar esa respuesta, como señalé en los comentarios), conforman una respuesta bastante completa. También encontré en línea el griego de Crisóstomo, así que lo citaré/enlazaré en tu respuesta y lo aceptaré.
¡Eso es genial! ¿Dónde encontraste a Crisóstomo en línea? Encontré un sitio que tiene los manuscritos griegos, pero querían cobrar.
Mi búsqueda en línea terminó en este sitio , que tenía el enlace en la sección "Referencia" a lo que vinculé en el texto de su respuesta.
Gracias, el enlace me lleva directamente al documento, pero estaba tratando de acceder a algún tipo de página de inicio para buscar otras cosas que tienen.

ISTM que Pablo está diciendo para evitar cualquier tipo de mal [real]. Digo esto porque en el contexto insta a los tesalonicenses a examinar todo primero. En otras palabras, antes del examen uno no sabe si algo es realmente malo porque podría ser:

1) algo que parece bueno y es realmente bueno. <-- espera 2) algo que parece bueno pero en realidad es malo. <-- shun 3) algo que parece malvado y en realidad es malvado. <-- shun 4) algo que parece malo pero en realidad es bueno. <-- espera rápido

DESPUÉS de haber examinado todo y determinado qué cosas son las que Pablo quiere que eviten aquellas cosas que encajan en el #2 o #3 que incluirán algunas cosas que tenían apariencia de buenas y abrazar las cosas #1 y #4 a pesar de que tenían la apariencia del mal .

La apariencia del mal no es lo que le preocupa a Pablo, solo lo que, después de un examen, independientemente de la apariencia (incluida la bondad aparente) es en realidad una forma de mal.

El contexto de su admonición es el problema de las profecías. Él advierte que no se debe tirar al "bebé de la buena profecía" con el "agua del baño de la profecía del mal", como se practica a menudo dentro de las denominaciones/sectas). Suprimen por completo el discurso que no viene de arriba hacia abajo desde el "cuartel general". Pablo quiere que valoren mucho la profecía (que era lo que Pablo más quería de todos):

1Co 14:1 Sigan buscando el amor y sigan deseando los dones espirituales, especialmente la habilidad de profetizar . 1Co 14:2 Porque el que habla en otro idioma no le está hablando a la gente sino a Dios. De hecho, nadie lo entiende, porque él está hablando de secretos por el Espíritu. 1Co 14:3 Pero el que profetiza habla a los hombres para su edificación, exhortación y consolación . 1Co 14:4 El que habla en otro idioma, a sí mismo se edifica, pero el que profetiza, edifica a la iglesia . 1Co 14:5 Ahora bien, quisiera que todos ustedes pudieran hablar en otros idiomas, pero especialmente que pudieran profetizar . La persona que profetiza es más importanteque el que habla en otro idioma, a menos que lo interprete para la edificación de la iglesia.

Este es el "aliento de fuego" que no quiere apagar. Pero, por el contrario, no quiere que acepten todos los mensajes acríticamente. Su "mejor enfoque" es permitir que cada uno profetice mientras que los demás deben juzgar y luego abrazar lo que es bueno; el resto puede ignorarse/"abstenerse":

1Co 14:26 ¿Qué, pues, significa esto ["mejor acercamiento"], hermanos? Cuando os reunís, todos tienen un salmo, una enseñanza, una revelación, otro idioma o una interpretación. Todo debe hacerse para la edificación. 1Co 14:27 Si alguno habla en otro idioma, que lo hagan dos o tres a lo más, uno a la vez, y alguien interprete. 1Co 14:28 Si no está presente un intérprete, el orador debe permanecer en silencio en la iglesia y hablar para sí mismo y para Dios. 1Co 14:29 Dos o tres profetas hablen, y los demás sopesen bien lo dicho. 1Co 14:30 Si se hace una revelación a otra persona que está sentada, la primera persona debe guardar silencio. 1 Cor 14:31Porque todos pueden profetizar por turno, para que todos puedan ser instruidos y todos puedan ser animados. 1Co 14:32 Los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas, 1Co 14:33 porque Dios no es un Dios de desorden sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos,

Si bien no es una parábola paulina, esta parábola de Jesús se superpone mucho con este "mejor enfoque":

Mat 13:24 Les presentó otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo. Mat 13:25 Mientras la gente dormía, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo. y se fue. Mat 13:26 Cuando la mies brotó y dio grano, apareció también la cizaña. Mat 13:27 Vinieron los sirvientes del dueño y le preguntaron: "Señor, sembraste buena semilla en tu campo, ¿no es así? 'Entonces, ¿de dónde vienen estas malas hierbas?' Mat 13:28 Él les dijo: '¡Un enemigo hizo esto!' Los sirvientes le preguntaron: '¿Entonces quieres que vayamos y los saquemos?' Mat 13:29 Él dijo: "¡No! Si arrancas la cizaña, podrías arrancar con ella el trigo. Mat 13:30 Dejad que ambos crezcan juntos hasta la siega, y en el tiempo de la siega les diré a los segadores: "

Las prescripciones de Pablo para las asambleas son casi universalmente ignoradas en favor de mecanismos de control tales como "sede denominacional", "ordenación", "dogmas", "credos", "concilios", etc., ninguno de los cuales Pablo tenía estómago para aceptar. Se nos dice que las ideas de Pablo son de una época más sencilla.

Gracias por los pensamientos. Tres cosas: (1) Creo que tienes un punto válido sobre el contexto de "prueba" (aunque no notaste dónde está ese contexto, pero está en el v.21, justo antes de este versículo). (2) Es posible que esté enfatizando demasiado la idea de que "el contexto de su amonestación es el problema de las profecías". El contexto en términos más generales se trata de hacer obras (v. 12-19), con la advertencia sobre las profecías anotadas en el v. 20, donde en contexto también es una obra (no despreciar); entonces la pregunta es si el v.22 "todos" está realmente relacionado solo con los v.20-21, no con los v.12-19 con respecto a tal énfasis. Cont....
(3) Su cuarto párrafo, "independientemente de la forma", no tiene sentido, ya que está usando "forma" = "apariencia", después de argumentar que "la forma" debería ser = "real", que sería con respecto a la "real". forma" de ella después del examen.
@ScottS ¿Entonces ese fue tu voto negativo? "forma" vs "apariencia".
No, el voto a favor (que sucedió casi simultáneamente con el voto a favor; cuando voté a favor, pasó a 1 y luego a 0, y luego miré y vi que alguien acababa de votar a favor). Fue una experiencia extraña. Estoy un poco incómodo con la referencia de Matthew . (pero no demasiado, ya que veo toda la Escritura como integrada), y con la declaración amplia de que la profecía "era lo que Pablo más quería de todos" (incluso en este contexto, ¿no sería "bondad" más apropiada de lo que él quería ?), y con tirar de Corintios sin más discusión del contexto de Tesalónica. Pero creo que la respuesta todavía tiene valor.
Agradezco que comparta sus inquietudes conmigo, @ScottS.
Para aclarar, (1) Mateo no es un escrito de Pablo, por lo que es tangencial al tema; (2) la inclusión de Corintios asume que "todos" en el v.21 está relacionado solo con profecías (v.20) en lugar de acciones (v.12-20) para lo que está siendo probado (v.21), lo cual puede ser así, pero no estoy convencido de que sea el alcance más limitado y, por lo tanto, incluir a Corintios puede no estar justificado, y (3) una mayor discusión del contexto de Tesalónica podría resolverse si "todos" es más probable que se refiera a "profecías" (v.20) o más ampliamente a las "acciones" de los que trabajan y cómo responder (v.12-20), que incluye profecías.

Aquí hay una versión alternativa de la palabra.

G1491 de Strong, "eidos", aparece cinco veces en el Nuevo Testamento, y después de meditar en los versículos durante un tiempo, me di cuenta de que el significado central de la palabra podría no ser "forma" en absoluto, sino "manera". Es una diferencia sutil, pero la verás en los ejemplos.

Estos son los sinónimos principales de "manera" que se dan en Thesaurus.com : apariencia, aspecto, comportamiento, apariencia, presencia, estilo, tono, manera. Con esta noción en mente, las cinco instancias de "eidos" podrían traducirse así:

Lucas 3:22

y el Espíritu Santo descendió sobre Él en forma corporal (G1491) como una paloma, y ​​salió una voz del cielo: “Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia”.

No es la "forma de paloma" lo que se describe aquí, sino el "camino de una paloma" a medida que desciende. El Espíritu Santo se posó sobre Jesús como lo hubiera hecho una paloma.

Lucas 9:29

Y mientras oraba, la mirada de (G1491) Su rostro se volvió diferente, y Su ropa se volvió blanca y reluciente.

No es la forma o la estructura del rostro de Jesús lo que está cambiando aquí, sino su comportamiento. Estoy seguro de que era majestuoso/real.

Juan 5:37

Y el Padre que me envió, Él ha dado testimonio de Mí. No has escuchado Su voz en ningún momento ni has visto Su apariencia (G1491).

Aquí, de nuevo, el sentido no tiene que ver con la forma o la estructura, sino con la presencia. Ninguna de estas personas había escuchado la voz de Dios o presenciado Su presencia, como lo había hecho Moisés.

2 Corintios 5:7

porque caminamos por fe, no por presencia (G1491)

Esta es una interpretación muy interesante del versículo, considerando que el contexto es la declaración de Pablo acerca de estar presente en el cuerpo, pero ausente del Señor.

Lo que nos lleva al versículo en cuestión.

1 Tesalonicenses 5:22

abstenerse de toda forma (G1491) de maldad.

o si lo prefieres,

abstenerse de todo mal camino (G1491).

Aquí, el sentido es obvio y sin ambigüedad. Debemos discernir acerca de "la forma de nuestro comportamiento", es decir, "la forma en que nos comportamos", y debemos ejercer moderación con respecto a nuestras inclinaciones naturales. Tenemos que modelar nuestro comportamiento de acuerdo con "la forma en que" se comportó Jesús.

Veo al menos 4 problemas: (1) "Manera" en inglés se refiere a la "forma" que toman las acciones , ¿qué es entonces una "manera corporal" (Lc 3:22), porque "corporalmente" no es una acción? "Forma/apariencia corporal" tiene más sentido aquí y de otra manera. (2) Más serio, un estudio de palabras puramente en inglés sobre el significado y el uso de una palabra griega es demasiado abierto para el error. (3) Principalmente solo enumera versos, sin ningún comentario o análisis. (4) No es realmente una "toma alternativa", ya que la primera definición dada es lo suficientemente amplia como para incluir "forma" (apariencia física externa) o "modo" (la apariencia externa de una acción).
No, scott. el sentido de manera es "manera en que algo se hace o sucede". Entonces, "en forma corporal como una paloma" es simplemente "en forma corporal, a la manera de una paloma", en otras palabras, se posó en Jesús como lo haría una paloma.
mmm, "manera en que algo se hace o sucede " --hacer y suceder se refieren a acciones que ocurren. Además, εἴδει es dativo singular neutro y por lo tanto va directamente con "corporal" (σωματικῷ; dativo singular neutro) no "paloma" (acusativo singular femenino), siendo corporal el adjetivo que describe el sustantivo εἴδει. Entonces, la "forma corporal" parece incuestionable en ese versículo, ya que "corporalmente" describe la apariencia que se está tomando, y luego ὡσεὶ (MT)/ὡς (NA28) περιστερὰν ("como una paloma") califica además toda la "apariencia corporal" como a qué forma tomó exactamente esa forma corporal.
No se atasque en cómo siempre ha leído el versículo. Tomé tu consejo y agregué algunos comentarios. Por lo tanto, intente leer la respuesta COMPLETA de nuevo. Estoy seguro de que apreciará la sutil diferencia que la noción de modo aporta a los versos, particularmente al que está indagando. Solo seguirás viendo lo que siempre has visto a menos que mires fuera de tu caja.
Releer. El problema sigue siendo que "el significado central de la palabra podría no ser sobre 'forma' en absoluto, sino 'manera'" (énfasis agregado) es una conjetura, y está relacionada con un estudio de una conexión en inglés entre "apariencia" / "manera", no es un estudio de la palabra griega . Los léxicos griegos dan mucha evidencia de "forma" / "apariencia visual" como la idea en griego extrabíblico. Dado que Lc 3:22 no es realmente el versículo en cuestión, lo dejaré de lado, aunque sostengo que la sintaxis griega no respalda la conjetura. "Manner" = "apariencia externa" puede ser válido, pero necesita un argumento diferente si es así.
@ScottS. Sí, es una conjetura, pero no menos que la de BDAG. La diferencia es que mi conjetura resuelve el problema, pero no lo hace.