¿Los traductores de 1 Tesalonicenses 4:10-12 usaron un doble sentido en inglés para transmitir el significado original?

En 1 Tesalonicenses 4:10-12 (NVI) leemos:

10 Y de hecho, ustedes aman a toda la familia de Dios en toda Macedonia. Pero os exhortamos, hermanos y hermanas, a que lo hagáis cada vez más, 11 y a que tengáis como ambición la de llevar una vida tranquila: os ocupéis de vuestros propios asuntos y trabajéis con vuestras manos, tal como os hemos dicho, 12 para que tu vida diaria puede ganar el respeto de los extraños y para que no dependas de nadie.

Ahora, el tema más amplio claramente no es ser un chisme:

  • llevar una vida tranquila

Pero también hay un tema de emprendimiento/propiedad del trabajo:

  • trabaja con tus manos
  • no vas a depender de nadie

Pero también vemos el uso de un doble sentido en inglés:

  • Deberías ocuparte de tus propios asuntos

Ahora bien, esto puede significar tanto "no seas chismoso" como "da cuenta concienzudamente de tu actividad empresarial".

Lo que en realidad vemos en el pasaje son estos dos temas en el doble sentido en inglés.

Mi pregunta es: ¿Los traductores de 1 Tesalonicenses 4:10-12 usaron un doble significado en inglés para transmitir el significado original?

KJV y NAB no llevan a la conclusión de que no debes chismear. Ni siquiera estoy seguro de si esa era la intención aquí (NVI), aunque se puede leer de esa manera.

Respuestas (2)

¿Los traductores de 1 Tesalonicenses 4:10-12 usaron un doble sentido en inglés para transmitir el significado original?

No. Además, puedo decir con certeza que la NVI técnicamente tradujo mal el griego original.

Hechos 19:24 Nueva Versión Internacional

Un platero llamado Demetrio, que hacía altares de plata de Artemisa, generó muchos negocios para los artesanos allí.

business
ἐργασίαν (ergasian)
Sustantivo - Acusativo Femenino Singular Strong's Greek 2039: De ergates; ocupación; por implicación, beneficio, dolores.

El género de la palabra griega para negocios es femenino.

Traducción de la Biblia Darby 1 Tesalonicenses 4:11

y procurar sinceramente estar tranquilo y ocuparte de tus propios asuntos, y trabajar con tus [propias] manos, tal como te mandamos,

your own
ἴδια (idia)
Adjetivo - Acusativo Neutro Plural
Strong's Greek 2398: Perteneciente a uno mismo, es decir, propio; por implicación, privado o separado.

[asuntos],
τὰ (ta)
Artículo - Acusativo Neutro Plural
Strong's Greek 3588: El, el artículo definido. Incluyendo el femenino él, y el neutro a en todas sus inflexiones; el artículo definitivo; la.

En 1 Tesalonicenses 4:11, cualquiera que sea el sustantivo implícito, debe tener género neutro. ἐργασίαν (negocio) con género femenino no encaja aquí.

Por otro lado: πραγματεία (asuntos G4230) tiene género femenino aunque la palabra en realidad no está en 1 Tesalonicenses 4:11.

Sin embargo, la NVI puede justificar su elección de traducción aquí diciendo que el sentido inglés de la palabra "negocio" tiene sentido aquí en el contexto de 1 Tesalonicenses 4:11, aunque no coincide con el género neutro griego del artículo τὰ. Los sustantivos en inglés no tienen género de todos modos. Para la mayoría de los lectores, no es realmente un problema. Para el análisis hermenéutico, la diferencia es importante.

Bueno, ese es el problema con las traducciones. Las palabras pueden significar más de una cosa. Sin embargo, en este caso, creo que el doble sentido no es intencional. Sería un buen versículo para revisar en una versión futura para eliminar el posible malentendido.

Pasando al interlineal griego obtenemos

prassein         ta         idia
G4238            G3588      G2938
TO-BE-PRACTISING THE THINGS [YOUR] OWN

El significado directo se aplica a trabajo o acción. Para que un doble significado sea intencional, la frase original "prassein ta idia" también debería tener un significado secundario informal / de jerga en el momento en que se escribió (siglo I). Que yo sepa, no hay pruebas de que así sea.

Una cosa a tener en cuenta sobre el lenguaje es que siempre está cambiando y la mayoría de los cambios nunca se documentan. Los documentos no bíblicos que sobreviven del primer y segundo siglo proporcionan, en el mejor de los casos, una visión incompleta y fragmentada de la lengua vernácula de la época. ¿Es posible que "prassein ta idia" tuviera un segundo significado en el primer siglo? Ciertamente "es" posible. Sin embargo, generalmente no es una buena idea aventurarse en lo que podría ser posible. Al carecer de evidencia directa de un segundo significado en el idioma del texto original, uno estaría agregando sus creencias personales a las Escrituras.

Esta es una gran pregunta porque ilustra el peligro en la traducción. En términos generales, cuando tenga dudas, mire hacia atrás al original griego (NT) o hebreo (AT) para ver la redacción original en busca de pistas de contexto.