¿El verbo griego para diezmar indica una acción repetida?

En Hebreos 7:6, varias versiones traducen a Melquisedec como "recibiendo los diezmos" en plural (KVJ, NKJV, ESV, HCSB, ASV y YLT), mientras que muchas otras versiones lo tienen en singular "recogió un décimo". (NVI, NLT, NASB y CEV) ¿Es aceptable traducir este verbo de cualquier manera? ¿El verbo griego δεδεκάτωκεν de δεκατόω [Strongs 1183] permite una traducción singular o plural?

Hago la pregunta porque esta sección (Hebreos 7:1-10) se refiere tanto al evento en Génesis 14 de Melquisedec y Abraham como también a los levitas que recibieron diezmos continuamente y el autor de Hebreos usa el mismo cognado δεκάτη [Strongs 1181 ] para referirse a ambas situaciones (Hebreos 7:2,4,8,9). Tengo curiosidad por saber qué reglas de la gramática griega ayudan a decidir la mejor manera de traducir δεδεκάτωκεν en Hebreos 7:6.

Ejemplos:

NKJV pero aquel cuya genealogía no se deriva de ellos recibió los diezmos de Abraham y bendijo al que tenía las promesas.

NVI Pero este hombre, que no es descendiente de ellos, recibió los diezmos de Abraham y bendijo al que tenía las promesas.

NASB Pero aquel cuya genealogía no se remonta a ellos recogió un décimo de Abraham y bendijo al que tenía las promesas.

NIV Este hombre, sin embargo, no calculó su descendencia de Leví, sin embargo, recogió un décimo de Abraham y bendijo al que tenía las promesas.

Respuestas (1)

El verbo griego es δεκατόω (dekatoó) que ocurre solo en Heb 7:6 y 9. Su definición se da en BDAG como:

recolectar, recibir diezmos

Thayer proporciona un poco más de detalle:

δεκατόω , δεκάτῳ: perfecto δεδεκάτωκα; perfecto pasivo δεδεκατωμαι; (δέκατος); exigir o recibir la décima parte (para lo cual los escritores griegos usan δεκατεύω (Winer's Grammar, 24)): con el acusativo de persona de quien, Hebreos 7:6 (sobre el perfecto cf. Winers Grammar, § 40, 4 a.; Lightfoot St. Clement, Apéndice, página 414); pasivo para pagar diezmos (Vulg.decimor): Hebreos 7:9. (Nehemías 10:37.) (Comparar: ἀποδεκατόω.)

En el caso de la referencia del OP de Hebreos 7:6, la forma del verbo es, δεδεκάτωκεν, Perfecto Indicativo Activo - 3ra Persona del Singular, y así se traduce, "recogió una décima".

Este es un acto pasado completado; una acción única de Abraham que pagó el diezmo a Melquisedec después de obtener la recompensa.

No hay nada en la forma o el significado del verbo que sugiera una acción repetida. En este caso particular, fue una acción de una sola vez.

El uso del mismo verbo en Hebreos 7:9 simplemente dice que,

Y por así decirlo, Levi, que cobra (λαμβάνων) el décimo, pagó el décimo (δεδεκάτωται) a través de Abraham.

La forma del verbo aquí es δεδεκάτωται, que es Perfecto Indicativo Medio o Pasivo - Tercera Persona del Singular. Nuevamente, no hay nada aquí que sugiera una acción repetida, solo una acción completada una sola vez.

Sin embargo

Existe el otro verbo "recoge" que es λαμβάνων de la raíz λαμβάνω = recibo, recibo. En Hebreos 7:9 la forma es λαμβάνων que es Participio Presente Activo - Nominativo Masculino Singular y así se traduce, "recolectando", o "recibiendo". Esto sugiere un proceso en curso.

Obviamente, esto era cierto para los levitas (mucho más tarde que Abraham) que regularmente recolectaban/recibían el diezmo del pueblo.

Pregunté porque es difícil reconciliar la afirmación de que la naturaleza del diezmo de Abraham y el diezmo levítico son diferentes. Hebreos 7:9 no tiene sentido a menos que la naturaleza del diezmo sea la misma. Si estos diezmos son de naturaleza tan diferente como las manzanas y las naranjas, ¿cómo podría el autor de 7:9 afirmar que Leví pagó naranjas a través de las manzanas de Abraham? Entender este verbo en 7:6 ayuda a resaltar esta pregunta.