Al establecer las bases del fascismo, Giovanni Gentile y Benito Mussolini escribieron dos ensayos en las décadas de 1920 y 1930 conocidos como "La Dottrina del Fascismo" .
Gentile escribió el primer ensayo titulado "Idee Fondamentali" .
A Mussolini se le atribuye el segundo, " Dottrina politica e sociale " (algunas fuentes sugieren que Gentile también fue autor de este ensayo, escrito fantasma para Mussolini).
Los ensayos fueron publicados en la Enciclopedia Italiana en 1932.
fuentes: (1) https://en.wikipedia.org/wiki/Treccani , (2) https://it.wikipedia.org/wiki/La_dottrina_del_fascismo , (3) https://www.amazon.com/Doctrine -Fascismo-Benito-Mussolini-ebook/dp/B00II9F7N0/ref=sr_1_2
Aquí hay un extracto de "Dottrina politica e sociale" de Mussolini que es el tema de mi pregunta:
Ammesso che il sec. XIX sia stato il secolo del socialismo, del liberalismo, della democrazia, non è detto che anche il sec. XX debba essere il secolo del socialismo, del liberalismo, della democrazia. Le dottrine politiche passano, i popoli restano. Si può pensare che questo sia il secolo dell'autorità, un secolo di «destra», un secolo fascista; se il XIX fu il secolo dell'individuo (liberalismo significa individualismo), si può pensare che questo sia il secolo «collettivo» e quindi il secolo dello Stato.
fuentes:
(1) https://it.wikisource.org/wiki/La_dottrina_del_fascismo (2) http://www.treccani.it/enciclopedia/fascismo_(Enciclopedia-Italiana)/ (3) https://web.archive .org/web/20141213102821/http://litgloss.buffalo.edu/mussolini/text2.shtml
La primera y única traducción autorizada del ensayo de Mussolini fue escrita por la autora e historiadora británica Jane Soames. Su trabajo fue publicado en 1933. Aquí está su interpretación:
Concedido que el siglo XIX fue el siglo del Socialismo, del Liberalismo y de la Democracia, no se sigue necesariamente que el siglo XX deba ser también un siglo de Socialismo, Liberalismo y Democracia. Las doctrinas políticas pasan, pero la humanidad permanece, y más bien se puede esperar que este sea un siglo de autoridad, un siglo de izquierda, un siglo de fascismo; porque si el siglo XIX fue un siglo de individualismo (liberalismo siempre significa individualismo) se puede esperar que este sea el siglo del colectivismo y, por lo tanto, el siglo del Estado.
Parece que Mussolini escribió: "...este será el siglo de la autoridad, un siglo de la derecha , un siglo del fascismo..."
Pero la traducción dice: "...este será el siglo de la autoridad, un siglo de la izquierda , un siglo del fascismo..."
¿Por qué Soames vio que "Derecha" significaba "Izquierda"?
Al buscar una respuesta a esta pregunta, descubrí varias discusiones relacionadas en línea, incluida una publicación en Skeptics.SE .
Todas estas discusiones tienen dos cosas en común:
Por ejemplo, en la publicación Skeptics.SE, el autor de la respuesta principal afirma "Esta es una traducción incorrecta ", pero luego admite: " No he podido descubrir cómo o por qué Soames logró traducir incorrectamente "destra" como "izquierda". No autorizado No referenciado No completo
Es fácil afirmar que Soames era descuidado e incompetente. Sin embargo, si considera el contexto completo, aceptar esa teoría no es tan fácil.
¿Cómo podría un autor e historiador consumado, encargado de traducir un documento fundacional del fascismo, no traducir correctamente los términos más simples en el idioma italiano?
Si no pudo traducir correctamente "izquierda" y "derecha", ¿cómo podemos esperar que el resto del trabajo, que contiene un lenguaje más complejo, sea preciso?
¿Por qué Soames nunca emitió una corrección?
¿Por qué nadie (incluido el gobierno italiano) exigió una corrección?
Entonces, si miramos el panorama general y hacemos la suposición razonable de que es poco probable que alguien de su calibre cometa un error tan elemental, ¿por qué elegiría "izquierda" en lugar de "derecha"? Gracias.
Es importante señalar que estamos revisando el trabajo original de Soames. He publicado imágenes arriba de las páginas de Political Quarterly (1933) , la publicación impresa que contiene su traducción.
No así para Mussolini. Toda la discusión sobre este asunto, en esta publicación y otras discusiones en línea, se basa en copias digitales de su ensayo (he enumerado tres fuentes arriba en la sección de idioma italiano). No digo que estas copias digitales sean incorrectas o corruptas. Pero en aras de la verificación, intentaré publicar imágenes del ensayo original de Mussolini en la Enciclopedia Italiana (1932) .
Tenga en cuenta que el folleto de 1933 que supuestamente tradujo Jane Soames fue publicado por Leonard y Virginia Woolf. Leonard Woolf era conocido por su inclinación hacia la izquierda (no fascista). De hecho, deploró el fascismo ya en 1935. Aquí hay una cita en ese sentido de una tesis doctoral de 2018
La Prensa Hogarth de los Woolf publicó numerosos tratados sobre el pacifismo, la Liga, el socialismo, el comunismo y el colonialismo. En particular, dos folletos clave se publicaron en yuxtaposición en 1933: la explicación y defensa del hispanista HRG Greaves de la nueva Constitución española y la traducción de Jane Soames de la polémica antisocialista y antipacifista de Benito Mussolini La doctrina política y social del fascismo. La serie de folletos del día a día de Hogarth incluía comentarios regulares sobre temas como el fascismo y España, mientras que los estudios y comentarios de Leonard Woolf, HG Wells, Edgar H. Brooks, RM Fox, Florence Wilson (de la Asociación para la Comprensión Internacional), John S. Stephens, Freud (La civilización y sus descontentos), Viscount Cecil, Louis Golding, CLR James,
Además, Leonard editó una serie de ensayos para Victor Gollancz (fundador del Left Book Club en 1936), The Intelligent Man's Way to Prevent War (1933), que describe los objetivos de varios movimientos de izquierda en Europa y defiende la Liga de Naciones como un “camino hacia la paz”, reimprimiendo el pacto fundacional de la Liga al final. Su título enmarca la pregunta central de Las Tres Guineas de Virginia—cómo prevenir la guerra—y la introducción de Leonard enfatiza que “La guerra no es una catástrofe 'natural'... No es inevitable; es prevenible en Europa [por medio de]... civilización”. En 1935, Leonard trazó en Quack, Quack! los elementos “primitivos” del descenso de Europa hacia la barbarie, representados políticamente por Mussolini y Hitler y filosóficamente por Spengler y Bergson.Sus estudios continuaron una vez que estalló la guerra civil en España, y con la avalancha de propaganda pro-republicana del Left Book Club, el Partido Laborista y numerosas editoriales pequeñas, la izquierda británica se unió como lo que Neal Wood llama el "equivalente más cercano de un frente popular.”30 Con su defensa multifacética de una internacionalización de las libertades de la República española, la obra de Bloomsbury ejemplifica la convicción de que la batalla por España era parte de la batalla por la civilización en Europa. Su visión de lo que Christine Froula describe como “la revolución permanente de la modernidad”, que buscaba “recuperar el propósito y la vitalidad del proyecto de la Ilustración” frente a la barbarie y la guerra del siglo XX, ahora extendida a España y al proyecto de remodelar el país dentro de un nueva Europa.
(Énfasis mío). Virginia también deploraría públicamente el fascismo un poco más tarde, en 1938 .
Su libro de 1938 Three Guineas fue una acusación contra el fascismo y lo que Woolf describió como una propensión recurrente entre las sociedades patriarcales a imponer costumbres sociales represivas mediante la violencia.
Cómo los enemigos ideológicos del fascismo publicaron la primera traducción "autorizada" de un tratado fascista me supera un poco... pero no del todo.
Hay un artículo mucho más profundo sobre los primeros días de Hogarth Press, y menciona que fomentar debates políticos sobre temas de actualidad era un mandato autoimpuesto de Press, pero, lamentablemente, el artículo de 20 páginas no dice mucho sobre Mussolini. traducción de obras. Hay una lista de publicaciones políticas en la serie Día a Día consideradas dignas de mención en las páginas 73-74 del artículo, pero el trabajo de Mussolini solo se menciona brevemente como
La doctrina política y social del fascismo de Benito Mussolini (1933; el más aberrante de los panfletos de Hogarth), el Tratado de desarme de Arthur Ponsonby (1932) y La liga y Abisinia de Leonard Woolf (1936), entre otros, plantearon el mundo en lugar de la nación. como el sitio de batallas políticas auspiciosas y amenazantes.
Haz de ese "más aberrante" lo que quieras; no se explica más en el documento. El periódico menciona (p.72) que la serie de folletos políticos Día a Día tuvo bajas ventas, a pesar de las expectativas de Leonard de que tendrían éxito. Supongo que eso también significa que pocas personas en ese entonces leyeron siquiera la traducción "autorizada" del tratado de Mussolini.
Además, dado que Wikipedia tiene una biografía tan incompleta de Jane Soames, la traductora oficial... revisé su página de WorldCat . No pude encontrar ninguna otra traducción del italiano entre sus trabajos publicados enumerados allí. De hecho, es difícil encontrar otras traducciones suyas de cualquier idioma, además de esta obra de Mussolini. (Encontré otro trabajo suyo que es una traducción de "Las causas de la guerra mundial. Un resumen histórico", que es una traducción del francés; el autor original de ese libro es Camille Bloch ) .
No solo Wikipedia dice eso
El fascismo (/ˈfæʃɪzəm/) es una forma de ultranacionalismo autoritario de extrema derecha caracterizado por el poder dictatorial, la represión forzosa de la oposición y una fuerte reglamentación de la sociedad y la economía que cobró prominencia a principios del siglo XX en Europa.
El propio Mussolini lo escribió en su lengua materna, el italiano.
Se hace referencia a la publicación de Skeptics al ir ad fontes y comparar el original italiano con esta traducción de Soames. Si comparas otras traducciones, también a otros idiomas, queda muy claro que Soames se equivocó aquí. Tales cosas suceden y también se pueden encontrar en la Biblia. Exigir correcciones para eso suele llevar algunos siglos...
Podría ser una decisión deliberada de Soames cambiar las palabras y, por lo tanto, los significados. Pero eso parece poco probable .
Un simple error de escriba es mucho más probable y la explicación más sencilla. La traducción es un error.
Si può pensare che questo sia il secolo dell'autorità, un secolo di «destra», un secolo fascista...
Google lo traduce como
Uno puede pensar que este es el siglo de la autoridad, un siglo de "derecho", un siglo fascista...
Una buena traducción al inglés dice:
Es decir, rechaza la idea de una doctrina adecuada a todos los tiempos ya todos los pueblos. Dado que el siglo XIX fue el siglo del socialismo, del liberalismo, de la democracia, esto no significa que el siglo XX deba ser también el siglo del socialismo, del liberalismo, de la democracia. Pasan las doctrinas políticas; Quedan naciones. Somos libres de creer que este es el siglo de la autoridad, un siglo que tiende a la "derecha", un siglo fascista. Si el siglo XIX fue el siglo del individuo (el liberalismo implica individualismo) somos libres de creer que este es el siglo "colectivo", y por lo tanto el siglo del Estado.
La versión alemana también traduce correctamente destra como "correcto":
Una versión francesa (B. Mussolini: "Le Fascisme", París, 1933, p. 19) lo tiene también como "siglo de la derecha".
Y curiosamente en Noel O'Sullivan: "Fascism", London: Dent, 1983, p138, leemos que Mussolini ordenó en 1940 que se retiraran todas las copias restantes del documento, que tenía diferentes ediciones y diferentes traducciones, 'porque cambió su mente sobre ciertos puntos'.
¿Cómo puede ocurrir tal error, incluso si el autor es digno de confianza, muy respetado?
Los tipos más comunes de alteración que hacen los escribas a los textos que copian son estos:
De Omisión:
homeoteleuton: el escriba hizo una pausa, luego reanudó la escritura pero saltó adelante debido a la similitud de los finales de dos líneas, dejando así un pasaje.
homeoarquía: ojo-salto debido a la similitud de los comienzos de dos líneas. haplografía: copiar una vez lo que aparecía en el ejemplar dos veces ("peltre" reducido a "peltre" o "eso que" reducido a "eso").De Adición: ditografía: repetición mecánica, por truco de memoria ("eso eso" cuando original tenía sólo "eso").
contaminación: elemento extraño de otro lugar aparece en la página.De transposición: metátesis: inversión de letras, palabras, frases.
De alteración:
involuntaria.
Transcripción errónea involuntaria: el Primer Folio Antonio y Cleopatra, en V.ii.87, da "un Antonie twas" donde Shakespeare había escrito "un otoño twas"; el tipógrafo "vio" "Antonie" allí, en parte porque el nombre ya había aparecido tantas veces, y en parte porque tenía "sentido" en el pasaje, por lo que el error inicial no se detectó de inmediato.
deliberado: el escribano actúa como editor para corregir y mejorar el original.
Esto significa que un número de errores psicológicos es mayor que alteraciones deliberadas políticamente motivadas. Dado que el original hablaba de socialismo varias veces antes del error, supongo que se explica fácilmente.
¿Qué es una traducción autorizada?
Diversamente , la mayoría de las explicaciones son así:
¿Qué es una traducción autorizada?
Es un documento que ha sido traducido o verificado por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumania y lleva su sello y firma.
¡Atención! ¡La traducción autorizada no puede ser certificada posteriormente! Tiene que ser solicitado incluso desde el principio en la oficina de traducción.
Wikiquote solo es necesario para aclarar la versión en inglés del texto de Soames, ningún otro idioma presenta este debate, ya que el original dice "correcto" y todos los errores de seguimiento en inglés parecen depender de Soames :
Puede esperarse que este sea un siglo de autoridad, un siglo de izquierda, un siglo de fascismo.
De la traducción autorizada de Jane Soames de “La doctrina política y social del fascismo” de Mussolini, Hogarth Press, Londres, (1933), pág. 20. Julius Evola reprodujo el original italiano como "un secolo della 'Destra'" ("un siglo de la derecha"); véase Evola, Fascismo e Terzo Reich. Varias traducciones al inglés están de acuerdo con la redacción de Evola, incluida una publicada por el gobierno fascista en 1935 y transcrita en línea.
"dependiendo" significa aquí, por ejemplo, The Challenge To Liberty por Herbert Hoover, p 66.
Pero evidentemente, esta no era la única versión en inglés en circulación, ya que otros fascistas de habla inglesa preferían la traducción correcta ("correcta") en ese momento.
Parece infundado sospechar que "autorización" significa "revisado por el mismo Mussolini antes o después de que se imprimiera".
Entonces, ¿parece que en lugar de solicitar que se publiquen erratas en lo que Soames tenía permiso para hacer, los fascistas decidieron "si quieres que esté 'bien', hazlo tú mismo"?
Es trágico que este pequeño error de Soames ahora alimente a expertos de habla inglesa confundidos que quieren distraer la atención de su propio extremismo de derecha y, por lo tanto, de su cercanía con el fascismo. Pero el fascista Mussolini simplemente escribió sobre el futuro prometedor de su movimiento como "un siglo de la derecha", ya que sabía y dijo honestamente lo que era cuando lo escribió: un fascista y, por lo tanto, un derechista.
Derecha e izquierda tenían diferentes significados. Por ejemplo,
Comunismo de "izquierda": un trastorno infantil es una obra de Vladimir Lenin que ataca a una variedad de críticos de los bolcheviques que reclamaban posiciones a su izquierda. La mayoría de estos críticos eran defensores de ideologías que luego se describieron como comunismo de izquierda.
El significado original de "izquierda" era el lado izquierdo del parlamento francés, que era antimonárquico. La "derecha" antes de 1930-40 era antidemocracia, razón por la cual, por ejemplo, hubo una división entre los tories a favor de las pensiones de Churchill y la izquierda liberal en el presupuesto de 1925, o los demócratas antiarancelarios en los años 20 que recortaron servicios públicos. En la mayoría de los países demócratas en ese momento, la "izquierda" era lo que hoy se describiría como liberales de libre mercado, por lo que "derecha" e "izquierda" tenían significados opuestos. Recuerde que el hombre común en este tiempo era un agricultor, y la teoría económica no era relevante de la misma manera.
Entonces, la única posibilidad, además de un error tipográfico, es que el autor estaba escribiendo en un momento en que los términos fluían tanto que no eran importantes.
En inglés, el colectivismo es de izquierda . Entonces, la explicación más simple es que Soames tradujo correctamente el significado de la declaración en lugar de tratar de traducir literalmente. Otras traducciones tradujeron esto literalmente.
Esto es consistente con la forma en que el fascismo italiano se desarrolló como una forma nacionalista de sindicalismo , al igual que el nazismo fue una forma nacionalista de socialismo. Es confuso porque el nacionalismo a menudo se considera de derecha, mientras que el sindicalismo y el socialismo son ideales de izquierda.
Esto podría significar que el derecho era incorrecto en italiano o que los italianos de la época definían el derecho de manera diferente. O incluso que Mussolini estaba enfatizando algo diferente de lo que enfatizaba Soames.
Evargalo
miguel benjamin
LаngLаngС
Efervescencia
miguel benjamin
Efervescencia
miguel benjamin
isakbob
miguel benjamin
isakbob
miguel benjamin
isakbob
denis nardin
miguel benjamin
miguel benjamin
miguel benjamin
miguel benjamin