Efesios 2:3, "διανοιῶν" ¿singular o plural?

Efesios 2:3 (NTV):

  1. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν , καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Efesios 2:3 (vulgata latina):

  1. in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri

Efesios 2:3 (DBR):

en el cual también todos nosotros conversamos en otro tiempo, en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de nuestros pensamientos , y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás:

Traducciones al inglés de la palabra griega de este verso (διανοιῶν), como sigue:

  • pensamientos (DRB).
  • mente (KJV, ASV).
  • mentes (CEV, GNT, ABPE).

¿Es singular o plural?, si es plural, entonces, ¿qué es más preferible: pensamientos o mentes?

¿Qué pasa con la palabra latina (cogitationum)?

¿Hay algunos manuscritos griegos originales que tengan plural, como lo que introduje anteriormente, y algunos otros singulares? Por lo tanto, KJV y ASV?

es plural Si te inclinas por las formas del artículo (es decir, των), esa es una gran pista para las palabras desconocidas. No veo ninguna variación textual para el NA28 en mi iPhone. Las diversas traducciones que proporciona son muy interesantes, pero no tengo nada al respecto.
Es un genitivo femenino plural sustantivo
@Dottard, entonces, ¿por qué KJV, ASV lo tradujo como Singular?

Respuestas (1)

διανοιῶν (dianoiōn) es un sustantivo plural femenino genitivo de la raíz de la palabra, διάνοια (dianoia) que aparece 12 veces en el NT y siempre en singular excepto en Efesios 2:3 donde es plural.

BDAG ofrece cinco significados para esta palabra, pero solo tres de ellos aparecen en el NT de la siguiente manera:

#1 la facultad de pensar, comprender y razonar, entendimiento, inteligencia, mente ; ej., Efesios 4:18, 1 Juan 5:20, Hebreos 8:10, 10:16.

#2 mente como modo de pensar, disposición, pensamiento, mente ; ej., 2 pedro 3:1, Lucas 1:51, Col 1:21.

#5 (única ocurrencia plural en el NT) mente en aspecto sensorial, sentido, impulso , en un mal sentido (Números 15:39), Efesios 2:3.

La mayoría de las versiones modernas traducen estas palabras como:

  • NVI: pensamientos
  • ESV: deseos… de la mente
  • BSB: pensamientos
  • NASB: deseos… de la mente
  • RV: deseos… de la mente

    …etc. Todas estas son traducciones permitidas de διανοιῶν (dianoiōn) en la forma plural.

Ellicott observa:

En los deseos de nuestra carne, cumpliendo los deseos de la carne y de la mente.--El paralelismo de estas dos cláusulas ilustra muy claramente el sentido extendido en el cual la palabra "carne" es usada por San Pablo, como ciertamente puede ser visto por el catálogo de las obras de la carne en Gálatas 5:19-20. Porque aquí "la carne", en la primera cláusula, incluye tanto "la carne como la mente" (o, más propiamente, los pensamientos) de la segunda; es decir, incluye tanto los apetitos como las pasiones de nuestra naturaleza carnal, y también los "pensamientos" de la mente misma, en la medida en que está dedicada a este mundo visible de los sentidos, alienada de Dios y, por lo tanto, bajo la influencia de Dios. los poderes del mal. De hecho, en el uso bíblico los pecados de "la carne", "el mundo" y "el diablo"

+1, mejor respuesta, espero que escribas algo sobre la palabra latina (cogitationum)?
Lo siento, pero sé muy poco sobre el latín; solo sé algo sobre los textos griego y hebreo.