Diferentes versiones del Corán árabe

Tanzil.net escribe:

El Medina Mushaf... publica el Sagrado Corán según tres narraciones famosas , es decir, Hafs, Warsh y Ad-Duriyy.
El texto del Corán proporcionado por Tanzil se basa en Medina Mushaf, narración de Hafs.

A partir de ahí, supe que actualmente hay 3 versiones diferentes del Corán. Indagando un poco más, descubrí que solía haber varias versiones 'auténticas' del Corán:

Aunque el Hadiz hablaba de 7 versiones, Al-Tabari concluyó que 8 de las versiones existentes del Corán eran 'auténticas' (eruditos posteriores aumentaron esto a 10 ) [ fuente ]

Además, según la fuente antes mencionada, los recuentos de versos para Hafs son 6236, mientras que Warsh registra 6214.

Esa fuente también enumera algunas diferencias en estos dos Corán, y se pueden encontrar aún más en este pdf .

Entonces, contrariamente a nuestra firma, creemos que no ha habido alteración en el Corán, hay diferentes versiones del Corán.

Entonces, ¿qué Corán debemos seguir y por qué? ¿Y por qué debería haber diferentes Coranes para empezar?


Actualizar

Después de leer varias sugerencias, me encontré con este hadiz:

Abû Qilaba narró:

Me ha llegado que el Profeta (P) dijo: "El Corán fue enviado según siete ahruf: mandato y prohibición, estímulo del bien y desaliento del mal, dialéctica, narrativa y parábola".

Sin embargo, el artículo lo explica así: [use CTRL+ Fpara saltar al lugar exacto]

Las formas coincidían con los dialectos de las siguientes siete tribus: Quraysh, Hudhayl, Thaqîf, Hawâzin, Kinânah, Tamîm y Yemen. La revelación del Corán en siete ahruf diferentes hizo que su recitación y memorización fuera mucho más fácil para las diversas tribus.

De nuevo leyendo leyendo más, podemos encontrar que:

Después de la distribución de las copias oficiales, todos los demás ahruf se eliminaron y el Corán comenzó a leerse en un solo harf . Por lo tanto, el Corán que está disponible en todo el mundo hoy en día se escribe y recita solo de acuerdo con el harf de Quraysh.

Entonces , ¿por qué todavía tenemos muchos ahruf ? Sería aún más útil si pudiera explicar cómo el ahruf se asigna a varios dialectos .

Si lees los enlaces que publiqué en mi comentario anterior y aún necesitas una respuesta, ¡intentaré explicártelo!
@Medi1Saif, ¡eche un vistazo a la sección de actualización!
Tenga en cuenta que los principales riwayat "en uso" del Corán son Hafs, Warsh en el Magreb (Mauritania, Marruecos, Argelia y partes de Túnez), Qalun en Túnez y Libia y A-Sussi en Somalia. ¡Todos los demás aparentemente no son tan comunes o al menos no son oficiales en ningún país!

Respuestas (2)

Bueno, el punto principal es la definición de ahruf... hay muchas interpretaciones y ningún consenso real: si no recuerdo mal, Imam as-Suyuti en su itqaan الإتقان في علوم القرآن mencionó una larga lista de interpretaciones que explican cada punto de vista, supongo, porque yo lei esta parte de su libro hace mucho asi que no recuerdo bien y no llamo mio a este libro- termino con mas de 40 interpretaciones de las cuales no puso ninguna superior a las demas y las considero entre las asunto del "mutashabih" de manera similar a ibn al-'Arabi, quien dijo que el asunto es muy difícil. Mulla 'Ali al-Qari incluso agregó un caso número 41.

Sin embargo, se podría decir que hay dos puntos de vista probablemente correctos:

  • El primero de estos dos puntos de vista es que significa que son palabras diferentes con el mismo significado básicamente sinónimos, sin embargo, restringen los sinónimos a aquellos que el profeta () ha enseñado algunos de sus sahabah (), ya que no podemos llegar a un significado y úselo y finja que es la palabra de Allah, ya que esto sería una mentira acerca de que el Corán es la palabra de Allah y que el profeta () lo informó de su Creador ni se lo reveló a él a través de Jibreel. Hay varios hadices sahih que confirman y fortalecen este punto de vista.
  • El segundo de estos dos puntos de vista es que se refiere a 7 dialectos árabes fasih, entre ellos Quraish, Hudhail, Tameem, Dabah, Kinanah, banu Asad y Qays.
    Como dijo el imán al-Hilali en un poema:
    A continuación, estoy traduciendo del idioma árabe, ya que estas traducciones son mías, ¡tómelas con cuidado!

وأحـرفهـا في الذكـر تنبـي بأنها # لـغـات لـقـوم سبعــة هـكـذا ورد
Y las letras indican que son los siete pueblos ( dhik) y las letras en el dhik . Así es como se declaró
قـريـش ance ـيـم ضبـة و كنانـة # وباقيهـم قيـس هـذيـل بـنـو أســد
the Quraish, Tamim, Dabbah y Kinanah, y el resto de ellos son Qais Hudhayl ​​y Banu Asad asad

Tenga en cuenta que incluso hay una disputa sobre el significado de 7 ahruf:

  • La opinión mayoritaria es tomarlo literalmente, basado en algunos hadices sahih en los que el profeta () le pidió a Allah que hiciera la recitación más fácil en la ummah en varios pasos (7 al final).
  • Entre los eruditos, algunos interpretaron siete como sinónimo de una gran cantidad, ya que los árabes cuando quieren decir muchos usan 7, 70, 700... entre los que sostuvieron este punto de vista está al-Qadi 'Iyad y también usó hadices sahih para subrayarlo. .

La mayoría de las evidencias/referencias relacionadas se mencionan en ¿Quién dijo la última parte de "Bujari 2287", Umar (رضي الله عنه) o nuestro amado Profeta (صلى الله عليه واله وسلم)?

La mayoría de los eruditos dicen que todavía tenemos 7 ahruf ahora.
¿Por qué? Porque si asumimos que ahruf significa el idioma de las tribus, incluso si la mayor parte del Corán está escrita en el idioma de Quraish, encontrará palabras de hudail, thaqiif, etc. en él. Mientras que at-Tabari mantuvo la opinión de que recitamos el Corán por el harf de Zayd ibn Thabit.
En otras palabras, algunos eruditos dicen que la restricción hecha por los Moshafs compilados en el tiempo de 'Uthman hizo una restricción en un harf.

Otros dicen que estos ahruf se muestran a través de los diferentes qiraat, como si las diferentes escuelas de gramática representaran un harf en caso de diferencia. Las principales escuelas de gramática son al-Kufa y al-Basra.

Muchas de las interpretaciones de ahruf están relacionadas con la forma de recitación (tajweed), por lo que algunas cuentan como ahruf imala , madd , etc. o diferentes recitaciones de la misma palabra o expresión como (escribo aquí cómo se recita o se pronuncia en la recitación) ( este es el origen "fasih" según el lingüista hanbali al 'Okbari (¡es la lectura de ibn Kathir al Makki!) الصراط, السراط y الزراط o ننشرها y ننشزها etc.!

Aquellos que creen que los 7 ahruf no existen, cuentan lo que puedo llamar recitación usando sinónimos (una referencia con ejemplos se vinculará más adelante) como evidencia. ¡Como esto ya no estaba permitido después de que 'Othman envió las copias del Corán a las principales ciudades del Islam!

En el libro sobre las ciencias del Corán del jeque al-Buti (que Allah sea misericordioso con él) puede encontrar un hadiz, donde se muestra que el Mensajero de Allah (la paz sea con él) podía entender -aparentemente- todas las jergas árabes como él. respondió una pregunta mientras todos los sahaba (que Allah esté complacido con ellos) a su alrededor ni siquiera entendían lo que decía el Indagador porque en su jerga at-Tumtomanya الطُمْطمانية estaba reemplazando letras con otras, por lo que respondió la pregunta en el mismo idioma. :

لَيْسَ مِنْ ‏امْبِرِّ ‏امْصِيَامُ فِي ‏امْسَفَرِ (Musnad Ahmad 5/434 sobre la autoridad de Ka'ab ibn 'Asim al-Asha'ry (que Allah esté complacido con él)

en vez de

ليس من البرِّ الصيامُ في السَّفر

Entonces, una interpretación como se indicó anteriormente es que los 7 idiomas que mencionó son los 7 ahruf principales porque se refieren a un idioma fasih, mientras que cualquier otro idioma nunca ha sido parte del Corán. Aquí hay una lista de otras jergas/idiomas árabes antiguos (en árabe)

Ahora, AFAIK, los Qiraat que fueron aceptados y considerados como los más sahih, todos tienen una cadena de narradores, fueron los primeros transmisores después de nuestro Mensajero (la paz sea con él) es uno de estos sahaba:

  • Othman ibn 'Affan (de Quraish)
  • Ali ibn abi Talib (de Quraish)
  • Ubay ibn Ka'ab (¿de Hudhail?)
  • Abdullah ibn Masu'd (de Hudhail)
  • Zayd ibn Thabit (¿de Hudhail?)
  • Abu Musa al-Ash'ary (de Yemen)
  • Abu a-Darda' (¿de Hudhail?)

aunque ha habido otros hafiz entre los sahaba, no conocemos su qira'a como Mu'ad ibn Jabal, Abu Zayd y Salim mawla abu Hudaifah, Abdullah ibn 'Amr, 'Uqbah ibn 'Amir, algunos agregaron 'Omar ibn al ¡Jattab como algunos asaneed de los 10 qiraat se refieren a él! ( referencia en árabe)

Todos ellos solían enseñar el Corán incluso antes de la colecta de 'Othman o antes de la colecta de abu Bakr (que Allah esté complacido con ellos). La principal diferencia entre ambas colecciones es que 'Othman ordenó un comité, donde el escriba era Zaid ibn Thabit (uno de los escribas de nuestro Mensajero (la paz sea con él)) y el que dictaba era Said ibn al-'Aass, quien tenía una jerga/idioma/pronunciación similar a la del Mensajero de Allah (la paz sea con él) y también ordenó en caso de una diferencia de lectura ortográfica, etc. entre los miembros del comité, referirse al idioma de Quraish, por lo tanto, si hay Se han mantenido palabras en el Corán que no son originales en el idioma de Quraish, esto se debe a que las personas en ese momento ya aceptaron o confirmaron que la otra versión es más expresiva (o algo así). Y también porque algunas tribus tenían palabras o expresiones simples para expresar algunos problemas, mientras que otras necesitaban muchas palabras o oraciones para expresar el mismo significado. Como antes, los Sahaba intentaron enseñar el Corán de la manera más fácil posible, por lo que se permitió el uso de sinónimos (ver mis ejemplos en la respuesta de¿Cuáles son las lecturas (qira'at) del Corán? ).

En su libro, as-Suytuti hizo una lista de palabras que no son explícitamente del idioma de Quraish.


Aquí algunos ejemplos de otra fuente :

  • En ( 2:90 ) la expresión "بئسما اشتروا" es de hudhail y significa: "Cuán miserable es lo que vendieron", mientras que su significado literal es " Cuán miserable es lo que compraron ".
  • En ( 2:227 ) la expresión "عزموا الطلاق" significa literalmente "Si decidieron o quieren divorciarse", mientras que debe entenderse en hudhali " si se dieron cuenta de talaq ".
  • En (16:47) "أو يؤخذهم على تخوف" significa literalmente "O que Él no los tomaría por miedo al castigo", mientras que debe entenderse en hudhali " O que Él no los tomaría gradualmente ", entonces تخوف aquí significa تنقص en el idioma de Quraish.

Tenga en cuenta que la influencia de hudhali en riwayat hafs es muy frecuente, ya que es uno de los qiraat que tiene un abuso de "hamzah" en las palabras "ء, ؤ, ئ,أ,".

La serie de artículos de esta fuente muestra expresiones de kinaanah , himyar , qays 'aylan, tay' , a-nabat , la tribu de anmar , tamym , tribu de yemen , tribu de madhaj ...

El idioma de Quraish puede ser dominante, pero muchas palabras eran desconocidas incluso para los sahabah de Quraish.

Además, hay informes que indican claramente que los sahabah de Quraish no entendieron el significado completo de algunas palabras del Corán antes de que otras personas o personas de su propia tribu que conocían el significado les informaran al respecto: por ejemplo, imam at-Tabari informa en su tafsir sobre ( 6:14 ):

فاطر السماوات والأرض

فاطر y el verbo فطر podrían tener un significado diferente según el contexto, como puede leer aquí.

13111 - حدثنا به ابن وكيع قال، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن سفيان، عن إبراهيم بن مهاجر، عن مجاهد قال: سمعت ابن عباس يقول: كنت لا أدري ما" فاطر السماوات والأرض"، حتى أتاني أعرابيان يختصمان في بئر، فقال أحدهما لصاحبه:"أنا فطرتها "، يقول: أنا ابتدأتها. ( Fuente )
Ibn Waki' nos dijo, dijo, Yahya bin Saeed al-Qattan nos dijo, de Sufyan, de Ibrahim ibn Muhajir, de Mujahid, dijo: Escuché a Ibn Abbas decir: No sabía lo que "el Creador de los cielos y la tierra” era, hasta que dos árabes se me acercaron discutiendo en un pozo, y uno de ellos le dijo a su dueño: “ Yo lo creé ”, dice: Yo lo inicié (o creé) .

Entonces, ¿cómo podría ser este el idioma de Quraish, mientras que ibn 'Abbas no sabía qué significaba " فاطر السماوات والأرض"?

Lo mismo se aplica a la última oración en ( 7:89 ):

ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق

El "افتح" literalmente es el imperativo de فتح que significa abrir pero podría tener otros significados como puede leer aquí .

At-Tabari informó nuevamente que ibn 'Abbas no sabía el significado hasta que lo obtuvo de una conversación (este es uno de los diferentes informes):

14854-حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن مسعر، عن قتادة، عن ابن عباس قال: ما كنت أدري ما قوله: (ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق) ، حتى سمعت ابنة ذي يزن تقول:"تعال أفاتحك "، تعني: أقاضيك. ( Fuente )
14854- Ibn Waki' nos dijo que dijo, mi padre nos dijo, de Mas'aar, de Qatada, de ibn Abbas, dijo: No sabía lo que dijo: (Nuestro Señor, abierto entre nosotros y nuestra gente con la verdad), hasta que escuché a la hija de Dhi Yazan decir: “Ven, te demandaré ”, es decir: te demandaré.

De hecho, el conocido hadiz sobre los siete ahruf (ver por ejemplo en Sahih al-Bukhari ) muestra el problema aún más porque tanto 'Umar ibn al-Khattab, que quería iniciar una pelea debido a la diferente recitación de los versos de Hisham Surat al-Furqan e Hisham ibn Hakim ibn Hazim هشام بن حكيم son de Quraish, por lo tanto, es poco probable que 'Umar tenga problemas para entender a Hisham a menos que el profeta () le enseñe una lectura diferente.


Ahora, un punto importante que crea mucha confusión es 7 ahruf frente a 7 qiraat, al menos sabemos que hay 10 qiraat bien aceptados, por lo que debería ser un primer desajuste. Y uno debe saber que incluso uno de estos qiraat puede incluir muchos ahruf si asumimos que ahruf significa lenguaje de las tribus.

Un ejemplo de diferencias que creo que está bien explicado es mi respuesta sobre ¿Cómo explicar la recitación لَئِنْ انجــينا (versículo 6.63) de Al-Azami en su libro "La historia del texto coránico"?

Los eruditos dicen que la diferencia de qira'at es un enriquecimiento, porque podría haber una diferencia muy leve en el significado que podría ser útil para extraer una regla más exacta para el fiqh, por ejemplo. O una qiraa'a diferente simplemente da un ángulo de visión diferente de una historia: por ejemplo, forma pasiva/activa... Así que fue el Corán el que condujo a un desarrollo de la gramática árabe.

Algunos eruditos modernos eligieron una interpretación de ahruf según la cual podrían dar el mapa requerido, pero como puede comprender, esto no sería posible o al menos es difícil de acuerdo con las circunstancias.

Tal vez una respuesta simple para la existencia de muchos ahruf incluso después de la "unificación" debido a la colección del Corán de 'Othman, es que el rasm de al-Mushaf (= escritura del texto coránico) permitió muchas interpretaciones -legales-, pero una debe ser consciente de que estas interpretaciones deben seguir adelante al menos con una de las transmisiones orales con una cadena de narradores cuerda y por supuesto con un significado árabe claro y permitido (por lo tanto, correcto o legal)!

También me gustaría señalar mi respuesta sobre ¿Por qué la lectura Hafs del Corán es tan frecuente? , que incluye una "dispersión" histórica de los qiraat en el mundo musulmán.

Finalmente, sobre su problema de conteo de versos , considere leer mi respuesta sobre ¿Cuántos ayaths hay en Al-Quran? .

¡Espero poder ayudar!

¡Y Allah sabe mejor!

Estas "versiones" son todas del mismo texto, pero la diferencia es cómo se lee la pronunciación de las palabras. No importa lo que veas en los blogs, todos son iguales, pero algunos pronuncian las palabras de forma diferente que otros. Es como tener un acento para un idioma. Las palabras significan lo mismo, pero la forma en que las dices es diferente.