Diferentes ortografías de la primera palabra en medio de Shabat Musaph

Este Shabat pasado, alguien en mi shul me mostró una diferencia en la ortografía de la primera palabra en la oración del medio de Shabat Musaph.

La mayoría de Nusach Ashkenaz y Sephard lo escriben como תכנת שבת (traducción libre - "Tú planeaste el Shabat...")

Nusach Ar"i (Chaba"d) lo deletrea como תקנת שבת (traducción libre - "Reparaste el Shabat" (o estableciste el Shabat como una "reparación")

Es posible que no haya hecho la mejor traducción al inglés de ninguna de las versiones, así que edite y/o comente.

Hay una diferencia obvia en el significado, aunque la pronunciación (para la mayoría) es idéntica. ¿Por qué existe esta diferencia de significado? ¿Qué conceptos se transmiten con cada uno?

Respuestas (1)

La versión utilizada por el Alter Rebe en su sidur, que no es estrictamente la nusaj del Ari z"l, sino más bien de acuerdo con la nusaj del Ari z"l , se basa en un comentario que se encuentra en el sidur del rabino Shabtai de Rashkov . El rabino Shabtai fue el experto reconocido en la nusaj del Ari z"l desde la época del Ba'al Shem Tov y se desempeñó como su Sofer.

En el sidur de Rabí Shabtai para Musaf de Shabat, escribe como versión principal que es תקנת שבת. Pero señala que hay una versión alternativa de תכנת שבת.

La primera versión estaría usando un lenguaje que también se atribuye a Eliyahu HaNavi de Patach Eliyahu en el Zohar . Tiene una connotación tanto de arreglar , como reparar o agregar algo que falta, y también de embellecer, como en joyería o adorno .

La segunda versión significa establecer , como Midrash Konen (ספר מדרש כונן נמצא בילקוט הרועים הגדול) es un midrash sobre la creación del universo.

Vale la pena señalar que aunque el Sidur para Shabat del rabino Moshe Chaim Luzzato publicado recientemente por Machon Ramchal imprime el texto del sidur como תכנת שבת. Cita al mismo Ramjal escribiendo en Kitzur HaKavanot (texto autorizado escrito por Ramjal) que el texto es תקנת שבת. El Ramchal tiene kavanot específico asociado con esta versión del texto. La tradición es que Ramchal enseña el Nimshal al Ari's z"l Mushal . Muchos, incluido Vilna Gaon, lo consideran la autoridad.

Otra fuente que supuestamente es de un experto del Ari z"l es el sidur del rabino Shalom Sharabi , quien se originó en Yemen, pasó por India y finalmente terminó en Israel. En su sidur para Musaf de Shabat, sigue la versión תכנת שבת, pero no ofrece ninguna explicación.

La fuente de estas dos versiones parece estar basada en un posible error tipográfico.

La primera (תקנת שבת) es la versión escrita según el sidur de Rav Amram Gaon según la edición Mossad HaRav Kook, página 78:33.

La segunda versión se atribuye a Rav Amram Gaon y Rav Sa'adiah Gaon por Avudraham al discutir el texto apropiado de Tefillat Musaf para Shabat. Avudraham sigue el nusach usado por los judíos Baladi de Yemen, que es completamente diferente pero dice que Rav Amram Gaon usó la versión תכנת שבת. Él enfatiza que no es su minhag decir estas palabras iniciales y, por lo tanto, no ofrecerá una explicación de su significado.

Debe enfatizarse que el Siddur R. Amram conservó diferentes versiones; como puede ver en esta edición y en esta (como señaló en esta última Frumkin, el editor). Además, contrariamente a lo que escribes, la ed autorizada. del sidur de R. Saadia (eds. Assaf, Joel, Davidson) tiene תקנת y no תכנת.
@Oliver No dije nada sobre el sidur de Rav Saadia Gaon como dices. Por el contrario, sugerí que la declaración de Avudraham puede haber sido consecuencia de un error tipográfico. El Alter Rebe se basó muchas veces en lo que encontró de los Gaonim como guía para sus decisiones en el sidur. Junto con las opiniones del rabino Shabtai y Ramchal, con las que estoy seguro que estaba familiarizado y el apoyo atribuido a Eliyahu HaNavi, personalmente, me inclinaría a pensar que תקנת es probablemente la versión auténtica.
Disculpas; "al contrario de lo que escribes desde Abudraham ...".