Diferencia en la pronunciación de una palabra en 4:163 (surat an-Nisa)

Estaba leyendo el Corán y llegué a la siguiente aleya:

Surat an-Nisa 4:163

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

Las palabras "Noah and the" son las que me llamaron la atención. Aquí la transliteración se convierte en:

noohin wannabiyyeenamin.

Comparé esto con un Corán diferente, y allí la transliteración se convirtió en

noohiyo quiero biyyeenamin.

Lo que significa que había un tashahhud sobre la letra و, conectando las palabras.

¿Es esto simplemente una cuestión de las diferentes formas de recitación que están permitidas?

Editar: acabo de escuchar una recitación de Muhammad Siddiq al-Minshawi y usó el último estilo.

Respuestas (1)

Esto es una mezcla de dos cosas:
Una transliteración de un texto árabe: como no hay reglas fijas o al menos esas personas que transliteran no usan la regla exacta o al menos no explican cuál de las reglas comunes usan. (Vea, por ejemplo , este propuesto en nuestro meta sitio y este artículo de Wikipedia ).

Reglas de tajweed: como las reglas de tajweed permiten que el texto suene mejor. Esto es lo que se traduce como recitación medida en 73:4 , en este caso hay un "tanwyn تنوين o nunation " en la última letra حٍ de Nuh seguido de un "Idgham ادغام o diptongo " en la letra وَ que cambia la pronunciación de esta letra . en la recitación y, por lo tanto, tiene un impacto en una transliteración que tiene esto en cuenta.

Entonces, la transliteración uno:
noohin (o nuhin) wa-nnabiyyeena min - es una transliteración que no tiene en cuenta cómo se debe recitar este verso. ¡Está utilizando solo la forma clásica en que se leería el texto en cualquier libro de texto en árabe!

Mientras que la transliteración dos:
noohiyo wa-nnabiyyeena-min - IMO es solo un intento de mostrar la regla tajweed o tarteel aplicada. Quizás "noohii-wa..." sea más correcto.

Es por eso que esta transliteración sería más cercana a cómo el verso es recitado o interpretado por un recitador.