¿Qué dice el Islam acerca de leer el Corán en un idioma que no sea el árabe?

¿Es necesario leer el Corán en árabe? Aprendí de los ancianos y también vi muchos videos que afirman que comprender el significado del Corán es más importante que solo leerlo. Como no entiendo árabe, me gustaría leer el Corán en un idioma que entiendo como el inglés.
Entonces, ¿está permitido que lea el Corán en inglés (o en cualquier otro idioma) sin leer la parte árabe?


Supongamos que las traducciones son 100% correctas.

Tuve 3 experiencias, traducción al árabe, persa e inglés. ¡ Las traducciones son correctas pero no pueden abarcar el mismo volumen de información y se sienten en comparación con el árabe! por favor lea mi respuesta
"Supongamos que las traducciones son 100% correctas". Imposible. Y eso no tiene nada que ver específicamente con el Corán. Las traducciones nunca son 100% correctas.
No tengo tiempo para escribir una respuesta completa, pero en resumen: sí, es necesario. El Corán son las palabras literales de Allah. Puede leer la traducción como un árabe nativo puede leer tafsir, pero no puede reemplazar las palabras literales con una traducción.

Respuestas (11)

Te entiendo bien porque tengo una situación como la tuya. Mi lengua materna es el persa, pero también aprendemos árabe e inglés en nuestro proceso educativo. Entonces puedo leer y comparar el Corán en árabe y persa, traducción al inglés. Le recomiendo encarecidamente que lea el Corán en árabe .

No se preocupe por aprender árabe, no tiene que aprender árabe por completo. El árabe del Corán es realmente simple y comprensible. El Corán describe grandes conceptos con palabras simples y gramática. Yo mismo no puedo leer ningún texto árabe excepto el Corán. Porque las palabras del Corán están optimizadas para una pequeña colección y su gramática es simple e integrada en su totalidad.

Pero, ¿por qué árabe? Tengo 3 experiencias, árabe, persa e inglés. ¡ Pero la traducción persa e inglesa no tiene ningún efecto en mi corazón! dices porque? porque el traducido ya no está en su armónico original provisto por Dios y también considera que quieres beber agua y compara beber con un vaso o con un plato y una cuchara. El agua es la misma pero la estructura que mantiene el agua es muy importante. De la misma manera, creo que la estructura y la gramática del árabe pueden atravesar más información y sentirse con palabras optimizadas siempre frescas y longitud de oración. Véase también [19:97]

فدإِنmingarّمرا يåس pecّ no nosef.

Entonces, [Oh Muhammad], solo hemos simplificado el Corán en el idioma árabe para que puedas dar buenas noticias a los justos y advertir a las personas hostiles.

Otra cosa muy importante es que la comprensión del Corán en la siguiente etapa después del lenguaje requiere un corazón claro . Entonces, cualquiera que pueda leer el Corán en árabe no significa que lo entienda bien. Por favor vea [56:79]

إِندّهُ لanzaقُرْآنٌ كدرِيمٌ ﴿٧٧﴾ فِي كِ§ "مuncّكْنُنُنٍ ﴿٧٨﴾ لدّا يدم camidamente

De hecho, es un Corán noble (77) En un Registro bien protegido; (78) Nadie lo toca excepto los purificados. (79) [Es] una revelación del Señor de los mundos. (80)

Gran respuesta. Ya voté positivo. Pero tengo una pregunta: me han dicho que es Sunnah que uno lea todo el Corán durante el mes de Ramadán. ¿Leer todo el Corán en inglés (u otro idioma) cuenta para esto?
Bueno, Sunnah es leer en árabe. El Profeta PBUH no tenía acceso al Corán no árabe. Sin embargo, si está leyendo en otro idioma, obtendrá algo de 'entreabierto', ya que 'Niyaat' o intenciones son buenas. Tal vez, alguien más pueda señalarle una opinión académica.
Gracias @Dynamic, desafortunadamente mi información sobre la jurisprudencia del Islam es baja porque su filosofía de existencia no es muy comprensible para mí. Un ejemplo es el que cita. Shi'a también tiene esto en Ramadán, ¡pero personalmente no puedo obligarme a leer una cantidad específica de Corán en un período de tiempo distinto! porque esto me cansa y me obliga a leer rápido y en consecuencia saltándome de pensar en sus conceptos! Personalmente creo que tanzil.net/#73:20 me confirma :)

Asalamu wa alaikum,

Es Mustahab leer el Corán en árabe porque es el idioma en el que fue enviado. Cuando está en otros idiomas, a veces se pierde el significado completo, y ya no es el Corán, sino un Tafsir y las palabras de los hombres, por lo que es bueno leer en árabe su idioma. si no puedes, intenta aprender árabe. pero no está prohibido leerlo en otros idiomas, no se te impide hacerlo.

(Mustahab) significa que le gusta o le gusta, por ejemplo, si tiene la opción de leer el Corán en árabe o en inglés, le gusta más leerlo en árabe. Mejor definición:

Mustahab (مستحب)

forma recomendada de adoración o acción. Hacer una actividad mustahab será recompensado por Allah, pero no hacer una actividad Mustahab no se considerará pecaminoso.

Haram significa prohibido. La palabra generalmente se refiere a qué alimentos comemos, éter es halal/permitido o haram/prohibido. Pero también puede referirse a una acción.

fuente: http://www.islamic-dictionary.com/

No es Mustahab; es obligatorio

Seguramente es mejor entender lo que enseña el Corán. El Profeta Muhammad era un Corán ambulante. Muchas de las traducciones actuales captan muy bien el significado. Traduje el Corán, hice lo mejor que pude para mantener intacto el significado y lo hice fácil de leer. Está publicado aquí: http://www.ClearQuran.com

No, no es necesario. Vi un hadiz que dice que en cualquier idioma que se lea el Corán, los ángeles lo llevan al cielo en idioma árabe.

Aunque comprender el significado del Corán es más importante que solo leerlo, solo leerlo tiene una gran recompensa y tiene buenos efectos espirituales, por ejemplo, Satanás estará lejos de su hogar y los ángeles verán su hogar como una estrella.

Pero sabes que el árabe es como un océano y ninguna traducción puede transferir todos los significados del Corán.

Se recomienda que tengas un plan para aprender árabe poco a poco y que Allah te ayude.

Este sitio puede ayudarte:

@Ahmadi +1 por el enlace. También el árabe de Medina es bueno para aprender árabe en línea.

Brevemente, sí, está permitido leer (sin hablar de salat) el Corán en inglés, sin leer la parte árabe.

Creo que incluso si una persona lee en árabe, esa persona entenderá el Corán por sus limitaciones en el idioma árabe. La mayoría de las traducciones se traducen a partir de un cierto tipo de comprensión del idioma árabe. Entonces, incluso cuando lee el Corán en árabe, ¿la persona realmente entiende su significado (real)?

Supongamos que las traducciones son 100% correctas.

Esto no puede ser cierto. Para ser verdad, debes entender el Corán 100% correctamente. Entonces, la verdadera pregunta sería " ¿entendemos el Corán 100% correctamente?" Solo entonces podemos empezar a discutir sobre si una traducción es 100% correcta.

Estoy de acuerdo, como muchos afirman, en que mucho se pierde en la traducción. Palabras y frases retóricas en árabe, que no tiene la misma fuerza que tiene en el idioma traducido.

Yo diría que, si la traducción es buena (¿qué es una buena traducción del Corán?) , es mejor leerlo y comprender el Corán en lugar de leer el Corán en árabe y, por lo tanto, no entender una palabra.

Ups, puede considerarse como un punto significativo y notable como usted señaló. Entonces, la pregunta real sería "¿entendemos el Corán 100% correctamente? / Bien hecho, querido compañero.

Es muy importante recordar algunas cosas cuando discutimos si el Corán debe leerse en árabe o en cualquier otro idioma.

Primero, el Corán fue revelado en árabe porque era el idioma de los árabes y el Santo Profeta nació allí. Dios ha revelado muchas escrituras antes del Corán en los idiomas de los destinatarios. Segundo, los musulmanes deberían tratar de no hacer de Dios un Dios árabe. Él es Todopoderoso que sabe lo que hay en tu corazón, por lo que el lenguaje se vuelve secundario a las intenciones. En tercer lugar, solo hay un 20 % de musulmanes que hablan árabe, mientras que el resto de los musulmanes tienen sus propios idiomas. Puede enseñarles a leer el Corán en árabe, pero no entenderán lo que dice. ¿No es importante que las personas entiendan el mensaje en un idioma, puedan seguirlo y dominarlo que recitarlo como un loro solo para leerlo? He leído el Corán en muchos idiomas y créeme, es maravilloso saber lo que estás leyendo. Sí, Qirat es hermoso para los oídos, pero el Corán debe ser entendido por el cerebro.

Islam religión muy liberal. Según el Islam, no hay problema en leer el Sagrado Corán en cualquier idioma que no sea el árabe.

But the question is that is the translation  100% correct?

No es posible dar el significado exacto (o la sensación) de algo escrito en árabe antiguo si está escrito en otro idioma.

Si de alguna manera alguien logró imprimir el significado exacto (no la traducción literal) sin un solo error, entonces leer ese libro no tiene ningún problema.

Vi que actualizó la pregunta. Si la traducción es correcta, no hay problema. Pero la traducción en sí es el problema.

Estoy totalmente de acuerdo con estos dos párrafos de @YasserZamani:

Te entiendo bien porque tengo una situación como la tuya. Mi lengua materna es el persa, pero también aprendemos árabe e inglés en nuestro proceso educativo. Entonces puedo leer y comparar el Corán en árabe y persa, traducción al inglés. Le recomiendo encarecidamente que lea el Corán en árabe .

No se preocupe por aprender árabe, no tiene que aprender árabe por completo. El árabe del Corán es realmente simple y comprensible. El Corán describe grandes conceptos con palabras simples y gramática. Yo mismo no puedo leer ningún texto árabe excepto el Corán. Porque las palabras del Corán están optimizadas para una pequeña colección y su gramática es simple e integrada en su totalidad.

Estoy exactamente en la misma situación con Yasser Zamani. Solo entiendo el Corán, no entiendo ningún otro texto árabe.

Y quiero añadir algo más:

No se puede hacer una traducción perfecta de ningún texto de un idioma a otro. Porque las palabras traducidas no tendrán exactamente el mismo significado. Traducir un texto a otro idioma es en realidad no traducirlo; es escribir un texto en otro idioma cuyo significado se aproxima al original.

Cuando traduces un texto, truncas su significado al cuantificarlo con las palabras del otro idioma. Este error de cuantificación siempre se desprecia en la traducción de otros textos ordinarios cotidianos. Pero no puedes ignorarlo en el caso del Corán.

El Corán es un libro enviado por Allah. Cada detalle es precioso. El orden de las palabras, los significados precisos de las palabras, la gramática, el uso de sinónimos de las palabras, los detalles que vienen con las características del árabe, como el género de las palabras, la cantidad de objetos, los prefijos para enfatizar, etc. Definitivamente se requieren todos los detalles en orden. para entender los significados profundos del Corán. Todos estos detalles construyen un libro sobrenatural para el cual el Hombre no puede escribir otro similar.

Si sigue leyendo el Corán siempre desde su traducción, después de un tiempo, probablemente pensará que lo entendió todo y, en el peor de los casos, dejará de leerlo. Si lo lees en árabe, verás que su significado es tan vasto y profuso que no hay forma de entenderlo por completo aunque te dediques toda la vida a ello. Mientras sigas estudiándolo, seguirás entendiendo cosas nuevas, no hay límite para aprender del Corán.

También hay una razón menor. En realidad, es una gran razón, pero parece menor en comparación con las que conté hasta este párrafo.
Las traducciones actuales del Corán son terribles. El traductor traduce como entiende. Si el significado real de una oración o frase en una aleya no significa nada para el traductor o simplemente no la entiende, la traduce con un significado diferente, con un significado que encuentra en su mente.
Solía ​​tener una página de Facebook en la que todos los días compartía errores de traducción de varias aleyas. Pero finalmente me cansé de hacerlo, porque no tenía fin y la edición de imágenes tomaba demasiado tiempo.

Espero haber hecho algunos puntos más importantes.

salam-en-aleikom,

No es necesario, pero solo alentado, y si quiere la verdad, es muy alentador, mencione que Dios mismo ha enfatizado que su libro está en árabe y que, por supuesto, tiene muchas razones por las que Dios ha hecho eso, por ejemplo, el árabe es mobin. , es el único idioma en el que existe una relación real entre las palabras con la misma raíz, de modo que estudiar por qué Dios ha elegido una palabra para una noción lo conduciría hacia un verdadero proceso de descubrimiento científico (por ejemplo, Adán es un nombre disponible en muchos idiomas, pero tiene significado solo en árabe, si no me equivoco, es decir, hecho de Adim, polvo en la capa superior de la tierra, así que se trata de Samaa'--cielo-- que tiene la misma raíz que Maa'--agua-- y significa el recurso del agua, etc.).

¡También debe mencionarse que solo el Corán árabe puede considerarse las palabras de Alá, el milagro del profeta Mahoma, la paz sea con él! Lees el Corán en otros idiomas, está bien, es mejor que no leerlo en absoluto, seguro que todavía te tocará el corazón, sin embargo, ¡eso no es realmente el Corán, como lo es!

Espero no haberte desanimado de leer el Corán, aunque en otros idiomas, ya que solo estaba tratando de alentarte a que lo leas en árabe y pienses en sus palabras, etc., es difícil leerlo por primera vez, pero vale la pena soportar esa dificultad. Confía en mi.

Alá puede ayudarte

El Sagrado Corán es un libro de orientación (Hidaya). Si uno no entiende el árabe porque es de otra nacionalidad, debe poder leer y comprender fácilmente el mensaje y el significado en su propio idioma. El objetivo es comprender el mensaje que Allah está transmitiendo a SU creación y actuar en consecuencia. No se debe dar tanto énfasis al lenguaje. Allah Todopoderoso quiere dificultades para sus seguidores, pero más bien facilidad y comodidad. El Sagrado Corán fue revelado al profeta en árabe porque ese es el único idioma que conocía, por lo tanto, era fácil para él entenderlo y enseñarlo a Sus seguidores. ¿Por qué no se reveló el Corán en persa o inglés, etc.? Lo dejo a tu imaginación. Sin embargo, si uno tiene el deseo, el tiempo y la voluntad de aprender el Corán en árabe, tendrá más poder, pero la idea es entender el mensaje y estar a la altura.

Salaam, este es el mismo problema conmigo y escuché en Peace TV que debemos leer el Corán en el idioma que entendemos mejor. Hay muchos buenos libros de traducción disponibles en muchos idiomas en los que podemos confiar. Es un hadiz que "si recitas una aya del Corán con entendimiento, es mejor que 100 nafl rakats". En 1 rakat recitamos 5 versos de surah fatiha y si calculamos, el hadiz dice que es mejor recitar una aya de lo sagrado. Corán con comprensión que recitar 500 aya sin comprensión Entonces, obtenga uno y comience a leerlo y comprenderlo.