¿Dice el Talmud: "Los judíos son llamados seres humanos, pero los no judíos no son humanos. Son bestias"?

Según la página Radioislam.org (sitio pro-palestino) Racismo judío hacia los no judíos como se expresa en el Talmud , el Talmud contiene el siguiente verso:

"Los judíos son llamados seres humanos, pero los no judíos no son humanos. Son bestias".
- Talmud: Baba mezia, 114b

Busqué en Google para encontrar la referencia y fui a esta página . No pude encontrar nada buscando en la página. ¿Dice esto el Talmud?

Discusión relevante en Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Talk%3ATalmud%2FArchive_2#Racist_Bias . Definitivamente no responde la pregunta, pero alude a cuán complejo podría ser el problema.
Otra pregunta que probablemente obtendrá mejores respuestas en HermeneuticsSSE. No es útil pedirnos que interpretemos el significado de las Escrituras con nuestras reglas en contra de las respuestas basadas en opiniones.
@odd Hermeneutics no se ocupa del Talmud IINM. Sin embargo, Mi Yodeya podría ser apropiado, pero creo que ya está ahí.
@DoubleAA: Buen hallazgo. Ojalá pudiera cerrar como un duplicado entre sitios.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque pertenece a la red de judaísmo de Stack Exchange.

Respuestas (3)

Esta es una situación en la que la comprensión inadecuada de la terminología provoca confusión.

En el texto de referencia, los judíos se llaman Adán , y los gentiles no se llaman Adán . Los gentiles son los no judíos. Adam se traduce literalmente como "Hombre" (de ahí su aparición en la respuesta de DevSolar).

Entonces, las personas que afirman que apoya considerar a los no judíos como bestias se basan en la traducción literal...

... pero la traducción literal es incorrecta, porque el contexto importa.

Al referirse a humano vs animal, se usa el término Bnei Adam , que significa "Hijos de Adán" (en este caso, refiriéndose al Adán de "Adán y Eva").

En esta situación, " Adán " en realidad se refiere al pueblo de Israel colectivamente como si fuera un solo ser. Y en el contexto, lo que está diciendo es que los rituales son para el pueblo de Israel (los judíos), no para los gentiles.

Para obtener más información, consulte aquí .

Uno puede ver el contexto real, con explicación, de otra manera, aquí . Note que está hablando de la pureza de las viviendas. El Talmud es una guía, más afín al Hadiz del Islam, en oposición a la Torá, que es como el Corán. Como tal, gran parte de su contenido hace referencia a cosas que se encuentran en la Torá. En este caso, hace referencia a usos de "hombre" como el que se encuentra en Números 19:14, que dice "Si un hombre muere en una tienda". La fuente aquí aclara que "hombre", aquí, solo se aplica a los judíos.

Nótese también que la frase "Son bestias" (o mejor dicho, el equivalente en arameo talmúdico) no aparece. Esta frase es una invención, añadida por aquellos que desean demonizar a los judíos.

¿Por qué la traducción literal es incorrecta?
Debe agregar que el objetivo del Talmud es proporcionar interpretaciones legales para contextos específicos, no necesariamente una guía espiritual. Por lo tanto, "Adán" se convierte en un término legal derivado de la Biblia, en lugar de una afirmación filosófica.
@MohammadSakibArifin - regla general: la mayoría de las traducciones literales son inexactas en general. Cuando se trata de textos religiosos esotéricos con 50 capas de contextos, es casi seguro que lo sean.
@MohammadSakibArifin Por la misma razón que el pasaje sobre Moisés bajando del monte Sinaí no debe interpretarse literalmente como si tuviera cuernos: porque el hebreo antiguo no es un idioma literal.
Siento que esta respuesta pasa por alto un punto importante: no puedo leer la escritura hebrea, pero en el enlace que proporciona, "son bestias" no aparece, y es precisamente esta parte la que hace que la cita suene tan odiosa: si los judíos decidió usar una palabra "hombre" con el significado de "judío", sería solo hombres judíos y no hombres. El problema es si llaman animales a todos los no judíos.
@sgf tiene razón: "son bestias" no aparece en el hebreo original. Sefaria ( sefaria.org/Bava_Metzia.114b ) tiene una traducción útil con el texto literal en negrita, explicaciones en letra romana.
@MohammadSakibArifin: las traducciones literales entre idiomas a menudo no detectan cómo se usa realmente la palabra. Por ejemplo, en japonés, "Chotto" se traduce literalmente al inglés como "Un poco"... pero si les preguntas "Eigo wa, hanashimasu ka?" (más o menos "¿Hablas inglés?") y ellos responden "Chotto"... básicamente significa "no". En hebreo, Adam significa literalmente "hombre", pero no con el mismo significado que "hombre" en inglés, y en contexto, se usa para referirse a la comunidad judía, no a la humanidad (como se señaló, dicen Bnei Adam para general). humanidad).
@sgf - No llama animales no judíos. Dice que no son adam . El "Son bestias" es una completa invención.
@Aant, gracias por el enlace, creo que es una buena adición a mi respuesta.
También en inglés, "Non-Jews are not men", suena mal, pero "boys are not men" no es tan hostil.
Es importante recordar que el Talmud es el comentario de la Mishná, que son las actas de la discusión entre los grandes rabinos sobre los Baraístas, que son la ley oral y, por supuesto, se transmitieron con precisión durante mil años. Gran parte se trata de resolver contradicciones y encontrar formas de hacer que las cosas se apliquen o no de una manera que haga que todas las aparentes contradicciones sean correctas. Este es un ejemplo de alguien que usa una regla oscura para sacar a otra persona de problemas por estar en un lugar que no debería. Dado que todo es ley precedente, esto ahora se puede usar a perpetuidad.
@Glen O Bueno, sí, pero eso definitivamente debería estar en la respuesta entonces.
@sgf, GlenO, etc. FYI, el Talmud no está escrito en hebreo sino en judeo-arameo .
@Daniel: Ah, esto puede ser la desventaja de no conocer el tema en profundidad y confiar en las fuentes: pocas fuentes se molestan en especificar, cuando se habla de este tipo de problemas, qué variante de idioma se está utilizando. Elegí usar el término mencionado en la página de Wikipedia, "arameo talmúdico", en lugar de "hebreo" (la edición está sucediendo ahora).
bueno realmente deberias corregir tu respuesta entonces, para agregar que no dice que son bestias y que eso es un fabricatino
@barlop - Estoy confundido - dice eso, casi palabra por palabra, en el último párrafo de mi respuesta.
@GlenO El título pregunta "Son bestias". Y ha esperado hasta su última línea antes de abordarla. En todo caso, debería abordar eso en su primera línea. Al leer su respuesta, incluso escribió "las personas que afirman que apoya considerar que los no judíos son bestias se basan en la traducción literal ..." Lo que incluso sugiere que la lectura literal es "bestias", pero no lo es .
@barlop: la parte en la que digo "las personas que afirman que apoya considerar que los no judíos son bestias se basan en la traducción literal ..." se refiere a la primera oración, que (en la mala traducción literal) dice que los no judíos no son humanos. Incluso sin la parte "son bestias" explícitamente allí, estas personas lo usan para sugerirlo. Respondí la pregunta en el orden en que aparecieron las partes de la cita.
@GlenO En primer lugar, no escribiste "la mala traducción literal", escribiste "la traducción literal". y Segundo, podrías llamarlo traducción literal hasta cierto punto, pero como agrega "Son Bestias", eso no es traducir, es fabricar, y solo lo mencionas en una nota al final, cuando el resto de Toda su publicación, desde el principio hasta justo antes del último párrafo, ha estado afirmando que ese inglés en la pregunta es "la traducción literal".
@barlop: no escribí explícitamente "la mala traducción literal", pero sí dije que la traducción literal es incorrecta. Y no puedo simplemente decir "es una invención" al principio, porque, hasta donde yo sé, es común que las frases exactas cambien al traducir, para mantener el significado. Si el significado correcto de "Adán" que se encuentra en el arameo original fuera "humano", puede tener sentido agregar un poco a la traducción al inglés para aclarar (por la misma razón por la que no se debe usar una traducción literal) . De todos modos, no viene al caso, concluí que no dice lo que se afirma.
@GlenO ¿Alguna vez se refiere a los no judíos como humanos? Sabemos que los llama no-Adán, pero ¿alguna vez se refiere a ellos como humanos? Bnei-Adam es la definición religiosa de humanos para las tres religiones abrahámicas, en el Islam, Bani-Adam es cada ser humano en la tierra. Si los textos en el judaísmo llaman a los no judíos como no-Adán, y nunca los llaman humanos, entonces se da a entender que no son humanos, ¿no? Por supuesto, si los llama humanos, entonces es un asunto completamente diferente y el contexto se convierte en una aclaración real. De ahí mi pregunta. Si ese es el caso, entonces tales interpretaciones están bastante justificadas, ¿no?
@Todos: no estoy seguro de lo que está tratando de decir, pero si lo estoy leyendo bien, entonces debería intentar leer el enlace que proporcioné, que entra en más detalles. En otra parte del Talmud dice muy explícitamente que los gentiles pueden comprar tierra en Israel y, en esa tierra, cavar hoyos y cuevas, porque la tierra fue entregada a "Bnei Adam" - en otras palabras, los gentiles son parte de Bnei Adam .
@GlenO No estaba tratando de decir nada y no debes asumir que lo estaba. Solo estaba haciendo una pregunta sobre si alguna vez se hizo referencia a los no judíos como humanos y usted simplemente respondió con la declaración implícita de que son parte de Bnei-Adam. Entiendo cómo los judíos extremistas interpretarían las cosas de manera diferente, pero son extremistas, no la corriente principal, por lo que no deben tomarse en serio. Gracias por responder.

En el capítulo 114b de Baba Metzi'a (página 404 del PDF vinculado), encuentro que estas líneas en el primer párrafo son las más cercanas a la afirmación:

Los sepulcros de los gentiles no se contaminan, porque escrito está: Y vosotros, ovejas mías, ovejas de mis pastos, hombres sois; sólo vosotros sois designados 'hombres'.

No puedo decir qué otras traducciones hacen de estos versículos, y podría haber supervisado alguna otra parte de 114b. Pero por lo que puedo ver, consideraría la afirmación falsa, o al menos significativamente exagerada .

Ha pasado mucho tiempo desde que estudié estas cosas, pero donde dice cosas como "solo ustedes son hombres designados" se refiere a una regla en la que los "hombres" deben o no deben hacer algo y dice quiénes son "hombres" tal que esta regla debe aplicarles. En este caso, está diciendo que las tumbas de los no judíos no hacen que un sacerdote se vuelva impuro de tal manera que no pueda servir en el templo, dejando fuera a este sacerdote en particular por estar en un lugar que no debería ser, es decir, un cementerio.
Si uno toma lo anterior demasiado literalmente, entonces "Y vosotros, mi rebaño, el rebaño de mis pastos, sois hombres; 5 solamente vosotros sois designados 'hombres'" puede interpretarse como "Los hombres son ovejas". A lo que solo puedo responder, "¡Bah!". :-)
@BobJarvis: Pero ese es realmente el punto de los grandes monoteístas, ¿no es así? Siéntase bien como el "nosotros", tenga una definición clara de "ellos", tenga reglas sagradas que lo absuelvan del pensamiento crítico o la duda cuando se le diga que haga las órdenes de su gobernante (en nombre del dios elegido, por supuesto), pero sigue mansamente a tu gobernante porque así es como tu dios te ordena. Es por eso que los monoteístas fueron tan populares entre los monarcas y emperadores, presidentes y califas a lo largo del tiempo. Cruzadas, Yihad, ... - tan fácil cuando tu dios te ha dado Las Reglas y un Pastor para interpretarlas por ti... "Bah" de hecho. ;-)
@Separatrix exactamente. Esto está incluso en los estatutos civiles seculares. Si está leyendo su Código de Vehículos Motorizados local, la palabra "vehículo" en la regla "ningún vehículo debe conducirse sin luces delanteras" en realidad significa "vehículo que está sujeto al Código de Vehículos Motorizados". Eso significa que las naves espaciales, los submarinos, los caballos y los autogiros "no son vehículos" en ese contexto específico en lo que respecta a la interpretación de ese cuerpo de leyes. Eso no significa que una nave espacial no sea un vehículo en un sentido filosófico.
@RobertColumbia, hay más que eso en este caso, pero dado que ha sido protegido, simplemente no hay un recuento de caracteres para explicar esto de la manera en que debería contarse. Tiene que hacerse como una historia, con un poco de actuación, no funciona como una traducción académica seca y nunca debe enseñarse de esa manera.

TL; DR: la afirmación es falsa, en parte una frase tomada (ligeramente) fuera de contexto (la primera parte) y en parte una fabricación completa (la segunda parte).

Escuché esta afirmación antes y me intrigó, afortunadamente, puedo leer hebreo:

El texto se puede encontrar aquí: https://he.wikisource.org/wiki/%D7%91%D7%91%D7%90_%D7%9E%D7%A6%D7%99%D7%A2%D7% 90_%D7%A7%D7%99%D7%93_%D7%91

No menciona bestias, y en realidad no se refiere a gentiles en general sino a politeístas ("Aquellos que adoran estrellas y constelaciones"), ni pertenece a la humanidad de personas de diferentes creencias, ni siquiera es un canónico posición sino más bien un registro de cierta opinión, se puede traducir aproximadamente (mi traducción aquí se basa en mi lectura del texto fuente) como "En la cuestión de la impureza causada por la muerte, el rabino Shimon Bar Yochay argumentó que el cuerpo de un politeísta no contamina (que es un término religioso que tuvo un impacto religioso y causó ciertos requisitos), y esto se debe a que un versículo en la Biblia que usa el término 'Adán' (hombre) en el contexto de los judíos y otro versículo que usa el misma palabra para decirnos que el cuerpo muerto (de 'Adán') causa contaminación". En otras palabras,

Mirando más allá (básicamente buscando al rabino citado), parece que toda esta interpretación se hizo en el contexto de la ocupación romana para poder limpiar algunos lugares que se sospechaba que estaban contaminados para ser utilizados. Existe una larga tradición de interpretar textos utilizando interpretaciones lógicas complicadas para lograr resultados prácticos positivos mientras afirman estar basados ​​en el texto original (como permitir préstamos, evitar que un niño sea etiquetado como bastardo, etc.) este texto parece seguir que tradición al definir un término de una manera no obvia para un propósito práctico.