¿Devolver *su* vestido?

Después de la orden de devolver un buey perdido, encontramos : "Debes hacer lo mismo con su vestido (לשמלתו)".

Sin embargo, dos pesukim más tarde, vemos וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה (y un hombre no debe usar un vestido de mujer), aparentemente, un vestido es una prenda exclusivamente femenina. Si es así, ¿por qué no dijo en el pasuk acerca de devolver las cosas perdidas "Deberías hacer lo mismo con su vestido?"

La respuesta no es que venga a enseñarte que hay que devolver algo aunque se haga en transgresión, ni nada por el estilo, porque Sifri (224) aprende del ejemplo del vestido a incluir cualquier cosa con símbolos. Incluso si ese es el caso, debería haber usado el lenguaje normal, porque no viene a enseñarte esa regla.

Y si dices que una שמלה no es una prenda de vestir exclusivamente femenina, entonces ¿por qué dice en el pasuk acerca de no usar la ropa del sexo opuesto "שמלה" para describir la ropa de una mujer pero "כלי" para describir la de un hombre?

¿Por qué un hombre no puede tener un vestido?
¿Es necesariamente cierto que la palabra Simlah, que en el hebreo moderno equivale al vestido de una mujer, debe haber significado eso en el hebreo bíblico (y, correspondientemente, que solo las mujeres usaban cosas que podríamos considerar un "vestido" y/o un "Simlah"? )? Esto me parece una falacia de etimología o de presentismo.
@SethJ Sí, por supuesto, vea Bereshit 37:34 45:22 y muchos más lugares donde los hombres usan Simlah. Solo estaba señalando el otro defecto en la pregunta.
@DoubleAA Mira lo que agregué al último párrafo.
Y con respecto a su primer comentario, no es que un hombre no pueda poseerlo, sino por qué usa el pronombre masculino inusual cuando el caso se aplica más a menudo a las mujeres.
@ba ¿Sigues pensando que Simlah es una prenda femenina?
@DoubleAA Lo hice antes de que señalaras los pesukim de Bereishis. No he revisado los comentarios sobre esos pesukim, pero supongo que se quedan con el pshat. Cualquiera que sea el caso, uno de estos tres pesukim parece ser inconsistente
¿Estoy siendo demasiado simple en mi comprensión del pasuk? Dice que un hombre no debe usar "simlat isha" y no "simlah". Sin el identificador de género, parece claro que el simlah podría ser para cualquier género.
judaísmo relacionado.stackexchange.com/q/2536/759

Respuestas (4)

No hay indicación de que שמלה se refiera a una prenda exclusivamente femenina. Todo indica que no es así (en realidad, como señaló @avi , ni siquiera significa una prenda per se); de otros versos a lo largo de la Torá y de este verso mismo : si שמלה solo significara una prenda exclusivamente femenina, el verso no necesitaría modificar שמלת אשה y simplemente habría declarado לא ילבש גבר שמלה.

Además, el hecho de que el versículo use el término כלי cuando describe algo que un hombre usa no prueba lo contrario, porque también cambió otra cosa: dice לא יהיה en lugar de לא ילבש. Parecería que la explicación más simple es que cuando se describe lo que el hombre usa, el versículo en realidad es más amplio que simplemente describir la ropa con la que se viste, que es la misma razón por la que usa el término כלי y no שמלה. (Quizás fue de aquí que R. Eliezer ben Yaakov infirió que se refiere a una mujer que lleva un arma de manera exclusivamente masculina, como señaló @SethJ ).

Sin embargo, dos pesukim más tarde, vemos וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה (y un hombre no debe usar un vestido de mujer) — aparentemente, un vestido es una prenda exclusivamente femenina

No estoy de acuerdo con tu lógica.

וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה no significa que una שמלה sea exclusivamente ropa de mujer. Yo entendería que simlah en ese caso significa una prenda y שמלת אישה significa una prenda de mujer. Por lo tanto, no hay contradicción al decir devolver la שמלה de un hombre, que es solo una prenda.

En cuanto a su segunda pregunta, no tengo una respuesta definitiva, pero la respuesta anterior de @SethJ al menos da una posible razón.

Véase Rashi allí , que cita Nazir 59a .

ה. לֹא יִerior.

[trad]: La mujer no vestirá ropa de hombre, ni el hombre vestirá ropa de mujer, porque abominación es al Señor, su Dios, cualquiera que hace estas [cosas].

:

[trad]: La ropa de un hombre no debe estar sobre una mujer: haciéndola aparecer como un hombre, permitiéndole así ir entre los hombres, porque esto solo puede ser con el [propósito de] adulterio. — [Nazir 59a]

ולא ילבש גבר שמלת אשה: לילך ולישב בין הנשים. דבר אחר שלא ישיר שער הערוה ושער של בית השחי:

[trans]: ni el hombre puede vestir ropa de mujer: para ir y morar entre mujeres. Otra explicación: [Además de no usar ropa de mujer,] un hombre tampoco debe quitarse el vello púbico ni el vello de las axilas [pues esta es una práctica exclusiva de las mujeres]. — [Nazir 59a]

כי תועבת: לא אסרה תורה אלא לבוש המביא לידי תועבה:

[trad]: porque… es una abominación: La Torá prohíbe solamente [el uso de] ropa que llevaría a la abominación [es decir, comportamiento inmoral e ilícito]. — [Nazir 59a]


En primer lugar, los hombres tienen más cosas que la ropa que los hace parecer hombres. Las barbas postizas son una.

Además, R' Eli'ezer Ben Ya'akov dice (Naz., Ibid.) que significa que una mujer no puede blandir las herramientas de guerra de un hombre.

La distinción es que las mujeres tienen la oportunidad de violar esta prohibición a través de otros medios además de la ropa, pero los hombres no. ¿Cómo entiende entonces la prohibición de afeitarse el vello púbico y axilar?
Veo el punto de tu último párrafo, pero ¿qué estás tratando de decir al traer el Rashi? Justo lo contrario, Rashi dice lo mismo tanto para el hombre como para la mujer, ¡sin notar ninguna diferencia entre "simlah" y "kli"!
Doble AA, @ba, creo que el primer punto que señala Rashi es que al usar ciertos "Kelim", una mujer se verá como un hombre, lo que le permitirá reunirse en privado con otro hombre y cometer adulterio sin levantar sospechas. Un hombre no puede usar tal "Kelim" para parecerse a una mujer; por el contrario, tendría que usar la Simlah de una mujer (a diferencia de la Simlah de un hombre) y feminizarse cambiando sus propias características físicas (esto podría requerir el uso de ciertas herramientas, pero eso no es un problema) del vestido per se). Eso es lo que me parece de improviso, fwiw.

Un "כלי" no es ropa de ningún tipo. Es un utensilio o un artículo con un propósito. Un "שמלה" se traduce mejor como "camisa o cambio" o incluso una bata en lugar de un vestido, y ciertamente había versiones para hombres y mujeres de este tipo de ropa. Aunque hoy en día, estas cosas ciertamente se han convertido en artículos principalmente femeninos.