¿Debo dirigirme a un "Charge de Recherche" o "Directeur de recherche" en Francia como "Prof."?

En Francia, las siguientes son dos de las principales formas en que las personas son promovidas en puestos académicos:

  1. Maître de Conférences (profesor asistente cuyas responsabilidades incluyen tanto la docencia como la investigación) -> professeur (profesor)

y

  1. Chargé de recherche (a cargo de la investigación) -> Directeur de recherche (director de investigación).

Tenga en cuenta que en la segunda secuencia de promociones académicas, uno no tiene que enseñar y las posiciones son mayoritariamente dedicadas a la investigación (aunque uno puede optar por enseñar si quiere).

Mi pregunta es: al solicitar un puesto (postdoctorado/permanente) en el equipo de un encargado de investigación donde él/ella es el IP del proyecto, si uno se dirige a él/ella como profesor ("Profesor"), diga en la carta de presentación? Parece técnicamente incorrecto, pero tal vez no se haga daño porque sus posiciones son equivalentes a las de los profesores de todos modos.

¡Me gustaría conocer los puntos de vista de alguien que esté familiarizado con el sistema francés!

Si vas a comunicarte en inglés, elige "Estimado profesor X", si es en francés, elige "Monsieur" o "Madame". Por cierto, si se comunica con un profesor del Reino Unido, escribiría "Estimado profesor X" solo si es literalmente un profesor titular; de lo contrario, se reduce a "Estimado Dr. X" o "Estimado Sr". En los EE. UU. noté que los presentadores de televisión se dirigían a los ganadores del premio Nobel como "Dr X" en lugar de "Profesor X", porque para algunos la percepción es que Dr es superior. Pero no en el Reino Unido. Los modales en la mesa también difieren bastante (manos en la parte superior en Francia, manos en el regazo en el Reino Unido, sin reglas en los EE. UU.). Ah ah.
Esto depende de su definición de posición académica. ¿ CEA -mi empleador- es una organización académica?
@BasileStarynkevitch No, es INRIA.
Creo que debería aclarar cuál es el idioma de la comunicación de la que está hablando.
Podrías enviarme un correo electrónico (en francés) abasile@starynkevitch.net
@BasileStarynkevitch Gracias, lo haré, describiendo mi situación (algo difícil).
No recibí ningún correo electrónico. Mencione la URL de su pregunta
@BasileStarynkevitch Lo hará, pero no estoy seguro de cuál es el objetivo de este correo electrónico y por qué quiere que envíe la URL de esta pregunta donde puede acceder aquí. Y si puedo preguntar, ¿por qué quiere que escriba en francés (mi francés es intermedio, así que usaré el traductor de Google si escribo un correo electrónico).
También puedes enviarme un correo electrónico en inglés, o incluso en ruso; y prefiero alguna URL porque "Science Man" es un pseudo, no un nombre real
@BasileStarynkevitch ¡Te acabo de enviar el correo electrónico!

Respuestas (3)

A la academia francesa no le gustan mucho los títulos. Ya sea por parte de estudiantes, colegas o la administración, rara vez se habla de las personas por sus títulos. Yo mismo soy un "maître de conférences", y nadie se dirige a mí de otra manera que no sea "Monsieur", y a mis colegas de otro género se les llama "Señora". Eso es todo, sin pelusa, sin "Prof Dr", sin "Maître", lo cual no sería apropiado ya que así es como se dirige a los abogados y notarios, ni siquiera "Dr".

Si quieres equivocarte por el lado de la formalidad, lo que quizás sea mejor hasta que sepas más sobre la persona en cuestión y cómo le gusta que se dirijan a ella, puedes llamarla "Profesor". Es inexacto, sí, pero estamos acostumbrados a que el mundo exterior quiera imponernos normas de títulos estadounidenses. Puede sentirse cómodo con el hecho de que muchas instituciones tienen "profesores de investigación", por lo que un encargado de investigación podría verse como un "profesor de investigación asociado/junior", al que se dirigiría como "Profesor", de hecho.

Personalmente, no me importaría si un solicitante extranjero comenzara un correo electrónico con "Estimado Sr. XYZ" (o Sra., según corresponda), y dudo que (m) cualquiera de mis colegas lo haría. Pero dudo en dar este consejo, ya que es posible que en algunas subculturas académicas francesas algunas personas le den más importancia a los títulos. Estoy pensando en derecho y medicina, especialmente.

Sin embargo, nunca se dirija a alguien como "Estimado encargado de investigaciones Dupont" o "Estimado CR Dupont". Eso simplemente no se usa como saludo, incluso si es el título que usa esa persona en su sitio web.

Hay un chiste americano: Llámame como quieras, pero llámame SEÑOR. Conduce a resultados divertidos. No todo imprimible.
Creo que fue Pratchett quien observó que tales distinciones son más importantes para quienes se encuentran en la parte inferior de la escalera.
Me gustaría agregar que (i) usar Prof en lugar de Professeur (e) sería considerado familiar o grosero por la mayoría de los destinatarios, ya que "le prof" es un elemento utilizado por estudiantes y otras personas fuera del alcance del profesor y (ii) el El único dominio en el que Professeur sigue siendo utilizado como título es en medicina, como en "Laurence Ferrari a Interviewé le Professeur Didier Raoult"...
+1; lo único que probablemente deberías evitar es llamarlos por su nombre en tu primer correo electrónico, antes de que de alguna manera te inviten a hacerlo.
@PeterWone Con respeto, Sir Terry probablemente nunca conoció a un Prof. Dr. Dr. en una universidad alemana. También diría que probablemente nunca conoció a la Reina, pero, uuh...
Si quiere ser formal, también puede usar Dr. <apellido>. Pr, como notó, es un título específico en Francia que no tiene el mismo significado que el estadounidense. Puede verificar si uno es un Pr buscando en la web.
@KonradRudolph the Queen nunca reconocería una violación del protocolo. Si el PM llegaba con los calzoncillos en la cabeza ella terminaría la reunión sin decir una palabra y sin siquiera una sonrisa. La insistencia alemana en la precisión y la corrección no se limita a la jerarquía social. Ciertamente, ha encontrado una excepción, pero busque "humor".
@PeterWone "busca 'humor'": mi comentario fue, de hecho, un intento de eso.
@KonradRudolph: Me lo merezco. El humor seco y discreto es mi propio oficio. Vive por la espada...

Como se indicó en una respuesta anterior, la academia francesa no usa ningún título. Los términos como "maître de conférences", "professeur des universités" son solo el puesto que ocupa, pero no el título que tiene.

Si escribe un correo electrónico en francés, la mejor manera es comenzar con "Bonjour" o "Bonjour Monsieur, "Bonjour Madame". Para ser honesto, como ya no soy estudiante de doctorado, evito usar "Monsieur". o "Madame" porque creo que puede poner una especie de jerarquía en la relación. En la mayoría de los casos, recibirá un correo electrónico que comienza solo con "Bonjour". Por cierto, en el sistema francés, no es inusual comenzar una correo electrónico por "Bonjour".

En algunos casos, la persona con la que contactes puede simplemente llamarte por tu nombre de pila "Bonjour X" y usar "vous", que es el "tú" formal en francés. También es muy habitual llamar a alguien por su nombre de pila y utilizar el formal "vous". Entonces, puede volverse extraño si alguien te llama por tu nombre y tú lo llamas Madame/Monsieur.

Solo uso la parte Monsieur/Madame para correos electrónicos formales relacionados con la administración. Se aplica la misma historia para la jerarquía porque cuando la administración se comunica con usted, en la mayoría de los casos, el correo electrónico que recibe es muy formal y usa "Señora/Señor". Entonces, para evitar cualquier contexto jerárquico, tal vez sea mejor comenzar este tipo de correo por "Señora/Señor".

Si escribe su correo electrónico en inglés, entonces puede llamar a Estimado profesor X. No es extraño recibir este tipo de correo electrónico. Puede usar las mismas normas internacionales que se usan en la academia.

Cuando dices "te llamo por tu nombre", ¿quieres decir nombre o apellido?
Me refiero al primer nombre. Es muy común en el sistema francés.
Entonces, puede volverse extraño si alguien te llama por tu nombre y tú lo llamas Madame/Monsieur. Extraño pero no inaudito. Cuando conocí, de adulto, a mi profesor de la escuela primaria, me llamó por mi nombre de pila y tu y yo, por supuesto, dije "Monsieur" y vous :) Era un profesor de la vieja escuela y un anciano en eso. tiempo. OP: la relación tu/vous por lo general termina en el nivel de secundaria (todos son vous ) y luego se convierte en tu para ambas partes al mismo tiempo.

Use cualquier título que usen en su sitio web. P.ej,

  • Usa Dr. Alpha Bravo o Profesor Alpha Bravo , si aparecen.

Cuando no se utilizan títulos, por ejemplo,

  • Su sitio web usa Alpha Bravo, PhD , puede usar correctamente Dr Alpha Bravo , pero puede preferir Alpha Bravo , ya que son discretos sobre su título.

Cuando no se utilizan títulos, probablemente esté seguro con su nombre, por ejemplo, Alpha Bravo . (Aunque, puede buscar su nombre en Google, encontrar y usar el título que aparece en la prensa).

No asuma que un académico adopta convenciones/estereotipos nacionales, especialmente un no nativo.

Tuve que votar negativamente porque ese no es el estilo francés en absoluto, lo siento.
@PatrickT ¿Usar un título que alguien usa por sí mismo no es el estilo francés?
Como señaló el usuario 135767 en su respuesta, no, no lo haría. Tenga en cuenta que no se dirigiría a la reina de Inglaterra por el título en su sitio web, "Querida reina de Inglaterra" sería "Señora", por lo que no es solo en Francia.
@PatrickT He editado para mayor claridad. (Los dignatarios son irrelevantes, no mantienen sitios web, los académicos sí, cuando los tienen).
@PatrickT: si bien estoy completamente de acuerdo con usted en la parte francesa, creo que para HMQ sería "Su Majestad". Encuentro estos títulos completamente ridículos por cierto, incluido nuestro "Maître" cuando habla con un abogado...
"Señora" se explica aquí: royal.uk/contact , si abre con Su Majestad, ella nunca responderá ;-)