Un matiz del significado de la pregunta de la serpiente depende de la traducción de מִכֹּל עֵץ (Génesis 3:1). Traducido como "de cada árbol" o "de cualquier árbol" básicamente determina si la serpiente insinúa que Dios prohibió el consumo de algunos árboles o prohibió el consumo de todos los árboles, respectivamente. Aunque "todos" y "cualquiera" pueden parecer inicialmente similares, crean requisitos casi opuestos. Si digo, "No comas todos los pedazos de pizza" uno puede comerlos todos menos uno, pero si digo "No comas ningún pedazo de pizza" uno no puede comer un solo pedazo.
El mandato real de Dios (Génesis 2:16-17) refleja la traducción de "todos" (todos los árboles menos uno, es decir, el árbol prohibido) y tal vez por eso las traducciones anteriores (Douay-Rheims, KJV, Darby, English Targum Translations) tienden hacia "todos". Pero las traducciones posteriores casi todas eligen "cualquiera". ¿Alguna idea sobre qué traducción es correcta y por qué?
El significado, por supuesto, sería si la serpiente inicia la sorpresa por lo que Dios realmente dijo o es un doble engaño, ¿sorpresa por lo que Dios no dijo?
Actualización Encontré información interesante sobre este problema de todos contra cualquier problema. Hay una ambigüedad sintáctica en inglés que se destaca y resuelve en proposiciones silogísticas (los hablantes nativos de inglés resuelven la ambigüedad de manera inconsciente al hablar). Las cuatro proposiciones categóricas son:
A: proposición universal afirmativa (Todo [S] es [P]; p. ej., Todos los hombres son mortales)
E: proposición universal negativa (Ningún [S] es [P]; p. ej., Ningún hombre es mortal)
I: proposiciones particulares afirmativas ( Algún [S] es [P]; ej., Algunos hombres son mortales)
O: proposición particular negativa (Algún [S] no es [P]; ej., Algunos hombres no son mortales)
Nótese que en las proposiciones particulares (I y O), el "Algunos" se conserva en ambas proposiciones y la negación se logra simplemente negando el predicado adjetivo. Pero en las proposiciones universales (al menos en inglés) esto no se hace. No hay "Todos los hombres no son mortales". ¿Por qué? Porque esto no comunica un negativo universal. Parece ser un negativo universal pero semánticamente es una proposición O (negativo particular) que significa que "Algunos hombres no son mortales". Pero es una "proposición O engañosa" porque parece una proposición E. Entonces, la convención lógica resuelve esta ambigüedad al prescindir de la palabra "Todos" y usar "No" en su lugar para hacer un negativo universal inequívoco.
Volviendo a la narración del Edén, tenemos el mandato de Dios de מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל (Gen 2:16 WTT) "comerás libremente de todo/todo árbol del jardín" (Gen. 2:16). Esto se puede afirmar como una afirmativa universal:
Todos los [árboles del jardín] son [los que se comen].
La serpiente pregunta: "¿Dios realmente dijo: לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן" (Génesis 3:1 WTT). Entonces tenemos literalmente, "no, tú comes del árbol del jardín de כֹּל". Entonces la pregunta del millón: ¿Es esto un negativo universal?:
Ningún [árbol del jardín] es [lo que se come]
¿O es una proposición negativa particular que es "O engañosa" porque parece una E?
Todos los [árboles del jardín] no son [los que se comen] = Algunos [árboles del jardín] no son [los que se comen]
Un traductor al inglés muy bien podría traducir כֹּל como "cada" ("cada" por supuesto produce la misma ambigüedad que "todos") tanto en el mandato de Dios (Gén. 2:16) como en la ostensible cita de Dios de la serpiente (Gén. 3: 1) pensando que estaban siendo consistentes en su traducción. Pero si no supieran que negar las proposiciones universales requiere el uso de "cualquiera" o "no" para eliminar la ambigüedad, sin darse cuenta traducirían mal כֹּל en su esfuerzo por ser consistentes y usar la misma palabra.
Mi corazonada es que en el hebreo, el uso de la serpiente de la negación לֹא tenía la intención de cambiar la afirmativa universal de Dios en una negativa universal, pero debido a que no se consideró la ambigüedad sintáctica de los universales negativos, "cada" es una mala traducción de כֹּל en Gen. 3:1. Pero no sé hebreo u otros idiomas lo suficientemente bien como para estar seguro de que esta es una ambigüedad exclusiva del inglés. Si los hablantes de hebreo o los que dominan otros idiomas además del inglés pudieran arrojar luz sobre esto, sería útil.
Me basé en gran medida en el libro de Peter Kreeft, Lógica socrática "La ambigüedad de 'Todo S no es P'" p.150.
El término hebreo fundamental en este argumento es כֹּל (MT), a partir de Génesis 1:21.
Para entender mejor su significado tenemos que referirnos a la idea original contenida en la raíz conceptual de la que se derivó este término. Entonces, ¿cuál es la idea básica? En el TM hay variantes del mismo significado: KLA (p. ej., Gn 2,1, 'cerrar'; Lv 19,19, refiriéndose a un tipo o clase de plantas), KLL (p. ej., Ex 28,31). Si operamos una 'convergencia lingüística' utilizando todas estas variantes, podremos inferir que la idea básica de KL- era 'cerrar un todo, un conjunto (matemático)'. En el idioma acádico (un idioma semítico muy antiguo) 'kalu' significaba 'contener', 'bloquear', etc.). ¿Es pura coincidencia que este significado fuera usado también por lenguas no semíticas, como el latín y el griego, con el verbo 'claudere' (cerrar), el sustantivo 'clavis', 'clavus' (clave), en el primer caso;
Entonces, una buena traducción de la frase que pides sería: "¿Sostienes que Dios dice que no debes comer de todos los árboles del jardín protegido?"
La respuesta de Eva a esta pregunta respalda esta comprensión que todo lo absorbe.
Los árboles brotaron de la tierra, en el Jardín, plantados por Dios mismo. Y allí estaba el Árbol de la Vida, en medio del Jardín.
Pero no se dice que Dios plantó el Árbol del Conocimiento del bien y del mal, ni se dice que estaba, en realidad, en el Jardín. Génesis 2:9 tiene una pausa; son dos afirmaciones.
Esta es la sutileza de la Serpiente: confundir.
Adán y Eva podían comer libremente de 'todos' o 'todos' los árboles del Jardín, sin ningún daño.
enegué
José O.