¿Por qué la ESV usa "ciertamente" en Génesis 2:16 cuando todos los demás dicen "gratuitamente"?

Alguien me ha llamado la atención que la ESV se desvía de todas las demás traducciones al inglés en Génesis 2:16 al cambiar "libremente" a "ciertamente". La ESV está fuertemente respaldada por pastores calvinistas, por lo que esto crea cierta sospecha de que se trata de un intento de introducir un sesgo calvinista, particularmente porque incluso la RSV (de la cual la ESV es una revisión) dice "libremente".

NVI: Y el Señor Dios ordenó al hombre: “Puedes comer de cualquier árbol en el jardín;

NTV: Pero el Señor Dios le advirtió: “Puedes comer libremente del fruto de cada árbol en el jardín—

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer ;

NASB: El Señor Dios ordenó al hombre, diciendo: “De cualquier árbol del jardín puedes comer libremente ;

LBLA: Y el Señor Dios le ordenó al hombre: “Puedes comer de cualquier árbol del jardín,

RV: Y el Señor Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer libremente :

NKJV: Y el Señor Dios ordenó al hombre, diciendo: “De todo árbol del jardín puedes comer libremente ;

RSV: Y el Señor Dios mandó al hombre, diciendo: “Puedes comer libremente de todo árbol del jardín;

NRSV: Y el Señor Dios le ordenó al hombre: “Puedes comer libremente de todo árbol del jardín;

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: Ciertamente puedes comer de todo árbol del jardín,

¿Por qué la ESV va contra la corriente y usa "seguramente"? ¿Es este algún tipo de intento calvinista de implicar que comer del fruto prohibido era inevitable o qué?

Supongo que este es solo un ejemplo del uso obsoleto del inglés que no se ha transliterado al equivalente moderno. Si va a la entrada de Wikcionario " seguro ", la cuarta definición (listada como obsoleta) dice: "Libre de peligro; seguro; seguro". Entonces, quizás los editores de la ESV tengan alguna justificación para esta decisión de traducción, pero parece extraño dado lo reciente que fue publicado.
Todavía tengo que escuchar a algún calvinista hacer tal argumento basado en esta traducción o incluso en el versículo en general. No sé por qué los traductores de ESV eligieron la palabra, pero la palabra que eligieron no parece tener la implicación particular que usted está leyendo. Una expresión más moderna podría ser 'por supuesto' como en "Por supuesto que puedes ir a la fiesta, solo regresa a casa a las 10". La elección de 'ciertamente' no parece tener implicaciones diferentes a las de 'gratuitamente', y el caso doctrinal de si la caída fue predestinada seguramente no se basa en este versículo .

Respuestas (4)

No pretendo conocer la mente de los revisores de ESV. Pero hay alguna justificación para su interpretación de Génesis 2:16, aunque la exploración del (posible) razonamiento no puede hacerse brevemente. Aquí vamos...

Génesis 2:16-17

Necesitamos el texto, y en este caso es imperativo trabajar desde el hebreo, con el contexto inmediato también a la vista (me quedaré con ESV para el inglés, por conveniencia):

16 וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo:

מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל
mikkōl ʿēṣ-haggān ʾākōl tōʾkēl
“ Ciertamente podéis comer de todos los árboles del jardín,

17 וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ
pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás,

כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת
kî bĕyôm ʾăkolĕkā mimmennû môt tāmût
porque en el día en que ciertamente comeréis .”

Las palabras en negrita en el v. 16 son el punto de la pregunta. Es una construcción distintiva en hebreo, que combina la forma "absoluta de infinitivo" del verbo ( ʾākōl , "comer") con una forma "finita" ( tōʾkēl , Qal imperfecto, segunda persona del singular masculino, "comerás").

Esta misma construcción (Inf. abs. + forma finita) ocurre también en el siguiente verso, y también está en negrita: "ciertamente morirás" = inf. abdominales. ( môt , "morir") y forma finita ( tāmût , "morirás").

Por lo tanto, para reflejar esto en una interpretación completamente no idiomática del tipo que podría obtener en una glosa interlineal, los versos podrían "traducirse" de esta manera:

Y el SEÑOR Dios mandó al hombre, diciendo
: De todo árbol del jardín comerás,
pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás,
porque el día que de él comas, morirás, morirás. ”

¡¿Y eso qué significa ?!

El "absoluto infinitivo" del hebreo clásico

El hebreo tiene dos " infinitivos ", la "construcción de infinitivo" que está más cerca de lo que los angloparlantes considerarían un infinitivo: la "forma base sin marcar del verbo", que a menudo se usa con "to", pero no necesariamente, y el "absoluto infinitivo" un "sustantivo verbal de acción o estado", 1 o, en más de una definición en miniatura, una forma que da la idea verbal desnuda.

Una característica distintiva del hebreo clásico es el uso del infinitivo absoluto (abreviaré como inf.abs. en lo que sigue) con una forma finita del verbo, es decir, una forma que se declina para persona, género, número, etc. Génesis 2:16-17 nos da dos ejemplos de esta construcción, como señalamos anteriormente.

una explicacion

¿Cómo debe entenderse esta construcción distintiva? Las gramáticas más antiguas, y muchas gramáticas de enseñanza, lo explicaban como una construcción "enfática": el inf.abs. enfatizando la noción verbal en contexto. Algunos van más allá, afirmando que el orden de los componentes (es decir, " 1 inf.abs. + 2 finitos" contrasta con " 1 finito + 2 inf.abs.") trae un matiz diferente: enfático cuando los inf.abs. precede a la forma finita pero durativa cuando el inf.abs. sigue.

No creo que esta última afirmación sea ampliamente seguida ahora. Pero la idea de que los inf.abs. de alguna manera refuerza la idea verbal sigue estando muy extendida, y así lo explica Gesenius-Kautzsch-Cowley. 2

Esto explica la mayoría de las traducciones al inglés de Génesis 2:16: ¿cómo "refuerzas" o enfatizas la idea verbal de "comer"? Comer abundante, abundante y gratis es una forma, y ​​por lo tanto se tomó tan atrás como en la KJV.

Otra explicación

Sin embargo, explicaciones más recientes de los inf.abs. encontrar un matiz diferente a esta construcción (o quizás, una explicación más completa ), argumentando que el inf.abs. no enfatiza (¿solo? ¿siempre?) la "idea verbal" ("comer", en el caso de Gen 2:16):

Sólo del contexto puede deducirse en cada caso el matiz añadido por el infinitivo. Por lo general, el énfasis no recae en la acción verbal en sí , sino en una modalidad , que se fortalece así. 3

La diferencia que hace tener en cuenta esta noción se puede ver claramente en esta comparación de Scott Callaham: 4

verbal v modal

Si, como afirman Joüon & Muraoka y Callaham, el énfasis en este caso recae en la modalidad en contexto (aquí, permiso) en lugar de la idea verbal (aquí, "comer"), entonces una traducción como la de ESV puede capturarlo. :

Seguramente [ te estoy permitiendo/mandándote] comer de todo árbol, EXCEPTO...

Conclusión

No creo, aunque no lo , que la interpretación de la ESV le deba mucho a Calvin. 5 Me parece más probable que los revisores de ESV estuvieran "equilibrando" los dos inf.abs. construcciones en vv. 16 y 17, o que tenían en mente el énfasis en la "modalidad" de los inf.abs., prefiriendo ese matiz aquí (como lo hace Callaham, ver nota 4) sobre la noción de glotonería.


notas

  1. Entonces Joüon-Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew , §123 .
  2. Ver GKC, §113 .
  3. Joüon-Muraoka, §123d , negrita añadida. Ver también el tratamiento anterior de Muraoka en su Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew (Brill, 1985), pp. 83-92 .
  4. S. Callaham, Modalidad y el Absoluto Infinitivo Hebreo Bíblico (Otto Harrassowitz Verlag, 2010), pp. 14-16 y 123-123 .
  5. Calvino enfatiza la liberalidad del mandato divino, pero no comenta directamente sobre esta construcción hebrea.
¿Los llama "revisores de la ESV" en lugar de traductores porque usaron la RSV como base, o porque una edición anterior de la ESV lo interpretó de manera diferente?
@JackDouglas: porque más del 90% del ESV es simplemente el RSV (en realidad, el 92% según Wayne Grudem , que debería saberlo). No es como si estuviera ni siquiera cerca de una nueva traducción. Sin embargo, estoy bastante seguro de que esta lectura estaba presente en la primera edición de ESV.
Interesante, no conocía la cifra (¿presumiblemente eso es 90% por versos en lugar de palabras?). OTOH, "Cada palabra y frase en la ESV ha sido cuidadosamente comparada con el original hebreo, arameo y griego" ;)
@JackDouglas: los números de Grudem son para palabras, no para versos. Estoy seguro de que "cada palabra y frase se sopesó cuidadosamente", ¡pero sigue siendo una revisión, no una traducción nueva! (Al igual que el propio RSV, de hecho, la pista está en el nombre, por supuesto. ;)
Oh, estoy de acuerdo, lo pregunto principalmente porque se identifica como una traducción, ¡no como la N2RSV! Pero me has inspirado a hacer otra pregunta :)

Incluso si este "ciertamente" en Génesis 2:16 implicara la predestinación (lo que no parece probable), no se refiere a comer del árbol del conocimiento del bien y del mal, sino a comer de todos los demás árboles permitidos. .

16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: Ciertamente puedes comer de todo árbol del jardín,

Así que este versículo no se trata de la caída. Tendrías que mirar en 2:17 para aprender sobre la caída.

17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.

  • ESV - seguramente;
  • NVI - ciertamente;
  • RV - seguramente;
  • RSV - [sin adverbio]

Si bien estoy parcialmente de acuerdo con el análisis de David , creo que pierde el punto y el contexto.

Comencemos con algunos fundamentos.

  1. Primero, consideremos la teoría judía de que mientras estaban en el Jardín del Edén, Adán y Eva no podían morir.

  2. Segundo, consideremos también que mientras estaban en el Jardín del Edén, Adán y Eva no tenían libre albedrío completo en el sentido de que no tenían la capacidad de tomar decisiones. Su vida no era muy diferente a la vida alegre de un niño de 18 meses en el que podían correr desnudos sin vergüenza, tomar lo que quisieran, hacer lo que quisieran y comer lo que quisieran sin miedo. Eventualmente, los padres de ese niño introducirán la disciplina con la palabra "no".

Con eso, veamos el texto¹.

ויצו יי אלֹקים על האדם לאמֹר מכל עץ רגן אכל תֹאכל

"Y el Señor Dios mandó al hombre diciendo: de todo árbol del jardín puedes comer (libremente)". (hercios)

La frase אכל תֹאכל es una combinación de la forma verbal ordinaria y una forma de comando más intensiva. Cuando se repiten verbos o adverbios, eso solo sería un intensivo. Si digo "maher maher" (rápido rápido), te estoy diciendo que vayas muy rápido. Pero aquí va un poco más allá. Esta forma aquí me hace leer la oración, "toda la fruta aquí no solo puedes comerla, debes comerla (y nada más que no te haya mandado comer)".

El siguiente verso usa una construcción similar:

וּמעץ הדיעת טוב ורע, לא תֹאכל ממנוּ כי ביום אכלךָ ממנוּ מות תמות

"mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comieres, ciertamente morirás". (hercios)

La frase מות תמות se traduce comúnmente como "seguramente morirás". Nuevamente, está en dos formas, un verbo normal y una forma de comando más intensiva del verbo. Si Dios quisiera decir "morirás", sería suficiente decir el verbo una vez. Pero agregar la forma de comando intensiva con el prefijo taf sugiere un significado adicional. ¿Quizás está diciendo, "ya no serás inmortal"?

JH Hertz , quien fue Gran Rabino de Gran Bretaña en la década de 1950 y traductor del ampliamente utilizado Hertz Chumash , publicado por Soncino, explica que el versículo no dice solo que morirán, sino que se volverán mortales (citando a Symmachus, Hertz Chumash a las 8).

"Si bien esta explicación elimina la dificultad de que Adán y Eva vivieron mucho tiempo después de haber comido del fruto prohibido, asume que el hombre fue creado para ser un ser inmortal. Una explicación más simple es que, en vista de todas las circunstancias de la tentación, el Dios Todomisericordioso modificó misericordiosamente la pena, y no murieron el día del pecado". Ibídem.

El hecho es que, en el capítulo 3, encontramos que Adán y Eva no captaron la distinción sutil de la amenaza de Dios. Creían que morirían inmediatamente por comer la fruta. La serpiente les dice, falsamente, que la advertencia de Dios se aplica incluso a tocar el fruto del árbol; por lo tanto, si lo tocan y un rayo no cae de inmediato, significa que la amenaza de Dios no tiene sentido. Aceptan esa lógica, como los fumadores que inhalan profundamente y notan que fumar "todavía no me ha matado". Pero en ese momento de sus vidas, tal vez, les faltó la sofisticación para comprender que las consecuencias que les esperaban por el pecado no estaban en el presente inmediato, sino en un futuro más lejano. Como un niño, se creían invulnerables.

No creo que tanto "seguramente" como "libremente" hagan mucha diferencia. En el contexto de todo esto, aprendemos que hay consecuencias para todos los pecados. Además, aprendemos que en algún momento, saber demasiado significa que el final está más cerca de lo que pensabas cuando eras niño.

¹ No creo que las vocales agreguen nada a la discusión, así que he escrito el texto como la Torá misma, sin vocales y por razones religiosas, no escribo el Nombre de Dios pero lo indico con dos yuds y sustituya un koof por hey en la palabra hebrea para Dios.

תֹאכל no es una "forma de comando", es un sustantivo verbal (infinitivo). Lo mismo es el caso con תמות.

En Gen 2,17, una especie de repetición de forma verbal -vinculada con el significado de 'morir'- debe poseer un sentido propio y unívoco (tradicionalmente, este fenómeno se llama 'Infinitivo Absoluto').

Tenemos que preguntarnos, ¿El sentido de esta repetición está relacionado con un matiz enfático/intensivo ? ¿O con un aspecto ligado a un sentido de certeza ? ¿U otras personas?

Procedamos paso a paso.


Traducción Literal de Young (y similares): “ y del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás de él, porque el día que comas de él, morirás, morirás ”.

Las traducciones al estilo de la Traducción Literal de Young no tienen ningún sentido, en absoluto. ¿Qué significa, realmente, 'muriendo, mueres'? Nada (en idioma inglés).

Es muy interesante, al respecto, comparar el pasaje de 1 Reyes 2:37 ( תמות מות כי תדע ידע). En este verso encontramos dos repeticiones verbales, una relacionada con el sentido de 'saber' (IDO TDO), y la otra con el sentido de 'morir' (MUT TMUT).

Ahora, examinemos esta expresión según las diversas hipótesis.

Hipótesis al estilo YLT: “ conociendo sabrás que muriendo morirás ”. Un absoluto disparate , en lengua inglesa (en italiano, también);

Hipótesis de certeza: “ tendrás que saber con seguridad que morirás, sin falta ”. Una traducción muy acertada .


Ahora, volviendo a Génesis 2:17, podemos repetir el experimento. Tenemos que incluir también el versículo anterior (16) porque está vinculado contextualmente con el 17.

No todos conocen el hecho de que este versículo posee dos repeticiones verbales (como 1 Rey. 2:37). De hecho, leemos (Gen 2:16, 17, he marcado la repetición verbal con negrita):

Génesis 2:16 ויצו י parapriba אל Unidoszaם על־ riesgo לאמר מכל עץ־ riesgo כל תאכל ׃ Gen 2:17 igh

¿Cuál es la traducción más común de este párrafo?

RV: [16] Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer libremente, [17] pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque en el día que de él comieres, ciertamente morirás ".

¡Como puede ver, la traducción al estilo KJV implica dos significados diferentes de las dos repeticiones verbales!

Pero esto no es lógico, en absoluto.

Si aceptamos asignar a la primera repetición verbal (AKL TAKL) el significado de 'puedes comer libremente', entonces elijo la hipótesis enfática/intensiva. En este caso, ¿por qué - en cuanto a la segunda repetición verbal (MUT TMUT) - me deslizaría a la hipótesis de certeza, traduciendo “ciertamente morirás”? ¿Dónde está la coherencia?

Un fenómeno lingüístico único y dado (en este caso, la repetición verbal, también conocida como 'Infinitivo Absoluto') coincide idealmente con un significado único dado. Este es un principio gramatical universal (en todos los idiomas) .

Entonces, ¿cuál es el mejor significado que podemos aplicar al fenómeno de la repetición verbal? La certeza de la acción/condición expresada verbalmente .

Puede comprobar por sí mismo la exactitud de esta conclusión examinando los siguientes pasajes bíblicos de muestra (1 Sam 22:16; 1 Kin 2:37, 42; 2 Kin 1:4; Jer 26:8; Eze 3:18, 33; 8 :14).

Entonces, una mejor traducción de Génesis 2:16, 17 (junto con mis 'amplificaciones' insertadas) puede ser:

IEUE Dios instó al hombre, diciendo: 'De todo el Árbol del jardín protegido comerás, sin duda alguna [Adán no puede evitar comer algún fruto de los árboles. Su peculiar estructura biofísica lo obligó a hacerlo]. [17] En cambio, del árbol del conocimiento acerca de lo bueno y lo malo, no comas de él. Porque en el tiempo que comas de él morirás, sin duda alguna [Adán no puede evitar morir después de comer el fruto prohibido]'”.