Continuando con la respuesta al meta llamado a la contradicción .
Aquí está Levítico 13:55 en contexto:
Y quemó el paño o la urdimbre o la trama, de lana o de lino, o cualquiera de los utensilios de cuero que tuvieran la aflicción dentro de sí, porque es una lepra que se apresura, será quemada en el fuego. Y si viere el sacerdote que aquí no se extendió la aflicción en el paño, ni en la urdimbre, ni en la trama, ni en ninguno de los utensilios de cuero. Y mandó el sacerdote, y lavaron lo que en él tenía la aflicción, y lo encerraron otra vez por siete días. Y el sacerdote vio después que la aflicción había sido lavada, y aquí la aflicción no se alteraba en sus ojos, y la aflicción no se extendía, está inmunda, la quemarás en el fuego. Es un Pchetheth, en su calva o en su frente hundida. Y si el sacerdote viera, y he aquí que la aflicción se disipa después que fue lavada, y la rasgó de la tela o del cuero o de la urdimbre o de la trama.
La cosa está hablando de implementos de cuero y tela, y varios tipos de crecimientos en ellos. Pero luego, en medio del versículo 55, tenemos aquí la afirmación de que "es un Pcheteth, en su calva o en su frente hundida", que solo es relevante en un contexto que se ha eliminado muchos párrafos .
¿Que demonios? ¿Qué es eso que es el Pchetheth en su calva o frente huidiza? El "eso" no tiene ningún referente interpretable que no sea contradictorio consigo mismo.
¿Lo hace?
La frase que tradujiste como "... en su calva o en su frente hundida", es traducida aquí por el Tárgum como "... en su ropa nueva, o en su ropa gastada". Las palabras hebreas aquí son, sin embargo, idénticas a las palabras usadas anteriormente en el texto para calva y frente retraída. Si estas palabras son homónimas utilizadas para el efecto, o si se trata de un idioma sensible al contexto, o si se trata de un error textual, son puras especulaciones.
Esta es obviamente una inserción textual accidental debido a una copia descuidada del rollo. No hay solución a esta contradicción, aparte de ignorar la frase ofensiva. Es un error tipográfico.
Para respaldar esto, aquí está la traducción al inglés del versículo relevante Lev-13:55 en la Biblia de los Setenta:
Y el sacerdote la mirará después que la plaga haya sido lavada; y si esto, la plaga, no se mudare, y la plaga no se extendiere, será inmunda; será quemado con fuego; está fijado en el vestido, en la urdimbre o en la trama
La frase ofensiva, "es un pchetheth en su calva o en su frente hundida" es reemplazada por la infinitamente más sensible "está fijada en el vestido, en la urdimbre o en la trama". prestando un fuerte apoyo a la afirmación de una versión masorética corrupta.
Pero el mismo error aparece exactamente con las mismas palabras en el Pentateuco Samaritano .
jack douglas
Ron Maimón