¿De qué se trata Levítico 13:55?

Continuando con la respuesta al meta llamado a la contradicción .

Aquí está Levítico 13:55 en contexto:

Y quemó el paño o la urdimbre o la trama, de lana o de lino, o cualquiera de los utensilios de cuero que tuvieran la aflicción dentro de sí, porque es una lepra que se apresura, será quemada en el fuego. Y si viere el sacerdote que aquí no se extendió la aflicción en el paño, ni en la urdimbre, ni en la trama, ni en ninguno de los utensilios de cuero. Y mandó el sacerdote, y lavaron lo que en él tenía la aflicción, y lo encerraron otra vez por siete días. Y el sacerdote vio después que la aflicción había sido lavada, y aquí la aflicción no se alteraba en sus ojos, y la aflicción no se extendía, está inmunda, la quemarás en el fuego. Es un Pchetheth, en su calva o en su frente hundida. Y si el sacerdote viera, y he aquí que la aflicción se disipa después que fue lavada, y la rasgó de la tela o del cuero o de la urdimbre o de la trama.

La cosa está hablando de implementos de cuero y tela, y varios tipos de crecimientos en ellos. Pero luego, en medio del versículo 55, tenemos aquí la afirmación de que "es un Pcheteth, en su calva o en su frente hundida", que solo es relevante en un contexto que se ha eliminado muchos párrafos .

¿Que demonios? ¿Qué es eso que es el Pchetheth en su calva o frente huidiza? El "eso" no tiene ningún referente interpretable que no sea contradictorio consigo mismo.

¿Lo hace?

¿Podría ser esto algún tipo de modismo?
Diría que podría ser, eso es lo que suelen suponer las personas que traducen del texto masorético, interpretan "es un pchetheth en su calva o frente hundida" como una construcción idiomática con respecto a la tela o el cuero. Encuentro esto poco probable porque es exactamente la misma redacción que tres o cuatro párrafos anteriores, donde el texto en realidad habla de calvas y frentes huidizas. Creo que lo más probable es que solo sea un escriba que estaba copiando sin comprender y perdió el lugar en una oración y encontró el lugar correcto en la siguiente oración. Esto es también lo que sugiere LXX.

Respuestas (2)

La frase que tradujiste como "... en su calva o en su frente hundida", es traducida aquí por el Tárgum como "... en su ropa nueva, o en su ropa gastada". Las palabras hebreas aquí son, sin embargo, idénticas a las palabras usadas anteriormente en el texto para calva y frente retraída. Si estas palabras son homónimas utilizadas para el efecto, o si se trata de un idioma sensible al contexto, o si se trata de un error textual, son puras especulaciones.

Por favor, ponga el verso completo, para que uno pueda ver exactamente lo que se está traduciendo; es posible que se salten esta parte.

Esta es obviamente una inserción textual accidental debido a una copia descuidada del rollo. No hay solución a esta contradicción, aparte de ignorar la frase ofensiva. Es un error tipográfico.

Para respaldar esto, aquí está la traducción al inglés del versículo relevante Lev-13:55 en la Biblia de los Setenta:

Y el sacerdote la mirará después que la plaga haya sido lavada; y si esto, la plaga, no se mudare, y la plaga no se extendiere, será inmunda; será quemado con fuego; está fijado en el vestido, en la urdimbre o en la trama

La frase ofensiva, "es un pchetheth en su calva o en su frente hundida" es reemplazada por la infinitamente más sensible "está fijada en el vestido, en la urdimbre o en la trama". prestando un fuerte apoyo a la afirmación de una versión masorética corrupta.

Pero el mismo error aparece exactamente con las mismas palabras en el Pentateuco Samaritano .

¿Todos los manuscritos tienen texto idéntico aquí?
@itpastom: Buena pregunta. Estaba usando masorético, y todos los masoréticos son iguales. Puede comparar Samaritan y Septuagint (no leo griego ni arameo)
No parece haber un "eso" en LXX. Sin embargo, mi griego está demasiado oxidado para hacer una buena interpretación del texto.
Agregué las cosas de LXX que encontré en la traducción al inglés. Presumiblemente, los problemas de traducción son inexistentes aquí. Levítico es tan repetitivo y predecible que apuesto a que podría aplicar ingeniería inversa a la frase hebrea de la LXX.
@RonMaimon, el LXX de Números también facilita la ingeniería inversa al hebreo. En la mayoría de los lugares, es vocabulario griego con sintaxis hebrea. En otras palabras, un traductor muy literal hizo Números. Donde están de acuerdo (la mayoría de los lugares), podemos estar más seguros de que el TM se conservó correctamente. Donde difieren, podemos debatir cuál se corrompió en copias posteriores.
@RonMaimon ¿No podría responder "es un error tipográfico" para casi cualquier contradicción? Además, si solo fue un error tipográfico, ¿por qué no se habría solucionado? Me parece que es más probable que un traductor de la Septuaginta eliminó la oración (debido a sus preguntas) que los textos samaritano y masorético cometieron el mismo error.