¿Cuánta variación hay en el idioma hebreo del Antiguo Testamento?

¿Hay alguna diferencia en el hebreo entre los primeros libros del Antiguo Testamento y los libros relativamente más nuevos? En otras palabras: ¿existen diferencias lingüísticas (sintaxis, gramática, uso de palabras) en libros más antiguos como Job, en comparación con libros más recientes como Isaías?

Estoy particularmente interesado en esto debido a la luz que podría arrojar sobre nuestro proceso moderno de actualización periódica de nuestras traducciones para mantener el ritmo del uso actual del idioma. Los idiomas nunca son estáticos. La escritura, edición y compilación del canon del Antiguo Testamento abarca una gran ventana de tiempo, lo suficiente como para que el idioma o los idiomas en los que se escribió cambien drásticamente. ¿Tenemos algún punto de referencia que muestre cuánto se actualizó el uso del idioma durante los diversos procesos de redacción por los que pasaron los distintos libros?

Me encantaría responder a esta pregunta. Sé con seguridad que la respuesta es sí. La estructura del idioma hebreo en Génesis 1 es bastante diferente a la de Génesis 2, por ejemplo. Solo mire los nombres usados ​​para Dios. La mayor parte de Job tiene un tipo de hebreo diferente y más antiguo que, por ejemplo, la mayor parte de la Historia deuteronómica (Sa, Ki). Pero, @Caleb, llevará un tiempo reunir las fuentes de todo esto para dar una buena respuesta.
@OllieJones: Tengo hasta que me vaya a casa para encontrarme con mi Señor. Si no he tenido noticias tuyas para entonces, le preguntaré a Él.
Aquí hay una conferencia que toca esta pregunta sobre la naturaleza cambiante del idioma hebreo: "Los documentos del Antiguo Testamento: ¿Son confiables?"

Respuestas (3)

Resumen de la historia hebrea

Aunque no se solicita específicamente, es útil comenzar con una breve descripción de la historia del idioma hebreo. Para más detalles sobre el tema, ver A History of the Hebrew Language de A. Sáenz-Badillo (de donde proviene la siguiente información).

El hebreo es un miembro de la familia de lenguas semíticas, un grupo de aproximadamente 70 lenguas habladas históricamente en el noreste de África y el Medio Oriente. Según el campo de la Lingüística, las lenguas semíticas derivan de una única lengua materna, denominada protosemita. Aunque no está atestiguado por la arqueología, los lingüistas han reconstruido en gran medida el idioma y creen que se habló en toda la región entre el 3500 y el 3000 a.

Alrededor del 3000 a. C., la lengua semítica más antigua, el acadio, se separó en el este. Las ramas del noroeste (que incluye el hebreo) y del sur se dividieron alrededor del año 2000 a. Las lenguas cananeas en el norte luego se separaron del árabe en la región central. En el extremo norte, el centro cultural de Damasco finalmente permitió que el dialecto local, el arameo, se convirtiera en la lingua franca del norte. La falta de un centro político importante al oeste significó que ninguno de los otros dialectos cananeos lograra el dominio. Así, cada área tenía su propio idioma, aunque en su mayoría eran mutuamente inteligibles. (El hebreo bíblico comparte ~80% de palabras en común con idiomas cercanos como el fenicio y el ugarítico).

Es difícil decir exactamente cuándo el hebreo se convirtió en un idioma distinto. La inscripción aceptada más antigua data del 1000 a. C., pero el registro arqueológico del segundo milenio a. C. es bastante escaso en el área, por lo que podría haber divergido antes. La forma más antigua de hebreo generalmente se denomina protohebreo o hebreo bíblico arcaico (ABH). La sabiduría convencional es que esta forma está representada en la Biblia en solo unos pocos pasajes poéticos.

La forma de hebreo utilizada desde ~950 a. C. hasta el comienzo del exilio babilónico en 586 a. C. se conoce como hebreo bíblico clásico (CBH), hebreo bíblico estándar (SBH) o hebreo bíblico temprano (EBH). Durante este período, el idioma muestra una mínima influencia externa. Por ejemplo, hay pocos préstamos atestiguados. Esta forma de hebreo ciertamente se encuentra en la Biblia, aunque existen desacuerdos acerca de cuánto del Antiguo Testamento está escrito en EBH. (Más sobre esto en secciones posteriores).

El período desde el exilio en Babilonia hasta que Alejandro conquistó Judá en el 332 a. C. vio el uso de lo que se conoce como hebreo bíblico tardío (LBH). Este período muestra influencia del persa y, en menor grado, del arameo. La mayor parte del Antiguo Testamento suele asignarse a este período. (Nuevamente, vea a continuación una crítica de esta posición y más detalles).

El hebreo desde el 332 a. C. hasta la destrucción del Templo en el 70 d. C. se denomina Hebreo del Mar Muerto, llamado así porque está atestiguado principalmente por los Rollos del Mar Muerto. Este período vio una fuerte influencia del arameo y alguna influencia del griego.

El período final del hebreo antiguo se conoce como hebreo de la Mishná y dura hasta el siglo II o III d.C., cuando el idioma dejó de existir como lengua hablada. Sin embargo, el hebreo siguió siendo un idioma académico, lo que condujo al hebreo medieval. Finalmente, un resurgimiento en el interés por el idioma en el siglo XIX condujo a la creación del hebreo moderno, que nuevamente se convirtió en un idioma vivo, que culminó con la (re) creación del estado de Israel en 1948.

Cabe señalar que las distinciones anteriores y especialmente las fechas de inicio/finalización son por conveniencia: la gente obviamente no dejó de hablar un idioma un día. El cambio de idioma es un proceso lento que solo es observable en retrospectiva.

Dificultades de fechar el Antiguo Testamento

Habiendo esbozado ahora diferentes períodos del hebreo, uno podría pensar que ahora sería fácil tener una idea aproximada de cuándo se escribió un libro. Uno estaría equivocado, ya que existen varias dificultades significativas en la datación basada en la lingüística. Entre ellos, Craig Davis ( Dating the Old Testament ) enumera:

  1. El corpus para comparar es extremadamente pequeño. En particular, la totalidad del texto extrabíblico pre-exílico asciende a un par de páginas. Esto hace que sea muy difícil decir cuánta variación se debe a los diferentes estilos y géneros de autor y cuánto se debe al cambio de idioma.

  2. Es posible que los escritores posteriores imitaran deliberadamente el estilo de los textos aceptados más antiguos.

  3. Existe evidencia sólida de que era aceptable que los escribas actualizaran el texto, como mínimo en lo que respecta a la ortografía y posiblemente también la elección de palabras y la gramática, durante un período de tiempo.

  4. Nuestra comprensión de la historia del idioma se ha derivado principalmente de las fechas estimadas (por otros motivos) de los libros bíblicos, lo que hace que los argumentos lingüísticos que "confirman" tales fechas corran el peligro de exhibir un razonamiento circular.

A esto Gary Rendsburg ("El hebreo bíblico tardío y la fecha de la 'P'"), basado en el trabajo de Joshua Blau, agrega:

  1. La diferencia entre diferentes textos bíblicos es inesperadamente leve. Es decir, el idioma es en gran parte uniforme a pesar de que seguramente abarca al menos varios cientos de años.

Diferencias propuestas

Para simplificar un poco las cosas, los eruditos generalmente dividen el Antiguo Testamento en solo dos categorías: hebreo bíblico temprano y hebreo bíblico tardío. En 1976, Robert Polzin ( hebreo bíblico tardío ) intentó definir sistemáticamente las diferencias entre EBH y LBH comparando Crónicas con Reyes y Samuel. El enfoque tiene algo de mérito: Crónicas es significativamente más reciente que Reyes/Samuel y es una de las pocas fechas relativas que no se basan en presuposiciones y/o la confiabilidad/historicidad de la evidencia interna (Crónicas ciertamente depende de Reyes/Samuel). También tiene una debilidad importante: Chronicles copia al por mayor de Kings en algunos lugares y también dice que está utilizando otras fuentes, por lo que es difícil decir cuánto del lenguaje es contemporáneo y cuánto proviene de fuentes.

De todos modos, el trabajo de Polzin atrajo mucha atención, por lo que vale la pena ver sus conclusiones. Propone 19 diferencias en LBH en comparación con EBH según su estudio.

A. Diferencias no de la influencia aramea:

  1. Reducción radical del uso de 'et con sufijo pronominal.
  2. Mayor uso de 'et antes del sustantivo en el caso nominativo: 'et enfático.
  3. Expresión de posesión por sufijo pronominal prospectivo seguido de un sustantivo, o más sustantivo, o sel más sustantivo.
  4. Los colectivos se interpretan como plurales casi sin excepción.
  5. Una preferencia por formas plurales de palabras y frases que los idiomas anteriores usan en singular.
  6. El uso de un infinitivo absoluto en conexión inmediata con un verbo finito de la misma raíz falta casi por completo en el Cronista; el infinitivo absoluto usado como mandato no se encuentra en absoluto en Crónicas.
  7. El uso del cronista de la construcción de infinitivo con y ; como señala Segal (l927), los libros posteriores del AT muestran un uso menos frecuente de la construcción de infinitivo con y , incluso en los casos en que LBH sí usa el infinitivo introductorio con y , el uso es diferente de las construcciones anteriores. .
  8. Repetición de una palabra singular = latín quivis (para expresar distributivo).
  9. El Cronista muestra una fusión (es decir, una tendencia a reemplazar) el tercer sufijo plural femenino con el tercer sufijo plural masculino.
  10. La primera persona del singular imperfecto con -ah (el imperfecto alargado o cohortativo) se encuentra solo una vez en el lenguaje del Cronista.
  11. El uso de wayhi retrocede mucho en Crónicas y en la lengua más joven.
  12. En relación aposicional el Cronista prefiere colocar el sustantivo antes del numeral y casi siempre lo pone en plural; esto es contrario a la antigua práctica de poner el número primero.
  13. The Chronicler muestra un mayor uso de la construcción de infinitivo con .

B. Diferencias de la influencia aramea:

  1. Al citar material y su peso o medida, el Cronista a menudo tiene el orden, material pesado o medido + su peso o medida (+ número).
  2. se usa a menudo como una marca del acusativo.
  3. En min 'from', la monja muchas veces no se asimila ante un sustantivo sin artículo.
  4. El Cronista usa la enfática antes del último elemento de una lista.
  5. En un uso atributivo, rabbim se coloca dos veces antes del sustantivo.
  6. El uso de 'ad lə , [para 'hasta', 'hasta'].

Pocos académicos, si es que hay alguno, han aceptado todos los criterios como marcadores válidos de EBH vs LBH, en oposición al estilo autoral (o nada en absoluto). Sin embargo, muchos han aceptado al menos algunos de ellos. Por ejemplo, Rendsburg considera que A1, A5, B2 y B3 son correctos; A2, A4, A6, A11, A13 y B5 como poco convincentes y/o probablemente del estilo del autor; A7 y A8 para mezclar (verdadero para algunas expresiones, no válido para otras); y A3, A9, A10, A12, B1 y B4 para ser completamente inválidos. (Para obtener un análisis estadístico más detallado de las conclusiones de Polzin, consulte " Citas con el segundo Zacarías: un reexamen lingüístico ").

Investigadores posteriores (Avi Hurvitz es un líder en esta área) han ideado otros marcadores ampliando el número de textos para comparar en cada categoría. Desafortunadamente, usar más textos para formar hipótesis deja menos textos para probar las hipótesis generadas y crea más peligro de que las conclusiones sean completamente circulares.

Trabajo más reciente

El volumen de 2003 Hebreo bíblico: estudios en cronología y tipología (ed. Ian Young) intentó brindar una descripción general de la erudición actual al presentar ensayos de personas con una variedad de puntos de vista sobre el hebreo bíblico. En el proceso, el trabajo reavivó el debate en el campo sobre cuán válido era realmente el paradigma existente.

La primera mitad del trabajo presenta los puntos de vista de quienes apoyan el marco cronológico "estándar". Estos ensayos se centran principalmente en préstamos y "arameismos" para apoyar la visión crítica de que la mayor parte del Antiguo Testamento está fechado tarde. Al menos un colaborador, Frank Polak, presenta un argumento sobre la gramática, pero no es la táctica dominante. Esto me sugiere que los esfuerzos para definir una diferencia gramatical clara entre EBH y LBH, como los descritos en la sección anterior, en gran medida no han logrado producir evidencia persuasiva.

La segunda mitad del trabajo presenta ensayos de académicos que desafían el marco cronológico "estándar". Estos autores no encuentran ninguna diferencia sustancial entre los textos bíblicos (en contraste con, por ejemplo, las diferencias notables entre la Biblia y los Rollos del Mar Muerto). Argumentan de diversas maneras que esto significa que EBH continuó usándose en los círculos literarios en los tiempos posteriores al exilio o que los cambios de idioma del período fueron principalmente fonéticos y, por lo tanto, no se reflejaron en el texto escrito.

El trabajo adicional de Young, Rezetko y Ehrensvärd ( Linguistic Dating of Biblical Texts ) ha propuesto una nueva idea: las llamadas variaciones EBH y LBH no representan diferentes períodos de tiempo, sino variantes dialectales que coexistieron a lo largo del período bíblico. . Un inquilino principal de su argumento es que los textos típicamente etiquetados como LBH contienen casi universalmente algunos de los llamados elementos EBH, un hecho que los partidarios del marco cronológico admiten fácilmente pero lo atribuyen a una "arcaización" o "coloración patriarcal" intencional.

Cuestionan si las características LBH aceptadas realmente significan algo o son solo el resultado de anomalías estadísticas. Dado un corpus pequeño y una predeterminación de que ciertos textos son tardíos/anticipados, es probable que haya algunas características que ocurran mucho más a menudo en un conjunto que en el otro, incluso si no hay una diferencia real en el idioma utilizado. Señalan que las conclusiones sobre las citas suelen ser argumentos circulares. Por ejemplo, se supone que Job es una obra tardía, por lo que la pequeña cantidad de elementos tardíos demuestra que el autor estaba tratando de imitar estilos anteriores pero no lo logró por completo, mientras que se supone que Reyes es una obra temprana, por lo que la pequeña cantidad de elementos tardíos en los que debe ser de cambios posteriores del escriba. (Su análisis muestra que cada libro del Antiguo Testamento contiene al menos algunas características llamadas LBH).

Young et al. sugieren que tales datos se explican más fácilmente por el uso activo de múltiples dialectos del hebreo en lugar de por autores que imitan la gramática antigua. A partir de ahí, desafían fuertemente la idea de que la cantidad de préstamos en un texto es una indicación confiable de la fecha. Por ejemplo, muestran que muchas obras universalmente fechadas tarde tienen pocos o ningún préstamo. También desafían la fiabilidad con la que uno puede realmente determinar los préstamos del persa, y señala que ciertas palabras en los primeros textos podrían considerarse préstamos por tener la misma forma, pero se rechazan como tales porque se considera que el préstamo es imposible para el período de tiempo. (También dicen que las citas por arameo ya están pasadas de moda, así que dedica poco tiempo a ello).

Naturalmente, el trabajo de Young et al. ha sido cuestionado por aquellos que tienen otros puntos de vista. Por ejemplo, la compilación de 2012 Diachrony in Biblical Hebrew es en gran medida una respuesta a las críticas de Young, y presenta ensayos que buscan defender el marco cronológico con una metodología más vigorosa. La hipótesis de los dialectos ciertamente no ha desplazado el marco cronológico, pero el trabajo ha tenido un efecto notable. Específicamente, los investigadores generalmente son más cautelosos al sacar conclusiones sobre la evidencia lingüística. Por ejemplo, Robert Holmstedt (quien apoya el marco cronológico) escribe:

En pocas palabras, mientras que nosotros [Holmstedt y John Cook] estamos de acuerdo con la hipótesis más débil de que los textos no se pueden fechar absolutamente por medios lingüísticos, no estamos de acuerdo con la hipótesis más fuerte de que no es posible datar en absoluto y argumentamos que la datación relativa de las características, y los textos en los que se agrupan, es posible si el análisis se realiza con una sólida metodología lingüística y filológica. ("Diachronía hebrea bíblica (continuación, nuevamente)")

Un trabajo muy reciente, Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability adopta otro enfoque más, buscando explicar las diferencias de estilo observadas a través de la sociolingüística. El autor Dong-Hyuk Kim concluye que, si bien los textos muestran cambios que parecen depender del tiempo, es prácticamente imposible usar esas pistas para fechar un trabajo dado porque es imposible decir si un autor dado fue uno de los primeros o tardíos en adoptarlo. de una característica particular.

En resumen, creo que es justo decir que la cuestión de cuánta diferencia lingüística entre los libros del Antiguo Testamento refleja el cambio de idioma es una pregunta abierta sin un fuerte consenso de una forma u otra.

Conclusión

Para responder directamente a la pregunta de "¿Cuánta variación hay en el idioma hebreo del Antiguo Testamento?" la respuesta no es mucha (después de controlar las diferencias de género; naturalmente, la poesía usa una sintaxis bastante diferente a la prosa). Los eruditos bíblicos han propuesto dividir el lenguaje bíblico en dos categorías básicas: hebreo bíblico temprano (pre-exílico) y tardío (post-exílico). hebreo bíblico. Se han propuesto varios marcadores, pero existe una amplia variación entre los estudiosos en cuanto a cuáles constituyen marcadores útiles y cuáles son falsos positivos. No obstante, durante un tiempo esta distinción fue generalmente aceptada como válida.

Más recientemente, el marco ha sido atacado sobre la base de que se basa en gran medida en un razonamiento circular: las fechas del texto se decidieron en gran medida antes de que se identificaran los marcadores y esas fechas se usaron para buscar las diferencias lingüísticas. Además, el pequeño corpus hace que las conclusiones sean bastante tentativas. Por lo tanto, existe una duda significativa sobre la aplicabilidad del uso de pistas lingüísticas para fechar el Antiguo Testamento.

Eso no quiere decir que el hebreo no evolucionó durante el período bíblico, ciertamente lo hizo. Pero, el cambio probablemente no fue muy sustancial y el cambio que hubo no está bien reflejado en la Biblia debido a una combinación de hebreo literario que no coincide con el hebreo hablado, autores que posiblemente usaron formas arcaicas a propósito y escribas que posiblemente actualizaron los textos con el tiempo.

Fuentes

  • " Diacronía hebrea bíblica (continuación, nuevamente) " (2011) de Robert Holmstedt

  • Hebreo bíblico: estudios de cronología y tipología (2003) por Ian Young (ed.)

  • Salir con el Antiguo Testamento (2007) de Craig Davis

  • Hebreo bíblico temprano, hebreo bíblico tardío y variabilidad lingüística (2013) por Dong-Hyuk Kim

  • Una historia de la lengua hebrea (1993) de A.Sáenz-Badillos

  • Hebreo bíblico tardío (1976) de Robert Polzin

  • "Hebreo bíblico tardío y la fecha de 'P'" (1980) de Gary Rendsburg

  • Datación lingüística de textos bíblicos (2009) por Ian Young, Robert Rezetko y Martin Ehrensvaerd

El hebreo bíblico parece haber pasado por tres eras: hebreo arcaico (1000 a. C. a 800 a. C.), hebreo bíblico estándar (800 a 600 a. C.) y hebreo bíblico tardío (600 a 200 a. C.). Los escribas hebreos preservaron estas diferentes eras al copiar la Biblia hebrea de tal manera que una persona capacitada puede ver las diferentes capas lingüísticas mientras lee los textos antiguos.

Para leer más: Hebreo bíblico - WikiPedia

Actualmente usamos el texto hebreo masorético del Antiguo Testamento que data de alrededor del siglo IX/X d.C. Este hebreo en el texto hebreo masorético es muy diferente del hebreo usado por Moisés en el período del Antiguo Testamento. Además, el Texto Masorético Hebreo contiene marcas de vocales. No había marcas de vocales en el Período del Antiguo Testamento.

Debe notarse que el arameo se convirtió en el idioma de los judíos después del cautiverio en Babilonia.

Hay eruditos que admiten que el arameo era el idioma de los judíos durante el período macabeo. Aquí hay un ejemplo del Libro de los Macabeos.

1 Macabeos 12:36-37 (Septuaginta) - "Y haciendo más altos los muros de Jerusalén, y levantando un gran monte entre la torre y la ciudad, para separarla de la ciudad, para que pudiera estar sola, para que los hombres ni vendáis ni compréis en ella. En esto se juntaron para edificar la ciudad, porque parte del muro que daba al arroyo del lado oriental estaba caído, y restauraron lo que se llamaba Cafenata.

Según el Libro "Ciudad de Jerusalén" del Coronel C. R Conder (Pág. 100), Cafenata es una palabra aramea para "montón". Note "tha" en Cafenata. "tha" en Cafenata es un artículo definido en arameo sobre un sustantivo femenino en un estado enfático (Introducción al siríaco por Wheeler Thackston, página 44).

El arameo Peshitta Tanakh es el Antiguo Testamento escrito en arameo utilizado en el primer siglo de Israel. Este fue el Antiguo Testamento usado en el Israel del primer siglo debido al hecho de que el arameo era el idioma hablado en el Israel del primer siglo (Hechos 1:19, Antigüedades XX XI).

Permítanme señalar las confusiones y los errores en el texto hebreo masorético del Antiguo Testamento resueltos por Peshitta Tanakh. Esto también le dará una idea visual de cuántas variaciones y errores hay en el Texto Masorético Hebreo.

Estos son algunos de los errores y contradicciones en el Texto Masorético Hebreo aclarados por Peshitta Tanakh.

  1. Éxodo 6:20 (RVR1960) - Y Amram tomó por mujer a Jocabed, hermana de su padre ; y ella dio a luz a Aarón ya Moisés: y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.

    Éxodo 6:20 (NVI) - Amram se casó con la hermana de su padre, Jocabed , quien le dio a luz a Aarón y Moisés. Amram vivió 137 años.

    Éxodo 6:20 (1917 JPS Tanakh traducción al inglés del texto hebreo masorético) - "Y Amram tomó por esposa a Jocabed, la hermana de su padre , y ella le dio a luz a Aarón y Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años."

    ¿Es esto cierto? Bueno, echemos un vistazo a Peshitta Tanakh (Antiguo Testamento arameo) y también a la Septuaginta.

    Éxodo 6:20 (Traducción de Samuel Bagster & Sons de la Septuaginta) - "Y Ambram tomó por esposa a Jocabed, la hija del hermano de su padre , y ella le dio a luz tanto a Aarón como a Moisés, y a Mariam su hermana; y los años de la vida de Abram fueron ciento treinta y dos años.

    Éxodo 6:20 (traducción de George Lamsa de Peshitta Tanakh) - "Y Amram tomó a la hija de su tío, Jokhaber, y ella le dio a luz a Aarón, Moisés y Miriam; y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años. "

    Lamsa escribió "hija del tío" en lugar de escribir la hija del hermano de su padre. Palabra aramea "Doda" que se refiere a un tío por parte de padre.

    Veamos también la traducción de John Wycliffe.

    Éxodo 6:20 (traducción de John Wycliffe) – “Porque Amram tomó una esposa, Jocabed, douytir de su hermano fadris , y sche childide para him Aaron, Moises y Marie; y los años de vida de Amram fueron ciento siete y treti”.

    Aquí hay un sitio para la traducción de Éxodo de Wycliffe .

    En comparación con Peshitta Tanakh y la traducción de Wycliffe, la diferencia con la Septuaginta es que dice que los años de la vida de Ambram fueron ciento treinta y dos años.

    Peshitta Tanakh y la traducción de Wycliffe concuerdan con el Texto Hebreo Masorético sobre la edad de Ambram.

  2. Génesis 2: 2 (1917 JPS Tanakh traducción al inglés del texto hebreo masorético) - “Y en el séptimo día terminó Dios la obra que había hecho; y reposó el séptimo día de toda la obra que había hecho.”

    Veamos la Septuaginta.

    Génesis 2:2 (Traducción de la Septuaginta) – “Y acabó Dios en el sexto día sus obras que hizo, y cesó en el séptimo día de todas sus obras que hizo.”

    Génesis 2:2 (traducción de George Lamsa de Peshitta Tanakh) – “Y en el sexto día Dios terminó las obras que había hecho; y descansó el séptimo día de todas sus obras que había hecho.”

    En el Texto Hebreo Masorético, dice "séptimo día" (en Génesis 2:2), está en contradicción con Éxodo 20:11 (en el Texto Hebreo Masorético) donde dice "seis días".

    Pero Peshitta Tanakh no tiene tal contradicción.

  3. Éxodo 20:7 (mira las diferencias a continuación)

    Peshitta Tanakh - "No jurarás en falso en el nombre de MarYA tu Alaha, porque MarYA no considerará inocente a quien jure en falso en su Nombre... porque MarYA hizo los cielos y la tierra, los mares y todo lo que está con ellos en seis días, y descansó el séptimo día; por esa razón, Alaha bendijo el séptimo día y lo santificó {o lo santificó}".

    LXX - (No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque Jehová tu Dios no tendrá por inocente al que tomare su nombre en vano... Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y las mar y todo lo que hay en ellos, y descansó el séptimo día; por tanto, el Señor bendijo el séptimo día y lo santificó. - Brenton)

    Hebreo Masorético - No tomarás el nombre de Yahweh tu Dios en vano; porque Yahweh no dejará sin castigo al que tomare su nombre en vano... Porque en seis días hizo Yahweh los cielos y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay. Y descansó el séptimo día; así, Yahweh bendijo el séptimo día y lo santificó.

    RV (King James Version) - No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano... Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay, y reposó el séptimo día; por lo cual Jehová bendijo el sábado día, y lo santificó.

  4. 2 Reyes 8:26 y 2 Crónicas 22:2

    2 Reyes 8:26 (Texto Hebreo Masorético) - " Veinte años era Ocozías cuando comenzó a reinar, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri, rey de Israel".

    2 Crónicas 22:2 (Texto Hebreo Masorético) - "De cuarenta y dos años era Ocozías cuando comenzó a reinar; y reinó un año en Jerusalén; y el nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri".

    2 Rey 8:26 del Texto Hebreo Masorético, dice que Ocozías tenía 22 años. Pero en 2 Crónicas 22:2 dice que Ocozías tenía 42 años.

    ¿Peshitta Tanakh tiene esta contradicción?

    2 Reyes 8:26 - Lamsa Traducción de Peshitta Tanakh

    Ocozías tenía veintidós años cuando comenzó a reinar; y reinó un año en Jerusalén. Y el nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri rey de Israel.

    2 Crónicas 22:2 - Lamsa Traducción de Peshitta Tanakh

    Veintidós años tenía Ocozías cuando comenzó a reinar, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri.

    Peshitta Tanakh aclara la contradicción que se encuentra en el Texto Masorético Hebreo.

    ¿Se casó Joram con la hija de Acab o con la hermana de Acab?

    2 Reyes 8:16-18 (Texto Hebreo Masorético) - "Y en el quinto año de Joram hijo de Acab rey de Israel, siendo Josafat rey de Judá, Joram hijo de Josafat rey de Judá comenzó a reinar. Treinta y dos años tenía cuando comenzó a reinar, y ocho años reinó en Jerusalén, y anduvo en el camino de los reyes de Israel, como la casa de Acab, porque tenía por mujer a la hija de Acab, y él hizo lo malo ante los ojos de Jehová".

    2 Reyes 8:24 (Texto Hebreo Masorético) - "Y Joram durmió con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David; y Ocozías su hijo reinó en su lugar".

    Por esto, sabemos que Atalía fue la esposa de Joram y su hijo fue Ocozías. Pero en 2 Reyes 8:26 y 2 Crónicas 22:2, dice que Atalía era hija de Omri y Atalía era la madre de Ocozías. Pero en 2 Reyes 8:16-18, leemos que Atalía era hija de Acab. En 1 Reyes 16:29-30, sabemos que Acab era hijo de Omri.

    ¿Qué dice Peshitta Tanakh sobre esta contradicción?

    2 Reyes 8: 16-18 (Lamsa Translation of Peshitta Tanakh) - "Y en el año quinto de Joram, hijo de Acab, rey de Israel, comenzó a reinar Joram, hijo de Josafat, rey de Judá. Tenía treinta y dos años. años cuando comenzó a reinar, y reinó ocho años en Jerusalén, y anduvo en el camino de los reyes de Israel, como la casa de Acab, porque la hermana de Acab era su mujer, e hizo lo malo en el vista de Jehová".

    A diferencia de 2 Reyes 8:16-18 del Texto Hebreo Masorético, Peshitta Tanakh señala que Joram se casó con una hermana de Acab. A través de esto, Peshitta Tanakh aclara las contradicciones en el Texto Masorético Hebreo. Acab era hijo de Omri y Atalía era hija de Omri.

  5. ¿Tenía Joaquín 8 años (2Crónicas 36:9) o 18 años (2Reyes 24:8) cuando comenzó a reinar?

    2 Reyes 24:8 (Texto Hebreo Masorético) - "Joaquín tenía dieciocho años cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén tres meses; y el nombre de su madre fue Nehusta, hija de Elnatán de Jerusalén".

    2 Crónicas 36:9 (Texto Hebreo Masorético) - "Ocho años tenía Joaquín cuando comenzó a reinar; y reinó tres meses y diez días en Jerusalén, e hizo lo malo ante los ojos de Jehová".

    Dice que Joaquín tenía dieciocho años en 2 Reyes 24:8 y Joaquín tenía ocho años en 2 Crónicas 36:9. ¿Qué dice Peshitta Tanakh sobre esta contradicción?

    2 Crónicas 36: 9 (traducción Lamsa de Peshitta Tanakh) - "Joaquín tenía dieciocho años cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses y diez días en Jerusalén; e hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR".

    2 Reyes 24: 8 (Lamsa Translation of Peshitta Tanakh) - "Joaquín tenía dieciocho años cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén. Y el nombre de su madre era Nehushta, la hija de Eliatán de Jerusalén".

    Tanto 2 Crónicas 36:9 como 2 Reyes 24:8 dicen que Joaquín tenía dieciocho años. Esta contradicción en el Texto Masorético Hebreo es aclarada por Peshitta Tanakh.

  6. 1 Samuel 13:5

    1 Samuel 13:5 (Texto Hebreo Masorético) - "Y los filisteos se juntaron para pelear con Israel, treinta mil carros y seis mil jinetes, y gente como la arena que está a la orilla del mar en multitud; y vinieron arriba, y acampado en Micmas, al oriente de Bet-aven".

    Hay 30.000 carros. ¿Pero solo hay 6000 jinetes? Hay algo extraño aquí.

    Miremos a Peshitta Tanakh.

    1 Samuel 13:5 (Lamsa Translation of Peshitta Tanakh) - "Y los filisteos se juntaron para pelear contra Israel, tres mil carros, y seis mil jinetes, y gente como la arena que está a la orilla del mar en multitud; y vinieron se levantaron y acamparon en Micmas, al oriente de Bet-el".

    En Peshitta Tanakh, dice que había 3000 carros en lugar de 30,000 carros en el Texto Hebreo Masorético. Esto tiene mucho más sentido.

    En Peshitta Tanakh, dice Beth-el. Pero el Texto Hebreo Masorético tiene Beth-aven.

    La traducción Lamsa de Peshitta Tanakh es la única traducción al inglés actual disponible de Peshitta Tanakh. Su traducción está bien. no es genial

    Algunas personas pueden preguntar: ¿no era el griego el idioma del primer siglo de Israel?

    Bueno, veamos lo que dice el historiador judío Josefo.

    Josefo escribió:

    " También me he esforzado mucho para obtener el conocimiento de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque me he acostumbrado tanto tiempo a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus puntos , porque consideran este tipo de logro como algo común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a toda clase de hombres libres. muchos de los siervos quieren aprenderlas, pero le dan testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado;por lo cual, como ha habido muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este conocimiento, apenas ha habido hasta dos o tres que lo han logrado, que fueron inmediatamente bien recompensados ​​​​por sus esfuerzos ". - Antigüedades de judíos XX, XI

    Guerras judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1) - " Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que anteriormente compuse en el idioma de nuestro país, y envió a los Altos Bárbaros a José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y que al principio luchó contra los romanos yo mismo, y fue obligado a estar presente en lo que se hizo después, [ soy el autor de esta obra]".

    También tenga en cuenta los nombres de nuestra Biblia en inglés del Nuevo Testamento: "Bar"tholomew, "Bar"abbas, "Bar"nabbas, "Bar"sabbas, "Bar" Jesus, Simon "Bar" Jonah, "Bar" Timeo, etc.

    La palabra aramea Bar significa Hijo. En hebreo, Ben significa Hijo. Incluso los rabinos señalan que "Bar" en Bar Mitzvah proviene del arameo.

    Según el arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto, Yigael Yadin, el arameo era el idioma de los judíos hasta que Simon Bar Kokhba intentó revivir el hebreo y convertirlo en el idioma oficial de los judíos durante la revuelta de Bar Kokhba (132-135 d. C.). Yigael Yadin notó el cambio del arameo al hebreo durante la época de la revuelta de Bar Kokhba .

En el libro "Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial", Yigael Yadin señala: "Es interesante que los documentos anteriores estén escritos en arameo mientras que los posteriores están escritos en hebreo. Posiblemente se hizo el cambio por un decreto especial de Bar-Kokhba que quería restaurar el hebreo como lengua oficial del estado" (página 181).

En el libro "Un mapa de ruta hacia los cielos: un estudio antropológico de la hegemonía entre sacerdotes, sabios y laicos (judaísmo y vida judía)" de Sigalit Ben-Zion (página 155), Yadin comentó: " Parece que este cambio se produjo como un resultado de la orden que dio Bar Kokhba, que quería revivir el idioma hebreo y convertirlo en el idioma oficial del estado ".

Según el libro "Nombrar a la bruja: magia, ideología y estereotipo en el mundo antiguo" escrito por Kimberly B. Stratton (p. 232), Yigael Yadin sugiere que Bar Kokhba estaba tratando de revivir el hebreo por decreto como parte de su ideología mesiánica. .

Para obtener más información sobre las diferencias, consulte este enlace: http://en.metapedia.org/wiki/Peshitta_Tanakh

Acabo de comentar en tu otra publicación. Bienvenido de nuevo. Esto también es largo, pero parece estar bien informado. Leeré esto también en el futuro y proporcionaré mejores comentarios.
Después del primer párrafo, esta publicación no trata nada con la solicitud del OP sobre cómo la gramática, la sintaxis y el uso de palabras variaron durante el tiempo de la composición del AT.
Odio rechazar una respuesta tan detallada, pero honestamente, no creo que esto califique como una respuesta a la pregunta formulada.