- ¿Cuáles son las palabras hebreas originales para "amar", "tu", "prójimo", "como", "tú", "amar", "a ti mismo" en "ama a tu prójimo como a ti mismo"?
- ¿Cuál es la transliteración de esas palabras en inglés (en caso de que responda la primera con letras hebreas)?
- ¿Cuáles son las posibles traducciones razonables de esas palabras?
- ¿Cuáles son los posibles significados razonables de esas palabras?
Perdón por hacer 4 signos de interrogación, pero estoy seguro de que todos pueden ver que es esencialmente una pregunta. Solo estoy guiando el tipo de explicación detallada que quiero ver.
Motivación: muchos judíos parecen pensar que es el segundo mandamiento más importante de la Torá.
- Los cristianos de habla inglesa piensan que significa ser "altruista" con "aquellos que viven cerca de ti". En realidad, eso es literalmente lo que significa "ama a tu prójimo" en inglés.
- Wikipedia dice que los judíos interpretan que eso significa ser "justo" con los "compañeros judíos".
- Algunos evangelios gnósticos afirman que significa que debes amar a tus "amigos", es decir, a aquellos que han sido amables contigo. Es más un consejo que una buena acción.
- Los indonesios traducen eso como algo así como "ama a tus semejantes" (kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri), lo que literalmente implica que tenemos que amar a los miembros de la misma especie que nosotros (homo sapiens). Esa es la traducción real al indonesio de la frase bíblica.
Por lo tanto, este es supuestamente el segundo mandamiento más importante y, sin embargo, todos lo interpretan de manera diferente en un grado bastante sustancial.
Así que simplemente quiero saber más acerca de cuáles son todos los significados razonables y tal vez pueda tener una mejor "suposición" de lo que realmente debe significar.
Obviamente, ya que estoy preguntando en este sitio, busco las interpretaciones judías.
Adán Mosheh