¿Cuáles son los posibles significados razonables de "Ama a tu prójimo"?

  1. ¿Cuáles son las palabras hebreas originales para "amar", "tu", "prójimo", "como", "tú", "amar", "a ti mismo" en "ama a tu prójimo como a ti mismo"?
  2. ¿Cuál es la transliteración de esas palabras en inglés (en caso de que responda la primera con letras hebreas)?
  3. ¿Cuáles son las posibles traducciones razonables de esas palabras?
  4. ¿Cuáles son los posibles significados razonables de esas palabras?

Perdón por hacer 4 signos de interrogación, pero estoy seguro de que todos pueden ver que es esencialmente una pregunta. Solo estoy guiando el tipo de explicación detallada que quiero ver.

Motivación: muchos judíos parecen pensar que es el segundo mandamiento más importante de la Torá.

  • Los cristianos de habla inglesa piensan que significa ser "altruista" con "aquellos que viven cerca de ti". En realidad, eso es literalmente lo que significa "ama a tu prójimo" en inglés.
  • Wikipedia dice que los judíos interpretan que eso significa ser "justo" con los "compañeros judíos".
  • Algunos evangelios gnósticos afirman que significa que debes amar a tus "amigos", es decir, a aquellos que han sido amables contigo. Es más un consejo que una buena acción.
  • Los indonesios traducen eso como algo así como "ama a tus semejantes" (kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri), lo que literalmente implica que tenemos que amar a los miembros de la misma especie que nosotros (homo sapiens). Esa es la traducción real al indonesio de la frase bíblica.

Por lo tanto, este es supuestamente el segundo mandamiento más importante y, sin embargo, todos lo interpretan de manera diferente en un grado bastante sustancial.

Así que simplemente quiero saber más acerca de cuáles son todos los significados razonables y tal vez pueda tener una mejor "suposición" de lo que realmente debe significar.

Obviamente, ya que estoy preguntando en este sitio, busco las interpretaciones judías.

Cf. los toldos aharon en ese pasuk (mikraot gedolot)

Respuestas (1)

La frase proviene de Levítico 19:18 :

וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ
Ve-Ah-Hahv-TA Le-Ray-Ah-CHA Ka-MOE-Cha

Son tres palabras en hebreo:

  • Y deberías amar
  • tu compañero
  • Como usted
Gracias. ¿Puedes dividir la transliteración en palabras... Así que Veahhahvta es una palabra que significa "y deberías amar"? Observe que el enlace que me dio usa la palabra "vecino" en lugar de "amigo"
@JimThio Exactamente. Escribí la transliteración de esa manera para tener claro las sílabas y el énfasis adecuados.
Entonces, ¿una palabra hebrea con 4 letras corresponde a 4 palabras en inglés? El hebreo debe ser muy sucinto.
@JimThio Sí. No significa vecino como 'vecino de al lado' pero tampoco significa amigo como 'mejor amigo'. Supongo que es más como 'camarada'. Si alguien más tiene una mejor palabra en inglés, por favor sugiérala.
@JimThio Hebreo es un Abjad . (Por cierto, las palabras hebreas se leen de derecha a izquierda).
No como tú. Como tú mismo.
Oh ya. Actualizo mi pregunta. como te amas a ti mismo.
Esa rayah o reeh parece ser la única palabra que reconozco. Significa camarada, ¿no? Sin la connotación comunista, podría ser algo así como socios comerciales con los que han pasado para obtener ganancias juntos (o luchar contra alguien juntos).
Me parece que este tema no se ajusta a una pregunta. Lo viviré a uno por ahora y seleccionaré la única respuesta (aunque muy poco clara) como respuesta.
@DoubleAA, a veces he visto "tu compañero" (no recuerdo dónde), que como "compañero" evita algunas de las ambigüedades de "amigo".
cuál es la diferencia entre compañeros, amigos y camaradas y cuál de ellos la palabra reeh significa más cercano también.
@MonicaCellio Me gusta.
Nota: El prefijo LE de le-reyacha significa "a", IOW "debes amar a tu prójimo/camarada/amigo como a ti mismo". Creo que el significado es que no se refiere a la emoción del amor, sino a las acciones del amor.
en.wikipedia.org/wiki/Fellow hmm... ni siquiera estoy seguro de lo que realmente significa compañero. Tu igual"? ¿Pareja? camarada parece tener más sentido.
Gracias Dov. Entonces, ¿amar aquí significa en algún momento ser rentable, amable o útil para tu camarada?
@JimThio Creo que sí. O como dijo Hillel del Talmud, "lo que es odioso para ti, no se lo hagas a tu amigo".
@DovF Punto interesante. No puedo buscar ahora, pero de improviso, ¿conoce otros casos en los que la raíz AHB toma un 'a' en lugar de un objeto directo estándar (como Veahavta ET Hashem Elokecha ...)?
@DoubleAA Después de hojear rápidamente la concordancia, la única instancia similar que noté fue del mismo capítulo, sobre amar a los conversos en el versículo 34, "y deberías amarlo como a ti mismo".
@DovF Muy paralelo. Todavía me suena divertido como un verbo intransitivo.
@DoubleAA Escribí esto hace mucho tiempo: theyeshivaworld.com/coffeeroom/topic/…
eso es extraño, ¿está escrito ese pasuk en tu sefer torah? eso espero.
@AdamMosheh Yo también lo espero. <confundido>
@DoubleAA: la traducción literal es ciertamente "amar", pero ¿sería admisible la versión "cuidarás de tu prójimo como de ti mismo"? He leído en algunos comentarios explicativos del precepto, que su significado es: la vida, el honor y los bienes de tu prójimo te son queridos como los tuyos. Ahora bien, el verbo "amar" se presta a múltiples significados y malentendidos, mientras que la expresión "cuidar" me parece más acorde con el significado intrínseco del mandamiento.