¿Cuáles son las hierbas que surgieron tres eras antes que los dioses?

Rig Veda Book 10 Hymn 97 está dedicado a las hierbas y comparto una parte aquí:

ingrese la descripción de la imagen aquí

  1. HIERBAS que brotaron en el tiempo de antaño, tres eras antes que los Dioses, de estas, cuyo tono es marrón, declararé las cien potencias y siete.

  2. Vosotras, Madres, tenéis cien hogares, sí, y mil son vuestros crecimientos. Vosotros que tenéis mil poderes, liberad a este mi paciente de la enfermedad.

¿Algún comentario describe si el himno está dedicado a alguna hierba específica oa todas ellas en general? Mi pregunta específica es con respecto a la parte resaltada y quiero saber si algún comentario explica qué significa que las hierbas de color marrón hayan surgido tres eras antes que los dioses.

Echa un vistazo a esta traducción ...
@YDS Gracias, esto también indica que se trata de hierbas, no de lo que afirmó el Sr. Bhaskar. En cuanto al significado, parece que todos tienen sus propias interpretaciones, por lo que sería genial si pudieras encontrar un comentario y publicarlo como respuesta :)

Respuestas (2)

Su pregunta es básicamente incorrecta, ya que se basa en una interpretación incorrecta del versículo. aquí 'Babhru' es el nombre de un grupo de personas antiguas que vivían en ciento siete aldeas (dhAmAni) en ese momento y conocían esas hierbas de memoria. 'Babhru nA' significa 'del Babhru'. Observe la debilidad del traductor: la misma palabra 'dhAmAni' la traduce con dos significados diferentes; en un verso como 'casa' y en otro como 'poder'.

Para 'Babhru' como nombre de un grupo de personas antiguas, verifique RV.3.1.8 y 10 donde se les llama 'BabhrAn' y 'Babhre' y luego decida si es un nombre de color o grupo de personas. Hay muchos otros versos también en el Rig Veda que definen este término. Asegúrese antes de plantear una pregunta, porque la mayoría de las traducciones están plagadas de tales errores y muchas veces menosprecian la dignidad de nuestro venerado pasado.

Bueno, ¿cómo puede uno estar seguro a menos que sea un maestro del sánscrito védico? ¡No tiene que estar tan indignado, especialmente porque la traducción es ampliamente aceptada! Por cierto, todavía no está claro en su respuesta quiénes o qué eran estos Babhru en relación con el verso, ya que no podrían haber sido más antiguos que los dioses. También sería bueno si da una referencia de algún comentario antes de dar tal declaración en lugar de confiar solo en su interpretación.
@Dr.VineetAggarwal no necesita ser un maestro del sánscrito védico; simplemente verifique lo que dice su traductor sobre RV.3.1.8 y 10. No proporcioné ninguna interpretación, solo señalé la inconsistencia del traductor 'uno ampliamente aceptado' para la palabra 'dhAmAni'. También podría ser para 'Babhru'.
@Dr.VineetAggarwal en su lugar lo comprobé. Su traductor es Griffith; él omite completamente el significado marrón para el término Babhru/ Babhre/BabhrAn por algo diferente en RV.3.1.8 &10. No debe permitirse que el original sea dañado por ninguna traducción o comentario, por muy prestigiosos que sean.
@Dr.VineetAggarwal Su punto de vista sobre el nacimiento de los dioses Rig Vedic se basa en escrituras posteriores. Los invito a plantear una pregunta usando himnos Rig Vedic que dicen que los dioses son primero que los seres humanos.
Sr. Bhaskar, encuentro mucho juicio en sus comentarios, lo cual es realmente desafortunado. Hablas como si Griffith fuera mi traductor personal, lo que ciertamente no es. Mi punto de vista sobre el nacimiento de los dioses se basa solo en este verso específico, así que no suponga. La pregunta es sobre un verso específico y, como compartió YDS en el comentario sobre la pregunta, la traducción al hindi también habla de las hierbas. Si puede compartir la respuesta de cualquier comentario, sería genial; de lo contrario, es solo una traducción frente a otra.

En versión sánscrito-hindi de Arya Sahitya Mandal,

  • पूर्वाः se traduce de muchas formas (अनेक रूप)
  • पुरा se traduce como de antemano (पहिले ही)
  • त्रि-युगम् se traduce como tres estaciones : primavera, verano y otoño (तीन ऋतु: वसंत, ग्रीष्म और शरद)

A continuación se muestra la captura de pantalla del libro.

ingrese la descripción de la imagen aquí


El comentario de Pandit Harisharan Siddhantalankar sobre esto se puede encontrar en onlineved :

ingrese la descripción de la imagen aquí

La traducción al inglés del comentario anterior sería algo como esto [no dude en mejorarlo]:

Aquellas yerbas que han estado sustentando el cuerpo y eliminando la minimización, han surgido para hombres y mujeres de Divinidad de esta persona anatómica en primavera, verano y otoño. Los dioses consumen la vegetación omnipotente, la época de transfusión de las hierbas suele ser 'primavera, verano y otoño'. El Señor ha establecido todos los elementos nutritivos del cuerpo en estas medicinas. La potencia de estos medicamentos se divide aquí en 107 partes. Este es también el número de lugares principales en el cuerpo humano. Estos medicamentos mantienen todos estos lugares libres de enfermedades. Normalmente, los humanos deberían tener 107 años de vida usando estas hierbas adecuadamente.


Actualizar según lo solicitado por OP

De sanskritdictionary.com ,

triyuga त्रियुग : 3 generaciones ("primavera, temporada de lluvias y otoño")

Entonces, triyuga no tiene que ser 3 yugaz, puede significar 3 generaciones/temporadas, etc.

Creo que esta es la opinión personal del traductor, ya que Yugam ha sido interpretado de manera extremadamente vaga en el sentido de Ritu. Los yugas son bastante diferentes de las estaciones y estoy seguro de que los videntes védicos deben haber notado la diferencia.
@Dr.VineetAggarwal Yugam significa marco de tiempo... el famoso verso "Sambhavami yuge yuge" se traduce de muchas maneras... pocos dicen que yuga es milenio aquí, pocos dicen Mahayuga y pocos dicen edad... aquí también es solo marco de tiempo así que la temporada también es apropiada... está claro que anterior no es una palabra adecuada en la traducción, de antemano u otra palabra similar es adecuada... ahora si tomas 3 yuga como satya, treta, dwapara entonces parece falso ya que las hierbas están en kaliyuga también... así que aquí, temporada es una traducción más apropiada para yuga que otra traducción...
Lo dudo, especialmente porque Yuga implica un período de tiempo relativamente más largo incluso en el verso que citó, a diferencia de las estaciones que cambian cada tres meses más o menos.
@Dr.VineetAggarwal actualizó la respuesta con el enlace del diccionario sánscrito....
Gracias, pero nuevamente, eso es un diccionario, no una escritura e incluso aquí la traducción real es generaciones, mientras que las estaciones se han puesto entre paréntesis como un posible significado.