La Pali Text Society publicó ediciones del Pali Tipitaka, comenzando alrededor de 1890.
Supongo que fue copiado (transcrito) de una o más fuentes escritas, no de memoria, ¿es así?
¿De qué documentos escritos/fuentes obtuvo el texto el/los editor(es) de la edición de la PTS? ¿Eran manuscritos o impresos? ¿Y supongo que el PTS transcribió el texto a la escritura romana?
¿Dónde (en qué países y/o por quién) se copiaron esos materiales originales? ¿Fue de una sola fuente o de varias?
¿Sabe por casualidad si los documentos fuente todavía existen hoy en día?
Esta respuesta dice que las diferentes ediciones son más o menos iguales en todos los países...
Con las ediciones Pali, heredamos una tradición manuscrita compleja. En cada país hay múltiples ediciones diferentes, tanto ediciones impresas modernas como manuscritos más antiguos. Los que hemos terminado usando son más o menos aleatorios. El problema es que, a pesar de las muchas variaciones, la realidad es que es una gran cantidad de trabajo recopilarlas y cotejarlas, y el resultado final es: "Sí, aparte de estas pocas instancias, es más o menos lo mismo que todos los demás". .”
... todavía me pregunto específicamente de dónde vino el texto de la edición de PTS (y dónde se hizo el trabajo).
Fuentes consultadas para los textos de PTS Pali Nikāya
Digha Nikaya
Editado por
Vol. 1 de enero de 1890: TW Rhys Davids y JE Carpenter
vol. 2, 1903: TW Rhys Davids y JE Carpenter
vol. 3 de enero de 1911: JE Carpintero
Ph = M = B - el Phayre MS. de la Biblioteca de la Oficina de la India (Burm. ch)
B m Manuscrito birmano, colección real de Mandalay, Oficina de la India, No. 40
B r Texto impreso en birmano, Rangún
S m A ms en caracteres cingaleses en posesión del profesor Rhys Davids
S c Manuscrito cingalés perteneciente a JE Carpenter
S d ms cingalés. perteneciente a TW Rhys Davids
S t Sinhalese ms, Turnour Collection, India Office
Si = K Texto impreso en siamés, King of Siam's edition 1893 (Siamese ch)
RhD t Rhys Davids' transcript
Majjhima Nikaya
Editado por
Vol. 1, 1888, V. Trenckner
vol. 2, 1896, R. Chalmers
vol. 3, 1899, R. Chalmers
A = - S k el MS de Copenhague. No. VI (Singh. ch)
Ph = M = B - el Phayre MS. of the India Office Library (Burm. ch)
S t Sinhalese ms, Turnour Collection, India Office
B m Burmese ms, Royal Mandalay Collection, India Office, No. 40
Si = K Texto impreso en siamés, King of Siam's edition 1893 (Siamese ch )
Anguttara Nikaya
Editado por
Vol. 1, 1885, R. Morris, 2.ª edición: AK Wrder
vol. 2, 1888, R. Morris
vol. 3, 1897, E. Hardy
vol. 4, 1899, E. Hardy
vol. 5, 1900, E. Hardy
T = S t Sinhalese mss, Turnour Collection, India Office
Ba No. 2276 (en cingalés) de Oriental Mss. en la Biblioteca del Museo Británico
Bb No. 2412 (en cingalés ch) del Oriental Mss. en la Biblioteca del Museo Británico
Ph = M = B - el Phayre MS. de la Biblioteca de la Oficina de la India (cap. birmano)
B m #122, #123 manuscrito birmano, colección real de Mandalay, Oficina de la India, núm. 40
SM (cap. cingalés) Colección Morris
BK Textos birmanos
M. #s 125, 130 del Mandalay colección (birmano ch), India Office Lib.
M 6 Morris Ms. (canal cingalés)
M 7 Morris Ms. (canal cingalés)
M 8 Morris Ms. (birmano)
S = Si = K Texto impreso en siamés, edición King of Siam de 1893 (siamés ch)
2nd Ed:
K e Edición siamesa del texto
C e Edición cingalesa del texto
ChS Chaṭṭha Sangīti Piṭakaɱ
Saɱyutta Nikaya
Editado porB (capítulo birmano) ms de la Biblioteca Nacional de París
S 1 ms de Copenhague
S 2 ms del Museo Británico
S 3 ms de Morris
Compuesto como apéndice del artículo: Sobre la importancia de las traducciones de la Pali Text Society en
http://buddhadust.net/dhammatalk/dhammatalk_forum/give_ear/ge_015.importance_pts.htm
El Pali PTS Tripitaka fue escrito en Sri Lanka. Cómo fue escrito se explica aquí. -> https://qr.ae/TW8x2e
Gottfried Helms
CrisW
CrisW
CrisW
Gottfried Helms
CrisW
When, some sixty-five years ago, my husband retired from
que da algunas pistas sobre "cómo" y alguna explicación del motivo, "por qué".Gottfried Helms
CrisW
Gottfried Helms