¿Cuáles fueron los documentos fuente del PTS Sutta Pitaka?

La Pali Text Society publicó ediciones del Pali Tipitaka, comenzando alrededor de 1890.

Supongo que fue copiado (transcrito) de una o más fuentes escritas, no de memoria, ¿es así?

¿De qué documentos escritos/fuentes obtuvo el texto el/los editor(es) de la edición de la PTS? ¿Eran manuscritos o impresos? ¿Y supongo que el PTS transcribió el texto a la escritura romana?

¿Dónde (en qué países y/o por quién) se copiaron esos materiales originales? ¿Fue de una sola fuente o de varias?

¿Sabe por casualidad si los documentos fuente todavía existen hoy en día?

Esta respuesta dice que las diferentes ediciones son más o menos iguales en todos los países...

Con las ediciones Pali, heredamos una tradición manuscrita compleja. En cada país hay múltiples ediciones diferentes, tanto ediciones impresas modernas como manuscritos más antiguos. Los que hemos terminado usando son más o menos aleatorios. El problema es que, a pesar de las muchas variaciones, la realidad es que es una gran cantidad de trabajo recopilarlas y cotejarlas, y el resultado final es: "Sí, aparte de estas pocas instancias, es más o menos lo mismo que todos los demás". .”

... todavía me pregunto específicamente de dónde vino el texto de la edición de PTS (y dónde se hizo el trabajo).

¿Ya conoce el sitio de algunos amigos de EBT (y traductores de Pali) speech.suttacentral.net Puede obtener alguna respuesta autorizada allí. Si no tienes una cuenta allí (o no quieres tener una) podría preguntar por ti.
Hice tres preguntas allí el año pasado.
Relacionado: Lista de diferencias de versiones de tipitaka (en SuttaCentral)
Wow, los enlaces dan material bien expuesto. ¡Espero que consigas lo que estás buscando!
También hay una carta aquí de la Sra. Rhys Davis que comienza, When, some sixty-five years ago, my husband retired fromque da algunas pistas sobre "cómo" y alguna explicación del motivo, "por qué".
oh, si alguna vez me acostara en la cama con una pierna rota, intentaría volver a formatear ese texto completo... Parece que sería una muy buena parte de la historia tener esto como un libro o como texto electrónico fluido!
@GottfriedHelms Es genial, ¿no es así? Escrito con la retrospectiva amorosa y el aprecio de una esposa (por ejemplo, al monje que enseñó por primera vez a su esposo) y como una súplica pública a otros para que ayuden a continuar el trabajo.
Bien dicho, Cris. Y bendito es aquel que encuentra a karuna...

Respuestas (2)

Fuentes consultadas para los textos de PTS Pali Nikāya

Digha Nikaya

Editado por
Vol. 1 de enero de 1890: TW Rhys Davids y JE Carpenter
vol. 2, 1903: TW Rhys Davids y JE Carpenter
vol. 3 de enero de 1911: JE Carpintero

Ph = M = B - el Phayre MS. de la Biblioteca de la Oficina de la India (Burm. ch)
B m Manuscrito birmano, colección real de Mandalay, Oficina de la India, No. 40
B r Texto impreso en birmano, Rangún
S m A ms en caracteres cingaleses en posesión del profesor Rhys Davids
S c Manuscrito cingalés perteneciente a JE Carpenter
S d ms cingalés. perteneciente a TW Rhys Davids
S t Sinhalese ms, Turnour Collection, India Office
Si = K Texto impreso en siamés, King of Siam's edition 1893 (Siamese ch)
RhD t Rhys Davids' transcript

Majjhima Nikaya

Editado por
Vol. 1, 1888, V. Trenckner
vol. 2, 1896, R. Chalmers
vol. 3, 1899, R. Chalmers

A = - S k el MS de Copenhague. No. VI (Singh. ch)
Ph = M = B - el Phayre MS. of the India Office Library (Burm. ch)
S t Sinhalese ms, Turnour Collection, India Office
B m Burmese ms, Royal Mandalay Collection, India Office, No. 40
Si = K Texto impreso en siamés, King of Siam's edition 1893 (Siamese ch )

Anguttara Nikaya

Editado por
Vol. 1, 1885, R. Morris, 2.ª edición: AK Wrder
vol. 2, 1888, R. Morris
vol. 3, 1897, E. Hardy
vol. 4, 1899, E. Hardy
vol. 5, 1900, E. Hardy

T = S t Sinhalese mss, Turnour Collection, India Office
Ba No. 2276 (en cingalés) de Oriental Mss. en la Biblioteca del Museo Británico
Bb No. 2412 (en cingalés ch) del Oriental Mss. en la Biblioteca del Museo Británico
Ph = M = B - el Phayre MS. de la Biblioteca de la Oficina de la India (cap. birmano)
B m #122, #123 manuscrito birmano, colección real de Mandalay, Oficina de la India, núm. 40
SM (cap. cingalés) Colección Morris
BK Textos birmanos
M. #s 125, 130 del Mandalay colección (birmano ch), India Office Lib.
M 6 Morris Ms. (canal cingalés)
M 7 Morris Ms. (canal cingalés)
M 8 Morris Ms. (birmano)
S = Si = K Texto impreso en siamés, edición King of Siam de 1893 (siamés ch)

2nd Ed:
K e Edición siamesa del texto
C e Edición cingalesa del texto
ChS Chaṭṭha ​​Sangīti Piṭakaɱ

Saɱyutta Nikaya

Editado por
Vol. 1, 1884, ML Feer
vol. 2, 1888, ML Feer
vol. 3, 1890, ML Feer
vol. 4, 1898, ML Feer
vol. 5, 1890, Tarifa ML

B (capítulo birmano) ms de la Biblioteca Nacional de París
S 1 ms de Copenhague
S 2 ms del Museo Británico
S 3 ms de Morris

Compuesto como apéndice del artículo: Sobre la importancia de las traducciones de la Pali Text Society en

http://buddhadust.net/dhammatalk/dhammatalk_forum/give_ear/ge_015.importance_pts.htm

El Pali PTS Tripitaka fue escrito en Sri Lanka. Cómo fue escrito se explica aquí. -> https://qr.ae/TW8x2e

Eso explica que fue tradición oral hasta el 76 a. C., y escrita después de eso: pero no exactamente cuál fue el material de origen para las ediciones de PTS. Se publicaron a partir de alrededor de 1890: ¿fue de memoria (supongo que no), de manuscritos (tal vez, pero de dónde o de quién) o de una edición impresa anterior?
Entonces, "tradición oral" significa que los monjes recitan el Sutta diariamente para retener el Sutta en la memoria. Las 3 canastas fueron cuidadas por grupos de monjes. Cada grupo se aseguraría de que no se olvide.
Sí, eso es lo que significa "tradición oral". Pero no estoy preguntando sobre los primeros cientos de años, esta pregunta es sobre finales del siglo XIX, hace 130 años. ¿De qué fuente[s] el editor[es] de la edición PTS recopiló el texto Pali para el suttapiṭaka ? que publicaron?
El Tipitaka fue escrito en hoja de Ola y esa es la fuente original. Casi el 95% de las fuentes serían de Sri Lanka, ya que allí vivía Buda, existía su Dhamma y se llevaban a cabo los consejos del Dhamma. Los oficiales británicos George Turner y Hugh Nevill, que trabajaban para el servicio civil británico, lo tomaron de Sri Lanka. Está todo documentado y catalogado. El resto presumiblemente de otros países.
Tener un buen sitio de preguntas y respuestas significa encontrar respuestas que aborden las preguntas. Es una pregunta formulada realmente clara, no hay lugar para malentendidos... (voto negativo)