¿Cuál fue la lógica detrás de cambiar "firmamento" por "cielo"?

La versión King James (así como muchas otras versiones en varios idiomas) afirma en Génesis 1: 8:

Y Dios llamó al firmamento Cielos.

La redacción en la versión estándar americana es exactamente la misma. Sin embargo, esto es lo que algunas otras versiones tienen que decir sobre esto:

Nueva Versión Internacional : Dios llamó a la bóveda "cielo".

Nueva Traducción Viviente : Dios llamó al espacio "cielo".

Versión estándar en inglés : Y llamó Dios a la expansión Cielos.

Nueva Biblia Estándar Americana : Dios llamó cielo a la expansión.

¿Por qué?

Están ocurriendo dos cambios: firmamento->bóveda/espacio/expansión y cielo->cielo. Pero el firmamento no se está convirtiendo en cielo.
La misma diferencia.
Creo que la pregunta es por qué el nombre que se le da al firmamento se cambia de "Cielo" a "cielo".
@Ricky Realmente no lo es. Ninguna traducción cambió la palabra "firmamento" por "cielo".
@curiousdannii biblegateway.com/passage/… no está de acuerdo contigo. Alguien preste mi NIV, vi bóveda, sin mención de un firmamento e inmediatamente empujé el libro a un lado.
Y dijo Dios: Que haya una interfase en medio de las aguas, y que separe las aguas del aire. E hizo Dios la interfaz, y separó las aguas que estaban debajo de la interfaz del aire que estaba sobre la interfaz: y fue así. Y Dios llamó a la interfaz Cielo
@R.Emery: Entonces, ¿dónde está el puerto USB?

Respuestas (4)

Firmamento

La razón principal por la que la palabra "firmamento" se actualizó en la traducción moderna (usar el término "cambiado" es incorrecto: las nuevas traducciones comienzan con el idioma original, no con el texto KJV) es porque el idioma cambia. Si bien la palabra era ordinaria en 1611 y significaba algo así como

El arco o bóveda del cielo en lo alto, en el que aparecen las nubes y las estrellas; el cielo o los cielos. ( Diccionario Oxford de inglés )

ahora se usa casi exclusivamente en relación con el relato bíblico de la creación. Como tal, la palabra ha adquirido connotaciones de lo que la gente cree que querían decir los autores de la Biblia. Con tales connotaciones a menudo derivadas de ideas expresadas por otras culturas del Antiguo Cercano Oriente, ideas que no necesariamente compartían el pueblo hebreo.

La palabra hebrea en cuestión es רָקִיעַ ( raqiyaʿ ; raíz רקע, rqʿ ). Literalmente significa algo más como "extensión" o "superficie extendida", derivado del verbo רָקַע ( raqa ) que significa "golpear, estampar o extender". En sentido figurado se usa para "la bóveda del cielo". (Brown-Driver-Briggs)

Cielo

La palabra traducida como "Cielo" por King James y "cielo" por algunas traducciones modernas es שָׁמָיִם ( shamayim ). La palabra generalmente significa "cielo" o "cielos", pero a veces la morada de Dios (es decir, "Cielo"). (Brown-Driver-Briggs)

Los traductores modernos entienden correctamente que Dios no está creando su morada aquí, sino el cielo, ya que el contexto deja claro que lo que se describe es la creación de las partes de la Tierra. Los traductores de King James probablemente también entendieron esto, pero fueron influenciados por la teología de su época que no veía una diferencia entre el lugar más allá del cielo visible y el Cielo. Por lo tanto, eligieron la elección de palabras más poderosa.

La comprensión moderna de que el Cielo no está "allá arriba en el cielo" hace que "Cielo" sea una traducción inexacta del hebreo, que claramente se refiere al cielo físico en algún sentido. (Sin embargo, no todas las traducciones modernas han optado por hacer esta actualización, ya que "cielo(s)" todavía puede significar "cielo" en algunos usos).

Verso significado y traducción

Entonces, en hebreo, los versículos 7 y 8 básicamente dicen que Dios creó la cosa parecida al cielo y la llamó cielo, pero de una manera mucho más elegante. Los traductores tienen la tarea de traducir esto de una manera inteligente que mantenga una distinción entre la acción de creación y cómo se llamó la creación en ese momento y use un lenguaje lo suficientemente elegante. En 1611, firmamento fue una buena elección porque era una palabra normal y semipoética para arco del cielo. En 2015, firmamento es una mala elección porque la palabra es mayormente arcaica y tiene connotaciones que el hebreo no admite. Por lo tanto, los traductores han elegido "extensión", "bóveda" o "espacio" para expresar la idea transmitida en el acto de creación, creyendo que tales palabras capturan la idea sin el uso confuso (para un lector moderno) de una palabra arcaica.

Buena respuesta. Sin embargo, el problema con esta lógica es el hecho de que solo le tomó a la ciencia 2500 para darse cuenta de que la forma en que se comporta una onda electromagnética solo es posible dentro de un cuerpo sólido. Extraño pero cierto.
@Ricky No estoy seguro de a qué lógica te refieres; mi único argumento es que el significado de las palabras cambia. No intenté describir la naturaleza del cielo, ni tampoco el original hebreo. La palabra hebrea es ordinaria y fue traducida como palabra ordinaria en 1611 y por traducciones modernas. Las connotaciones técnicas que ha adquirido la palabra "firmamento" se deben a su uso en la Biblia, no algo inherente (o negado por) el hebreo.
Estoy de acuerdo en que esta es básicamente una pregunta sobre inglés y no sobre hebreo. Yo mantendría que las personas alfabetizadas / educadas en Gran Bretaña, y quizás incluso en Estados Unidos, conocen la palabra "firmamento". Desafortunadamente, algunos traductores de la Biblia modernos piensan que necesitan atender a los analfabetos.
@fdb ¿Por qué no atendería al lector promedio del idioma para el que lo está traduciendo? Y cuanto más oscura es una palabra, más probable es que incluso cuando la gente la conozca, la malinterprete.
Su sugerencia de que los autores bíblicos estaban hablando en sentido figurado sobre el firmamento y el cielo es incorrecta. Gen.1 describe su cosmología tal como la entendieron literalmente . Las traducciones modernas de 'espacio' y 'cielo' oscurecen el significado original y la cosmología original , que se describen aquí: hermeneutics.stackexchange.com/a/24765/6884

Nadie cambió "firmamento" por "cielo". Todo lo contrario, de hecho.

La palabra de origen hebrea es raqiya , que significa algo delgado y estirado. (Para tener una idea de las imágenes involucradas, se usó raqiya para referirse al pan de oro, entre otras cosas). Hay muchos que creen que el texto hebreo es una revelación directa de la verdad literal. Sin entrar en tales afirmaciones, vale la pena señalar que en este caso específico es una descripción sorprendentemente precisa de la atmósfera, que es increíblemente delgada en comparación con el diámetro de la Tierra.

La palabra firmamento denota algo muy diferente, casi diametralmente opuesto. Contiene la palabra "firme" y no es casualidad; los traductores de la KJV esencialmente ignoraron el significado de raqiya porque no se ajustaba a su concepción del cielo, que se basa en gran medida en la filosofía griega, que se compone de una cúpula de cristal sólido sobre la superficie de la Tierra. Semejante cúpula ciertamente sería un edificio firme, pero guarda poca semejanza con el texto hebreo actual o con la verdad científica tal como la conocemos ahora.

Tan hermoso como es el texto de la versión King James, este es un lugar específico en el que los traductores realmente dejaron caer la pelota, y las versiones más nuevas son correctas al traducir el "firmamento" como "cielo" o "expansión".

Excepto que ninguna de las traducciones citadas lo traduce como "cielo", ese es el nombre que se le da a la bóveda/espacio/extensión. Sky se está utilizando como una alternativa al "cielo".
En realidad, la KJV refleja la concepción hebrea del universo como encerrado dentro de una superestructura sólida. Es nuestra visión moderna del universo la que es nueva, y pareces estar imponiendo eso en el texto.

¿Sobre nosotros sólo el cielo?

Entiendo que el OP pregunta por qué se le dio al firmamento un nombre específico en el v.8 y, en segundo lugar, por qué varias traducciones traducen las palabras hebreas de manera diferente.

Brevemente, mientras que 'firmamento' ahora es sinónimo de 'los cielos' y podría sugerir una redundancia en Génesis 1:8 en la KJV, en el siglo XVI era un tipo de cosa, no una cosa específica. 'Firmamento' proviene del latín firmamentum que la Vulgata usó para el griego stereoma en estos versículos, que significa 'estructura firme o sólida'. Los firmamentos eran literalmente firmes: la raíz de la palabra hebrea significa 'golpeado', 'extenderse martillando', como el oro o el hierro.

Entonces, de acuerdo con la cosmología hebrea antigua que subyace a esta historia, una estructura sólida ( raqiya' en hebreo) mantuvo a raya el caos acuoso del océano cósmico primordial. El 'firmamento' de Génesis 1 no era la atmósfera interna tal como la concebimos : era la superestructura del domo dentro de la cual Dios creó el universo tal como ellos lo concibieron, tanto el cielo como la tierra.

El autor de Génesis escribió que Dios llamó a esta cúpula 'shamayim' , traducida tradicionalmente aquí como 'cielo' (Gén. 1:8) . Esta es una traducción correcta al inglés, en mi opinión, porque la tradición hebrea, tal como se conserva en las Escrituras , sostenía que además de ser la expansión de arriba que llamamos 'cielo' y 'espacio', shamayimTAMBIÉN era la morada de Dios. Ellos creían que Dios literalmente los miraba desde lo alto del cielo, que también era el lugar de donde venían la lluvia, el granizo y los relámpagos. No está claro si los escritores bíblicos posteriores, como la mayoría de la gente de hoy, entendieron la morada 'celestial' de Dios poética o metafóricamente o si la trasladaron a una dimensión espiritual por completo. Pero la cosmovisión del antiguo Cercano Oriente reflejada en Génesis 1 describía a Dios creando una morada entre las nubes y las estrellas arriba, literalmente .

La palabra inglesa 'cielo' en Gen.1 retiene, o al menos permite , esta antigua cosmovisión. El uso de la palabra 'cielo' para shamayim (p. ej., NIV, NLT, NET, HCSB) despoja a la historia antigua de su cosmología original y seculariza 'los cielos' para alinearlos con entendimientos teológicos y científicos posteriores. Una adaptación anacrónica similar se hace en las traducciones que traducen 'erets (literalmente, 'tierra') como 'tierra' que, desde c.1400, ha sugerido una cosmología totalmente en desacuerdo con la de los autores bíblicos.

Gen.1 es un caso en el que los lectores que no están familiarizados con la cosmología hebrea solo entenderán la mitad de la historia: si no entiendes su universo, no entenderás la historia de su creación. Preferiría que los traductores dejen tales textos ambiguos o confusos en lugar de editar arcaísmos que al menos alertarían a los lectores de que hay más aquí de lo que se ve a simple vista.

Porque desde que fue escrito hemos inventado telescopios, y hemos enviado satélites y humanos al espacio, y sabemos que no hay un firmamento sólido allá arriba, como aparentemente pensaron los escritores de Génesis. Cuando se escribieron las porciones relevantes de la Biblia, los humanos ni siquiera sabían que había un espacio exterior allá arriba. Pensaron que el dios hebreo se sentaba en el firmamento, donde podía oler la fragancia de sus sacrificios, observarlos, abrir compuertas cuando se enojaba y básicamente supervisar el mundo. Durante los tiempos bíblicos, los humanos pensaron que podían construir una torre lo suficientemente alta como para alcanzar al dios hebreo, y la gente podía volar hacia él en carros o nubes. Lo llamaron firmamento porque podían verlo en todas las direcciones y por encima del cenit, por lo que creían que tenía forma de cúpula, con el cielo azul reflejando las aguas que pensaron que estaban sobre él. Como muchas cosas en la Biblia, gracias a la tecnología, sabemos que es un montón de mortadela. Galileo lo dijo mejor cuando se dio cuenta al mirar a través de los telescopios que los cielos no eran para nada lo que la Biblia decía que eran. En última instancia, dijo que la Biblia te enseña cómo ir al cielo, pero no cómo van los cielos. Por lo tanto, la redacción se cambió de firmamento a bóveda o cielo para evitar vergüenza. Ciertamente no es la única parte del libro que ha sido modificada para ayudar a mantener su popularidad en tiempos cambiantes. En última instancia, dijo que la Biblia te enseña cómo ir al cielo, pero no cómo van los cielos. Por lo tanto, la redacción se cambió de firmamento a bóveda o cielo para evitar vergüenza. Ciertamente no es la única parte del libro que ha sido modificada para ayudar a mantener su popularidad en tiempos cambiantes. En última instancia, dijo que la Biblia te enseña cómo ir al cielo, pero no cómo van los cielos. Por lo tanto, la redacción se cambió de firmamento a bóveda o cielo para evitar vergüenza. Ciertamente no es la única parte del libro que ha sido modificada para ayudar a mantener su popularidad en tiempos cambiantes.

¡Bienvenidos a Hermenéutica Bíblica! y gracias por tu aporte. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Lo hice y parece que está intentando limitar las respuestas aquí para involucrar exclusivamente explicaciones textuales para cambios de palabras bíblicas. Eso sugeriría que no hay otras explicaciones posibles. Eso es lo más basado en opiniones que puedes obtener. Las mejores explicaciones de las cosas son las más fundamentadas y las que tienen más sentido. Firmamento y cielo no significan lo mismo, el primero significa cúpula sólida. Por lo tanto, obviamente se cambió por razones que no tenían que ver con la interpretación textual. Una búsqueda legítima de la verdad no requiere excluir posibles explicaciones.