¿Cuál es la traducción correcta del versículo 74:5?

Noté que el verso 74 (Muddassir): 5 se traduce de manera diferente, tanto al inglés como a otros idiomas. La versión internacional de Sahih es

Y evitar la suciedad

mientras que este verso, según Muhsin Khan, debería ser

¡Y aléjate de Ar-Rujz (los ídolos)!

La traducción rusa en legacy.quran.com también dice "ídolos"

Идолов сторонись!

No investigué otros idiomas, pero lo que está claro es que la palabra árabe "Ar-Rujz" se traduce de manera diferente: es decir, "inmundicia" o "ídolos" .

Entonces, ¿cuál es la correcta? (Solicitud de una explicación más profunda sobre este recipiente)

Interesante, no estaba al tanto de la lectura ar-Rujz vs. ar-Rijz aquí hasta que leí tu publicación. ¿Debe haber uno?

Respuestas (1)

Ambas traducciones son correctas y se basan en lo narrado en el tafsir del verso.

قرأ أبو جعفر وحفص [عن عاصم] ويعقو hicG قال مجاهد وعكرمة وقتادة والزهري وابن زيد وأبو سلمة: المراد بالرجز الأوثان، قال: فاهجرها ولا تقربها.وقيل: الزاي فيه منقلبة عن السين والعرب تعاقب بين السين والزاي لقرب مخرجهما ودليل هذا التأويل قوله: "فاجتنبوا الرجس من الأوثان" (الحج-30) . وروي عن ابن عباس أن معناه: اترك المآثم. وقال أبو العالية والربيع: "الرجز" بضم الراء: الصنم، وبالكسر: النجاسة وةسة وقال الضحاك: يعني الشرك. وقال الكلبي: يعني العذاب. ومجاز الآية: اهجر ما أوجب لك العذاب من الأعمال

Abu Jafar, Hafs [de Asim] y Yaqub recitaron Rujz con un Ḍammah (ُ) en el Ra (ر) y otros lo recitaron con un Kasrah (ِ) y estas son dos palabras y su significado es uno.

Mujahid, 'Ikrimah, Qatada y Zuhri, Ibn Zaid y Abu Salamah dijeron: El significado de الرجز es ídolos y el significado de فاهجرها es que no se acerquen a ellos.

Y se dijo que zāy (ز) ha reemplazado a sīn (س) y los árabes sustituyen entre las dos letras debido a la cercanía de su Makhārij y la evidencia de eso es el verso:

فاجتنبوا الرجس من الأوثان

Así que evita la inmundicia de los ídolos

Corán 22:30

Y se narra de Ibn Abbas que significa "dejar los pecados"

Y Abu'l-Aaliyah y Rabi' dijeron que الرجز con Ḍammah significa ídolos y con Kasrah significa inmundicia y pecado.

Dhahak dijo, significa Shirk.

Y Kalbi dijo que significa castigo, y el significado pretendido es "dejar las acciones que merecen castigo".

Tafsir al-Baghawy

قوله وعالى: (والرجز فاهجر) قال مجاهد وعكرمة: يعني الأوثان ، دليلellas قال ابن عباس وابن زيد. وعن ابن عباس أيضا: والمأثم فاهجر، أي فاترك. وكذا روى مغيرة عن إبراهيم النخعي قال: الرجز الإثم. وقال قتادة: الرجز: إساف ونائلة، صنمان كانا عند البيت. وقيل: الرجز الgos. وأصل الرجز العذاب، قال الله تعالى: لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك [الأعر] [الأعر]. وقال تعالى: فأرسلنا عليهم رجزا من السماء [الأعراف: 162]. فسميت الأوثان رجزا، لأنها تؤدي إلى العذاب. وقراءة العامة (الرجز) بكسر الراء. وقرأ الحسن وعكرمة ومجاهد وابن محيصن وحفص عن ós rim وقال أبو العالية والربيriba والكسائي: الرجز بالضم: الصنم ، وبالكسر: النجاسة والمعصية. وقال الكسائي أيضا: بالضم: الوثن، وبالكسر: العذاب

Mujahid e 'Ikrimah dijeron: es decir, ídolos. La evidencia de esto es el dicho de Allah:

فاجتنبوا الرجس من الأوثان

Así que evita la inmundicia de los ídolos

Corán 22:30

Y eso también ha sido relatado por Ibn Abbas e Ibn Zaid.

Y también se registra de Ibn Abbas que significa: "alejarse de los pecados", es decir, dejarlos. Y lo mismo narra Mugheerah de Ibrahim al-Nakha'i: que الرجز significa pecado.

Y se narra de Qatada: que significa Isaf y Na'ila, los nombres de dos ídolos.

Y se dice: الرجز significa castigo, es decir mantenerse alejado del acto que invita al castigo. Y el origen de الرجز es el castigo, Allah dice:

لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك

Si [puedes] quitarnos el castigo , seguramente te creeremos

Corán 7:134

y

فأرسلنا عليهم رجزا من السماء

Así que les enviamos un castigo del cielo

Corán 7:162

Y los ídolos se llaman الرجز porque invitan al castigo.

Y la recitación común de الرجز es con Kasrah (ِ) en Ra (ر) y Hasan, 'Ikrimah, Mujahid, Ibn Muhaysin y Hafs de Asim lo recitaron con Ḍammah (ُ) y estas son dos palabras como الذِّكْرِ y الذُّكْرِ

Abu'l-Aaliyah y Rabi' y al-Kisaa'i dijeron que الرجز con Ḍammah significa ídolos y con Kasrah significa impureza y pecado. Y al-Kisaa'i también dijo que con Ḍammah significa ídolos, y con Kasrah significa castigo.

Tafsir al-Qurtubi