¿Cuál es la metodología de traducción de la Nueva Versión Internacional (NVI)?

Me pregunto qué fuentes se usaron para el NVI. ¿Fue traducido de antiguos manuscritos hebreo-arameo y griego?

Todo lo que puedo encontrar en línea es que los traductores "siguieron [ed] los principios de traducción NIV [ sic ]", lo que significa que "el proceso de traducción buscó preservar el idioma original teniendo en cuenta también el idioma de destino" ( información de la versión NVI ) .

Supongo que eso significa que la NVI se basa de hecho en manuscritos antiguos, ya que la NVI lo estaba, pero no está claro.

Bienvenido al cristianismo.SE. Para obtener una descripción general rápida, realice el Tour del sitio . Para obtener más información sobre el tema de este sitio, consulte: En qué nos diferenciamos de otros sitios . Mientras tanto, espero que explore algunas de las otras preguntas y respuestas en este sitio.

Respuestas (1)

Sí, fue traducido de los manuscritos antiguos. El prefacio de mi copia de la NVI también está disponible en línea, "Historia de la NVI" . Citaré y traduciré secciones clave de ese artículo aquí. Primero, un resumen:

La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles.

La traducción se hizo directamente de las mejores ediciones disponibles de los textos hebreo, arameo y griego.

Más adelante, entra en más detalles sobre el NT:

La traducción [del Nuevo Testamento] se basa en el texto crítico griego actual, que da preferencia a los manuscritos más antiguos. Cuando se dan diferencias sustanciales entre este texto crítico y el texto tradicional conocido como Textus Receptus , la lectura tradicional se incluye en una nota, como variante textual.

La traducción [del Nuevo Testamento] se basa en el texto griego crítico actual, que da preferencia a los manuscritos más antiguos. Cuando existen diferencias sustanciales entre este texto crítico y el texto tradicional conocido como Textus Receptus , la lectura tradicional se incluye en una nota, como variante textual.

Y en el AT:

La base de la traducción [del Antiguo Testamento] es el Texto Masorético (TM), pero en algunos pasajes se ha aceptado una lectura diferente. En estos casos, la nota incluye entre paréntesis la evidencia textual (principalmente en las versiones antiguas) que apoya tal lectura; luego se indica lo que dice el TM.

La base de la traducción [del Antiguo Testamento] es el Texto Masorético (TM), pero en algunos pasajes se ha aceptado una lectura diferente. En estos casos, la nota incluye, entre paréntesis, la evidencia textual (principalmente en las versiones más antiguas) que sustenta esa lectura; después indica lo que dice el TM.

Otra cosa importante a tener en cuenta es que la traducción incluye una revisión moderada de los nombres personales:

Otra diferencia entre la Nueva Versión Internacional y las versiones tradicionales tiene que ver con la onomástica hebrea. En el caso de nombres propios bien conocidos, esta versión ha mantenido las formas tradicionales, aun cuando no correspondan con las del hebreo (p.ej. Jeremías, aunque el hebreo es Yirmeyahu). En otros casos se ha hecho una revisión moderada para que los nombres no solamente reflejen con mayor exactitud el texto original (p.ej., la consonante jet se ha representado con j en vez de h), sino también para que se ajusten a la fonología castellana (p.ej., se ha evitado usar la consonante m en posición final).

Otra diferencia entre la Nueva Versión Internacional y las versiones tradicionales tiene que ver con la onomástica hebrea. En el caso de nombres propios muy conocidos, esta versión ha mantenido las formas tradicionales, aun cuando no se correspondan con el hebreo (por ejemplo, Jeremías, aunque el hebreo es Yirmeyahu). En otros casos se ha hecho una revisión moderada para que no sólo los nombres reflejen con más exactitud el texto original (por ejemplo, el jet consonante se representa con j en lugar de h), sino también para ajustarlos a la fonología española (por ejemplo, para evitar el uso de la consonante m en la posición final).