Criterios de traducción [cerrado]

Sé que hay una TONELADA de traducciones y que algunas personas prefieren cosas como King James Only. Pero me preguntaba: ¿Cuáles son algunos buenos criterios para elegir una traducción y por qué?

Respuestas (4)

Yo propondría los siguientes criterios para seleccionar una traducción de la Biblia al inglés:

  • fidelidad a los idiomas originales
  • Filosofía de la traducción (pensamiento por pensamiento, palabra por palabra o paráfrasis)
  • uso de los mejores textos/manuscritos disponibles
  • legibilidad

Estos criterios son puramente subjetivos, por lo que algunas tradiciones teológicas preferirán varios manuscritos o filosofías de traducción a otras.

Fidelidad a las lenguas originales

¿Se basa la traducción en los manuscritos originales en hebreo, arameo y griego? ¿O se basa en una traducción existente? ¿Es coherente la traducción? ¿Tiene en cuenta datos académicos lingüísticos y filológicos recientes? ¿Permite que el Nuevo Testamento informe cómo se traduce el Antiguo Testamento? ¿Los pronombres masculinos se traducen como neutros en cuanto al género cuando la gramática lo permite? ¿Existe un sesgo teológico claro (las traducciones realizadas por grupos o individuos sectarios suelen tener un sesgo determinado).

Filosofía de la traducción

Una traducción pensamiento por pensamiento se conoce como equivalente dinámico , mientras que una traducción palabra por palabra se denomina equivalente formal . Una paráfrasis implica reafirmar el significado de un pasaje dado en otras palabras. Esencialmente, esta es una métrica de cuán literal es una traducción (¿sigue la forma o el significado?). Recuerde que tanto la forma como el significado pueden ser importantes; esta es una decisión subjetiva (al igual que todos los demás criterios).

Uso de los mejores textos/manuscritos disponibles

Algunas tradiciones teológicas han definido manuscritos/textos que deben considerarse autorizados. Otros tienden a confiar en ciertas "familias" de manuscritos más que en otros (bizantinos/mayoritarios versus alejandrinos, etc.). Otros preferirían textos críticos producidos con la erudición de la mejor calidad que tengan en cuenta las primeras traducciones y las variantes del manuscrito.

Legibilidad

Este criterio a menudo se pasa por alto. Hay algo de verdad en el viejo dicho de que "la mejor traducción de la Biblia es la que lees". ¿A quién le importa qué tan bien cumple con los otros criterios si no puede comprender lo que está leyendo? Algunas traducciones son más difíciles de leer que otras.

La mejor traducción es una elección puramente subjetiva que tiene en cuenta estos criterios. Algunos pueden considerar que ciertos criterios son más importantes que otros, mientras que otros pueden desear equilibrarlos a todos por igual.

Me gustaría agregar que la teología de la KJV (y DR) es bastante diferente de la de las traducciones modernas, ya que estas Biblias descienden de diferentes centros teológicos. La teología católica de la KJV (y DR) es bastante diferente de la de las traducciones protestantes modernas (la mayoría de las cuales han sido abandonadas en los EE. UU. ASV RV, RSV, etc.)
Una respuesta mucho mejor que la respuesta "correcta" actual.

Si acepta lo que la Biblia dice acerca de sí misma, específicamente que es "inspirada por Dios" (2 Timoteo 3:16) y que sus autores fueron "inspirados por el Espíritu Santo" (2 Pedro 1:21) como escribieron, entonces se deduce que querríamos una traducción lo más precisa posible.

Ahora bien, es cierto que hay errores menores de copista en los manuscritos originales a partir de los cuales se hacen las traducciones. Sin embargo, personalmente he catalogado todas las variantes en los primeros ocho capítulos de Juan y he investigado bastante este tema, y ​​puedo afirmar con confianza que las variaciones no tienen ningún impacto significativo en el significado del texto.

Aún así, queremos tener una traducción precisa. El idioma griego del Nuevo Testamento es un idioma muy preciso, muy adecuado, coincidentemente, para registrar cuestiones doctrinales. Me han dicho que el hebreo es excelente para contar historias, lo cual es casi una coincidencia.

Una buena traducción intentará captar el significado presentado en el idioma original y representarlo lo más fielmente posible en el otro idioma.

Variaciones del manuscrito

Muchos en el movimiento KJV-Only han dado mucha importancia a las diferencias entre las familias de manuscritos griegos del Textus Receptus (TR) y el texto crítico. La mayoría de las traducciones modernas se basan en los textos críticos, mientras que la KJV y algunas otras se basan en el Textus Receptus. Personalmente, he investigado bastante las variaciones entre estas dos familias de manuscritos. Algunos afirman que el texto crítico se basa en manuscritos corruptos. Mi conclusión personal es que el texto crítico es, de hecho, más antiguo. Lo que "falta" de ellos que aparece en el TR son esencialmente notas explicativas que probablemente se incluyeron en los márgenes de los manuscritos originalmente y con el tiempo llegaron a los propios manuscritos.Lista de las principales variantes textuales del Nuevo Testamento

Enfoques de traducción

Básicamente, existen dos enfoques para la traducción: 1) palabra por palabra y 2) pensamiento por pensamiento.

En realidad, sin embargo, una traducción exacta palabra por palabra no funciona. A menudo, un nombre propio griego tendrá el artículo definido que lo precede, y normalmente no hacemos eso en inglés. Por ejemplo, el griego tiene, literalmente, "el Dios". En inglés, sin embargo, esta no es la forma en que hablamos. Entonces, incluso la traducción palabra por palabra más literal no dirá "el Dios" o "el Jesús" o "la Cafarnaúm".

De particular importancia en la traducción es la fidelidad para traducir los verbos en los tiempos correctos. Un viejo adagio para el griego del Nuevo Testamento es, "la teología está en los verbos".

Se debe tener precaución con respecto a la traducción que intenta doblar las Escrituras a las filosofías modernas. Por ejemplo, sería inapropiado hacer que los pronombres que se refieren a Dios o Jesús sean neutros en cuanto al género, porque no lo son en el idioma original. No nos corresponde a nosotros redefinir lo que el Espíritu Santo pretendía.

Recomendaciones

Esos son algunos principios generales. Yo personalmente recomendaría las siguientes traducciones:

 LITV  word-for-word, very precise, but difficult to read, more for study.

 KJV   word-for-word, but with verb tenses and pronouns that have fallen out of use.

 NASB  Word-for-word, but a little verbose at times.

 ESV   Word-for-word, and perhaps a little smoother than the NASB

 NIV   Thought-for-thought, but pretty faithful to the original text.
       One thing it does is replace pronouns with their antecedents in many places.
       This is most common with pronouns for Jesus.  This does help with readability
       at times, especially in a world where individual verses are quoted out of 
       context.

Hay muchas otras buenas traducciones, por supuesto, pero estas son bastante respetables.

+1 particularmente para diferentes traducciones para diferentes usos.

Hay muchas cosas que intervienen en la búsqueda de una traducción que funcione para usted. Comencemos con los diferentes estilos de traducción:

  • Traducciones literales palabra por palabra. Estas traducciones se remontan a las traducciones originales e intentan capturar las palabras exactas del idioma original en el idioma de traducción (en este caso, típicamente inglés). Estos tienden a ser bastante precisos, pero a menudo son ilegibles.

  • Traducciones pensamiento por pensamiento. Estas traducciones, en lugar de tratar de determinar las palabras exactas de la traducción original en el nuevo idioma, intentan captar el significado de una manera legible e interpretable. Estos tienden a ser un poco menos precisos y más abiertos a la interpretación del traductor, pero a menudo son muy fáciles de leer.

  • Paráfrasis. Dando un paso más allá de pensamiento por pensamiento, obtienes la paráfrasis, que convierte los textos en el idioma original en una versión muy legible, casi como una historia. Pierde una cantidad significativa de conexión con el texto en el idioma original aquí, pero lo cambia por un texto mucho más accesible.

Otras cosas a considerar son el rigor académico que se incluye en la traducción (la NIV tuvo una gran cantidad de eruditos y traductores que trabajaron en ella). El número y la calidad de los textos fuente utilizados y el grupo de personas que realizaron la traducción (¿eran todos de una misma inclinación doctrinal o denominacional?).

Dicho esto, cada tipo de traducción es buena para cosas específicas. Si no lee los idiomas originales de las Escrituras (hebreo antiguo, griego y arameo), entonces su mejor opción es leer varias traducciones diferentes cuando esté interpretando un pasaje. Si las traducciones concuerdan, tiene una buena idea del significado, si no están de acuerdo, a menudo puede tener una idea de los matices lingüísticos del idioma original al leer varias traducciones de eruditos diferentes.

Ninguna traducción o tipo de traducción es superior a otras, aunque varias son de uso muy común. Los principales que veo que se usan son KJV, NIV y ESV, aunque hay varias otras traducciones que se usan comúnmente para las respuestas en este sitio. La mayoría de las traducciones tienen fortalezas y debilidades y no recomendaría confiar en una sola traducción para su interpretación de las Escrituras.

En cuanto a elegir una traducción para su lectura diaria (o un propósito específico), evalúe sus necesidades. ¿Necesita legibilidad? ¿Necesita una comprensión sólida de lo que la escritura está tratando de comunicar? ¿Quiere saber exactamente lo que se dijo lo más cerca posible palabra por palabra?

El desarrollo de sus requisitos para una traducción le informará qué traducción utiliza. Todos tienen necesidades diferentes y, por lo tanto, hay docenas de traducciones diferentes al inglés. Este es un lujo supremo (muchos idiomas, incluso los comunes como el español, solo tienen unas pocas traducciones) y que permite una gran cantidad de opciones. Elija una traducción acreditada que se adapte a sus necesidades.

Tengo 28 traducciones de la Biblia en mi programa de estudio de la Biblia. Cuando enseño, uso la Biblia que está autorizada por la Iglesia en la que estoy. Debe usar la Biblia que usa su Pastor o Sacerdote, de lo contrario, estará en conflicto con la doctrina de su Iglesia. Cada traducción de la Biblia ha sido encargada por una entidad religiosa particular de tal manera que apoye la doctrina de esa entidad. No hay dos traducciones de la Biblia que usen exactamente las mismas palabras. Algunas Biblias no están de acuerdo con las oraciones e incluso faltan versículos completos en algunas Biblias. Hay 80 libros en la Biblia anglicana pero solo 67 en las Biblias protestantes. Sería confuso usar una biblia católica para el estudio protestante. Si eres anglicano, leerías la versión inglesa King James y no la versión bautista de la KJV, que excluye 13 libros del AT. Los ortodoxos griegos usan un AT diferente al de los católicos romanos. Etcétera. Entonces, quédese con la Biblia que usa su pastor o sacerdote. Si desea expandirse y descubrir lo que enseñan los católicos o los anglicanos, seleccione sus Biblias; tenga cuidado, la teología es bastante diferente y sus Biblias respaldan su teología.

Esta respuesta no es correcta en lo que respecta a la Iglesia [anglicana] de Inglaterra. Ver churchofengland.org/about-us/structure/churchlawlegis/canons/…
Sí, el CofE ha permitido que se usen Biblias alternativas para el estudio y para las lecturas del BCP revisadas varias veces para alentar la asistencia de la congregación menos educada. Ser anglicano no es lo mismo que ser CofE. La Comunión Anglicana en todo el mundo ha optado por restringir su Liturgia y lecturas a la KJV 1769, al igual que la Iglesia Anglicana-Católica en todo el mundo. La única Biblia aprobada por el parlamento en el Reino Unido ha sido la KJV 1611 - 1769. El declive de la C de E tiene mucho que ver con los cambios en la liturgia, como lo ha hecho en los EE. UU.
Le sugiero que lea también el Canon II.2 de la Constitución y Cánones de la Iglesia Episcopal (ECUSA). Esa rama del anglicanismo tampoco parece ser muy restrictiva.