¿Cuál es la historia de la muerte de KumbhaKarna?

Esta pregunta sobre Baali menciona que las flechas que usó Shri Rama para matar a Baali también se usaron para matar a Kumbhakarna. Shri Rama usó 100 flechas e incluso esas no pudieron matar a KumbhaKarna.

¿Cuál es la historia de la muerte de KumbhaKarna ? ¿Como murió?

Respuestas (2)

Sí, es cierto que esas flechas que mataron a Vali tampoco pudieron dañar a Kumbhakarna. Así es como Valmiki Ramayana describe la muerte de Kumbhakarnas:

दर्शयेक्ष्वाकुशार्दूल वीर्यम् गात्रेषु मे लघघ ततस्त्वां भक्षयिष्यामि दृष्टपौरुषविक्रमम् || ६-६७-१५२

"¡Oh, excelente e impecable Rama nacido en la dinastía Ikshavaku! Muestra tu destreza en mis extremidades. Después de ver tu fuerza y ​​destreza, te devoraré".

स कुम्भकर्णस्य वचो निशम्य | रामः सुपुङ्खान्विससर्ज बाणान् | तैराहतो वज्रसमप्रवेगैर् | न चुक्षुभे न व्यथते सुराइः || ६-६७-१५३

Al escuchar las palabras de Kumbhakarna, Rama lanzó flechas emplumadas. Incluso después de ser golpeado por ellos, cuya velocidad era igual a la de un rayo, ese demonio no fue sacudido ni afligido.

यैः सायकैः सालवरा निकृत्ता | वाली हतो वानरपुङ्गवश् च | ते कुम्भकर्णस्य तदा शरीरं | वज्रोपमा न व्यथयां प्रचक्रुः || ६-६७-१५४

Esas flechas, que cortaron los árboles de Sala y mataron a Vali, el principal de los monos, no pudieron atormentar el cuerpo de Kumbhakarna, que era como un rayo.

स वारिधारा इव सायकांस्तान् | पिबन् शरीरेण महेन्द्रशत्रुः | जघान रामस्य शरप्रवेगं | व्याविध्य तं मुद्गरमुग्रवेगम् || ६-६७-१५५

Succionando esas flechas con su cuerpo, como las montañas succionan los tormentos del agua, ese Kumbhakarna, blandiendo su martillo con una velocidad terrible, obstaculizó la tremenda velocidad de las flechas de Rama.

ततस्तु रक्षः क्षतजानुलिप्तं | वित्रासनं देवमहाचमूनाम् | व्याविध्य तं मुद्गरमुग्रवेगं | विद्रावयामास चमूं हरीणाम् || ६-६७-१५६

Luego, haciendo florecer ese martillo que estaba manchado de sangre y que puede asustar al gran ejército de los celestiales, a una velocidad terrible, ese demonio asustó al ejército de monos.

वायव्यमादाय ततो वरास्त्रं | रामः प्रचिक्षेप निशाचराय | समुद्गरम् तेन जहार बाहुं | स कृत्तबाहुस्तुमुलं ननाद || ६-६७-१५७

Acto seguido, tomando un gran misil llamado Vayavya, Rama se lo arrojó al demonio. Con esa arma, cortó el brazo de Kumbhakarna junto con el martillo. Con su brazo amputado, Kumbhakarna rugió tumultuosamente.

स तस्य बाहुर्गिरिशृङ्गकल्पः | समुद्गरो राघवबाणकृत्तः | पपात तस्मिन् हरिराजसैन्ये | जघान ताम् वानरवाहिनीं च || ६-६७-१५८

Ese brazo de Kumbhakarna, idéntico al pico de una montaña, que fue cortado por la flecha de Rama, cayó junto con el martillo sobre ese ejército de Sugrieva y mató a ese regimiento de monos.

ते वानरा भग्नहतावशेषाः | पर्यन्तमाश्रित्य तदा विषण्णाः | प्रपिडिताङ्गा ददृशुः सुघोरं | नरेन्द्ररक्षोऽधिपसंनिपातम् || ६-६७-१५९

Esos monos que habían escapado de ser quebrantados y asesinados por ese brazo, aunque abatidos con sus miembros atormentados y recurriendo a los costados, fueron testigos de un terrible encuentro entre Rama y Kumbhakarna.

स कुम्भकर्णोऽस्त्रनिकृत्तबाहुर् | र्महासिकृत्ताग्रइवाचलेन्द्रः | उत्पाटयामास करेण वृक्षं | ततोऽभिदुद्राव रणे नरेन्द्रम् || ६-६७-१६०

Con un brazo cortado por la flecha como el pico de una montaña cortado por una espada gigantesca, ese Kumbhakarna con su otro brazo, arrancó un árbol de raíz y luego corrió hacia Rama, el señor de los hombres en ese frente de batalla.

स तस्य बाहुम् सह सालवृक्षं | समुद्यतं पन्नगभोगकल्पम् | ऐन्द्रास्त्रयुक्तेन जहार रामो | बाणेन जाम्बूनदचित्रितेन || ६-६७-१६१

Con su flecha, que estaba abigarrada en oro y provista de un hechizo místico de Indra que se usaba para hechizarla, Rama cortó el brazo restante de Kumbhakarna, apareciendo como la espiral de una serpiente junto con su palmera desarraigada.

स कुम्भकर्णस्य भुजो निकृत्तः | पपात भूमौ गिरिसंनिकाशः | विवेष्टमानो निजघान वृक्षान् | शैलाञ्शिलावानरराक्षसांश् च || ६-६७-१६२

Ese brazo de Kumbhakarna, que parecía una colina, fue cortado y cayó al suelo. Revolcándose de aquí para allá, se llenó de árboles, rocas, monos y demonios.

तम् छिन्नबाहुम् समवेक्ष्य रामः | समापतन्तम् सहसा नदन्तम् | द्वावर्धचन्द्रौ निशितौ प्रगृह्य | चिच्छेद पादौ युधि राक्षसस्य || ६-६७-१६३

Al ver a Kumbhakarna con los brazos cortados, abruptamente con un rugido, acercándose a él y tomando dos flechas afiladas con forma de media luna cada una, Rama cortó los pies del demonio en esa batalla.

तौ तस्य पादौ प्रदिशो दिशश्च | गिरेर्गुहाश्चैव महार्णवम् च | लङ्काम् च सेनाम् कपिराक्षसानां | विनादयन्तौ विनिपेततुश्च || ६-६७-१६४

Creando un sonido en todas partes en todas las direcciones, incluso en las cuevas de las colinas, en el gran océano, en Lanka y también en los ejércitos de monos y demonios, los pies de Kumbhakarna cayeron.

Novedades | विदार्य वक्त्रं वडवामुखाभम् | दुद्राव रामम् सहसाभिगर्जन् | राहुर्यथा चन्द्रमिवान्तरिक्षे || ६-६७-१६५

Abriendo ampliamente su boca como la boca de un fuego submarino y rugiendo, Kumbhakarna, cuyos brazos y pies fueron cortados, corrió (con muslos) rápidamente hacia Rama, como Rahu, el demonio secuestrador que va a apoderarse de la luna en el cielo.

अपूरयत्तस्य मुखं शिताग्रै | रामः शरैर्हेमपिनद्धपुङ्खैः | स पूर्णवक्त्रो न शशाक वक्तुं | चुकूज कृच्छ्रेण मुमोह चापि || ६-६७-१६६

Rama llenó la boca de Kumbhakarna con flechas de punta afilada, cuyos ejes estaban cubiertos de oro. Con la boca llena de flechas, Kumbhakarna no pudo hablar. Gimió con dificultad e incluso perdió el conocimiento.

अथाददे सूर्यमरीचिकल्पं | स्रह्मदण्डान्तककालकल्पम् | अरिष्टमैन्द्रं निशितम् सुपुङ्खं | रामः शरं मारुततुल्यवेगम् || ६-६७-१६७

Acto seguido, Rama se apoderó de una flecha hechizada con un proyectil presidido por Indra, el señor de los celestiales, refulgente como los rayos del sol, semejante a la vara de Brahma, el señor de la creación, como también el destructivo Kala, el Espíritu del Tiempo, y que tiene su velocidad igual a la del viento.

तम् वज्रजाम्बूनदचारुपुङ्खं | प्रदीप्तसूर्यज्वलनप्रकाशम् | Novedades | रामः प्रचिक्षेप निशाचराय || ६-६७-१६८

Rama descargó contra el demonio, esa flecha, cuyo eje estaba incrustado con diamantes y oro, que brillaba como el sol deslumbrante y el fuego incendiado, y que rivalizaba con la velocidad del rayo de Indra.

स सायको राघवबाहुचोदितो | दिशः स्वभासा दश सम्प्रकाशयन् | विधूमवैश्वानरदीप्तदर्शनो | जगाम शक्राशनितुल्यविक्रमः || ६-६७-१६९

Esa flecha, impulsada por el brazo de Rama, con un aspecto terrorífico como el fuego sin humo, teniendo una energía formidable como el rayo de Indra e iluminando las diez direcciones con su propio esplendor, avanzó.

स तन्महापर्वतकूटसंनिभं | Informática | चकर्त रक्षोऽधिपतेः शिरस्तदा | यथैव वृत्रस्य पुरा पुरन्दरः || ६-६७-१७०

Que Rama cortó la cabeza de Kumbhakarna, que parecía un enorme pico de montaña, con colmillos bien redondeados y encantadores y temblorosos aretes, como Indra, el destructor de fortalezas, en el pasado, cortó la cabeza de Vritra. , el demonio de la oscuridad y la sequía.

कुम्भकर्णशिरो भाति कुण्डलालम्कृतं महत् | आदित्येऽभ्युदिते रात्रौ मध्यस्थ इव चन्द्रमाः || ६-६७-१७१

La gran cabeza de Kumbhakarna, adornada con aretes, brillaba como si la luna estuviera en el medio, cuando la constelación Punarvasu (presidida por Aditi, la madre de los dioses y formada por estrellas gemelas) se ha levantado en la noche.

Wow, eso es una batalla!

Kumbhakarna, el Rakshasa nunca antes había sido derrotado en una batalla. En el campo de batalla, Kumbhakarna mata a innumerables vanara y se come a muchos de ellos. Luego restringe a Dios Hanuman y Angada. Sugriva escapa a duras penas de la muerte. Dios Brahma aparece ante Dios Rama y aconseja adorar a la Diosa Durga, aunque es un momento extraño (shraadha) y una quincena oscura [Ref: Mahabhagavata Upapurana 41.13-14, 42.19-23].

Dios Rama hace lo que se le dice y obtiene Sus bendiciones. Continúa matando al poderoso Kumbhakarna después de una feroz batalla, gracias únicamente a las bendiciones de la Diosa Durga [Ref: Valmiki Ramayana 6.60-68].

Fuente: 'Esencia del Quinto Veda' por Gaurang Damani página 45

¿Qué es un "Mahabhagavata Upapurana"?
Después de compilar los 18 Purana, Maharishi Vyasa no quedó satisfecho y quiso compilar un Maha-Purana (gran Purana) destacando la esencia de la Diosa Bhagavati. Ella reveló el conocimiento solo después de que él había realizado mucho tapasya. archive.org/details/MahabhagavataPuran001/page/n11/mode/2up Estoy usando una traducción de Mahabhagavatam por PKN Goswami