¿Cuál es la fuente de בית נאמן בישראל para parejas recién casadas?

Un deseo común para las parejas a punto de casarse o recién casadas es "Que construyan un בית נאמן בישראל". Mi traducción (puede estar mal, un poco) es "Una casa establecida entre (el pueblo) de Israel".

¿Cuál es el origen de esta expresión? ¿Cuándo comenzó su uso común como bendición para las parejas?

(Gracias a DoubleAA), veo una expresión similar utilizada en I Samuel 2:35 . El comentario de Metzudat Tzion explica que נאמן significa "establecido para él y las generaciones futuras". ¿Puede ser este el origen?

Me costó mucho encontrar esta pregunta. ¿Tal vez el título debería ser transliterado?
Proviene de una campaña de OHEL Family Services cuando había escasez de hogares de acogida y adopción. Cf Esther 2: 2, "igheccion .ִי אֹמֵן אֶת Si. Intern a Niños judíos con necesidades especiales, le sugerí que se incorporara como "Bayis Neeman BeYisrael", pero sus gustos difieren.

Respuestas (1)

El término בית נאמן aparece en tres lugares en Tanakh: I Samuel (2:35), I Samuel (25:28) y I Reyes (11:38). Un término similar se encuentra en II Samuel (7:16).

Según la base de datos de Bar Ilan y la base de datos de HebrewBooks, parece que esto solo se popularizó como una bendición de boda genérica en la segunda mitad del siglo XX. Por ejemplo, en Mishneh Halakhot (3:136) de 1959, Yabia Omer (9:43) de 1960 y , y esta invitación de boda de 1960 (ver abajo a la derecha en la página). Sin embargo, hubo algunos usos ligeramente anteriores, como los de R. Akiva Yosef Schlesinger en Lev HaIvri de 1924.

Si bien el uso no es exactamente el mismo que en las Escrituras, está relacionado y, por lo tanto, no es una licencia puramente poética.

Radak I Samuel (2:35), por ejemplo, explica que el término significa duradero. En contexto, בית נאמן significa una línea de kohanim gedolim que duró muchas generaciones.

En el contexto de un matrimonio, presumiblemente significaría una línea duradera de descendencia.

Ver también Hilkhot Melakhim de Rambam (7:15) que se refiere a un בית נכון בישראל posiblemente en referencia a una descendencia duradera, como dice:

מובטח לו שלא ימצא נזק ולא תגיעerior.

Curiosamente, aunque esa frase exacta probablemente se tomó prestada de Jueces (16:26,29) que se refiere a una estructura física estable, la idea en Rambam se tomó prestada de I Samuel (25:28) que de hecho usa el término בית נאמן.

Sospecho que el término בית נאמן בישראל, se basa en la expresión similar de Rambam בית נכון בישראל.

Fascinante investigación. Algunas cosas en mi plato de Shabat / fin de semana para revisar. Gracias. Tengo curiosidad de cómo la traducción de נאמן significa "eterno" o "establecido". Estos provienen de shorashim completamente diferentes .
Eso es justo lo que significa. Véase Deut. 7:9 con Seforno. || La seguridad, la confiabilidad y la permanencia están relacionadas conceptualmente. Véase también Jeremías 15:18, en contraste con Isaías 33:16 con Targum Yonatan, Radak e Ibn Ezra. @DanF
Revisando tu respuesta. Hice una edición para el primer enlace con respecto a la invitación de boda. Estaba cerca de la última página. Mi yiddish es pésimo. Pero, al ver los anuncios, recordé algunos de mis recuerdos de infancia de los diversos hoteles y bungalows que ya no existen. El "hotel Lakehouse", por ejemplo. ¿Podría actualizar el enlace de Lev HaIvri para que apunte a la página específica que tiene la expresión?